192 CONYERSATIONAL PORTUGUESE
restaurante qualquer (como em qualquer restaurante).
J: Oh, nothing of the sort. They are large and well-organized establishments, with air condition-ing in the summer and heat in the winter. And there, I repeat, you can eat as well as in any restaurant.
32. P: Numa farm&cia! Meu Deus! Nao me faęa rir.
P: In a pharmacy! For heaven’s sake! Don’t make me laugh!
33. J: Sim, numa farmńcia. Mas 1& a farmścia nao tern esse nome. Chama-se “drugstore.”
J: Yes, in a pharmacy. But over there it’s not called a pharmacy; it’s called a “drugstore.”
34. P: Compreendo. £ farmścia mas nao se chama farm&cia. Entao, se nao se chama farm&cia, nao ć farmścia.
P: I understand. It’s a pharmacy but they don’t cali it a pharmacy. Then, if it’s not called a pharmacy, it’s not a pharmacy.
35. J: Pois bem, numa “drugstore” vendem selos, cartóes (bilhetes) postais, charutos, cigarros, aparelhos elśtricos,1 brinquedos, livros e outras miudezas.
J: Weil, in a drugstore they sell stamps, postcards, cigars, cigarettes, electrical appliances, toys, books, and other odds and ends.
36. P: Entio 6 um bazar.
P: Then it’s a bazaar!
37. J: Nao i; 6 uma “drugstore.”
J: No it’s not; it*s stlll a “drugstore.”
38. P: Maraviłha$ dos Estados Unidos! P: The wonders of America!
NOTES
7. “Look. I am going to introduce you to my wife.”
8. “I will (shall) have much pleasure in knowing her”
9. “Mary, I present to you my old friend, John Guimaraes.”
10. “I have much pleasure in knowing you, madam.” Conheci-la is the infinitive conhecer “to know” and the object a “you” (fem.) (see item 2 of sec-tion 20 of grammar summary).
11. “The pleasure is (all) minę.”
15. “You don’t know how much pleasure I have in seeing you again.” Ve-Io is the infinitive ver “to see” and the object o “you” (masc.).
16. “I also.”
17. Esta sempre jovem. “You are always young.” Ser jovem means to be young; estar jovem here means to look young.
19. “She is already accustomed.”
20. “I heard say that life in New York is very difTer-ent from life in Rio de Janeiro.”
21. Muiła coisa is a singular form used here in the sense of a plural; the plural form muitas coisas can also be used.
23. Nao e yerdade? means “Isn’t it the truth,” but the translation will vary according to the naturę of the question; here it is given as “would you?”
26. “It is not a joke. I am speaking seriously.”
elćctricos 0.