Oddzielny problem stanowią przekłady wypowiedzi potocznych i tekstów użytkowych poddawanych analizie tekstologicznej. Każdorazowo cytuję najpierw wersję oryginalną danego przykładu, z zachowaniem oryginalnych konwencji zapisu, a następnie przedstawiam jego tłumaczenie, służące potem jako główny punkt odniesienia w wywodzie. Przekłady zostały opracowane tak, by oddawały w pewnej mierze potoczność zastosowanych form językowych, przede wszystkim jednak, by uwydatniały te aspekty przekazu, na które zwrócono szczególną uwagę w danym rozdziale (nawet gdyby mogło to za sobą pociągać drobne odkształcenia w warstwie stylistycznej).
Na zakończenie pragnę serdecznie podziękować wszystkim, którzy na różnych etapach pracy okazali pomoc w przygotowaniu tej książki, przede wszystkim zaś Pani Prof. Annie Duszak, Panom Prof. Stanisławowi Gajdzie i Jerzemu Trzebińskiemu. Pani mgr Sylwia Gil i Pan mgr Bartosz Jurczak zechcą przyjąć podziękowania za pomoc w filologicznym opracowaniu przykładów. Chciałbym też wyrazić wdzięczność Pani Prof. Teresie Dobrzyńskiej za opiekę naukową nad tym tomem, za wnikliwe uwagi redakcyjne, a zwłaszcza za pomoc w opracowaniu przypisów zawierających objaśnienia terminologiczne.
Grzegorz Grochowski