B
Zdania te mogłyby być uznane zarówno za nonsensy, jak i wypo^ literalne (np. wygłaszane przez fizyków w laboratorium, w którym szczególne warunki fizyczne, lub przy uwzględnieniu instrumentalni sposobów percepcji); zawierają one wyrażenia, które można by wykpi 1 stać w wypowiedziach metaforycznych. Mogą o tym przekonać naste ^ jące zdania przenośne, podobne do cytowanych przez Reddy’ego;
„Z ogrzanego wnętrza powietrze wylewa się ciepłą strugą.”
..Była między nimi niewidzialna powietrzna bariera i choć bardzo się ~ rali, nie mogli jej rozbić”.
„Ten stół, o który się pokłóciliśmy, jest dla mnie niczym, pustym scem w przestrzeni”.
„Stół nakryty do Wigilii promieniował ciepłem rodzinnego domu”
Aby uwydatnić Literalny sens zdań mówiących dosłownie o sytuacja^ normalnie nie spotykanych, można je — zauważa Reddy — wypowiada z frazą komentującą, np.: Jak uczy doświadczenie...; Jak wynika z naj nowszych obserwacji i wyliczeń...; W takich to a takich warunkach za. chodzi to a to...; Choć dotąd sądzono, że..., okazuje się jednak, że... jtp Wyrażenia metaforyczne bywają więc niekiedy identyczne formalny z wyrażeniami literalnymi, lecz różnią się od nich aktualną funkcją jęj munikacyjną. Zgodnie z sugestią Reddy’ego granicy, jaka dzieli metafo rę od wyrażeń nieprzenośnych, szukać należy także w sferze referencji Mając na względzie ten postulat, zauważmy, że niekoniecznie musi to być referencja realna, zachodząca w świecie rzeczywistym (ewentualni) przy zmienionych parametrach fizycznych lub sposobach percepcji). Dzię. ki kreacyjnym możliwościom wypowiedzi językowej powoływane bywać w tekście światy fikcyjne. Owe odrębne światy kreowane są w baśniach i i& nych utworach fantastycznych, np. z dziedziny science-fiction. Cechują są one szczególnymi, sobie tylko właściwymi stanami rzeczy, co sprawia, a status komunikacyjny odnoszących się do nich zdań określany być musi dli każdego z tych „światów” zawsze od nowa i w sposób niezależny.
Ustalenie funkcji komunikacyjnej zdań w wypowiedziach tego typu a chodzi przy uwzględnieniu koreferencjałności pewnych wyrażeń w obrębu danego tekstu i niesprzeczności kolejnych zdań. Dzięki temu przeprowadzi
ne mogą być w odniesieniu do nich takie operacje interpretacyjne, które umożliwiają odróżnienie zdania użytego w sensie dosłownym od zdania przenośnego. Postać zdań metaforycznych — zależna od warunków referen-cjalnych 1 zmienia się w wypowiedziach tego typu od tekstu do tekstu i bywa różna od postaci zdań przenośnych stosowanych w świecie realnym. Dana wypowiedź, w normalnych warunkach dająca się zrozumieć tylko na prawach przenośni, w określonym kontekście może być wypowiedzią dosłowną, odnoszącą się do sytuacji fantastycznej. I odwrotnie, zdanie wyglądające na fragment fikcji baśniowej może mówić o rzeczywistości realnej, ale w sposób przenośny. Dla ilustracji przytoczmy kilka zdań literalnych (A) z wypowiedzi fantastycznej (z baśni Andersena) i zestawmy je z szeregiem zasadniczo podobnych zdań metaforycznych (B):
B
... wzniosła w górę cudne białe ramiona, stanęła na palcach i popłynęła po posadzce; tańczyła tak, jak nikt nigdy nie tańczył112.
Kwiaty tańczyły na wietrze...
Byłem twoim cieniem, ale ty nie doceniłaś tego.
A
... popłynęła wzdłuż okien pałacu i zaglądała do wnętrza111.
Kwiaty tańczyły całą noc i były zmęczone i chore...113
... musi mi pan przyrzec, że nigdy nikomu w tym mieście nie powiesz, iż byłem pańskim cienie m114.
Podobne pary zdań można by długo jeszcze mnożyć. Znalazłoby się tam zdanie o rzece krainy słodyczy z Dziadka do orzechów (A), przeciwstawione przenośnemu zwrotowi idiomatycznemu: „jest to kraina mlekiem
Zdanie takie mogłoby się pojawić np. w baśni o Syrenie, gdy Andersenowska Syrena ostatni raz przepływa obok podwodnego pałacu.
112 Zob. J. Ch. Andersen, Baśnie, Warszawa 1968, s. 44.
1,3 Kwiaty małej Idy, s. 18, passim.
114 Cień, ibidem, s. 141.
409