A: rola podanego B; rola przełożonego
• l.kspatrMJKf |
Azjatyccy pntto?po« ~M— Goipodarrr |
3.J5 -ł— |
zachodni pi2«ło/.:-ni |
Aq*tyce|r prafcto* |
AyotoaClS |
♦— Ekspatrunci |
-• " CKMpOdM |
Stąpień komunikacji nłe-wprost w roli podwładnego (A) oraz przełożonego (B) w międzykulturowych relacjach biznesowych ekspatriantów oraz gospodarzy w Singapurze
ŻrttJto Bnw. 200?
podwładnych (ryc. 6,18 A) wybierają bardziej pośredni styl komunikacji niż to ma miejsce w roli przełożonego (ryc. 6.I8B).
Ponadto występują godne uwagi różnice kulturowe; dotyczy one zmian reguł komunikacyjnych u zachodnich menedżerów, a więc przybyłych z kultur indywidualistycznych. W roli podwładnego wybierają oni bardziej pośredni wariant postępowania względem swego szefa pochodzącego z lokalnej kultury kolektywistycznej niż wtedy, gdy jest on również zachodnim ekspatnantem. Podobnie w roli przełożonego, zachodni menedżerowie zmierząt ku bardziej pośredniemu stylowi komunikacyjnemu, fti podwładny należy do kultury lokalnej.
Właściwy własnej kulturze styl komunikacyjny mu więc ulegać przestrojeniu w sytuacji międzykulturowe, szczególnie gdy występuje się w roli gościa. Interesuj#* byłoby sprawdzenie czy sama struktura ja również mow ulec podobnemu przełączeniu przez „zwrotnicę kultom wą”: z niezależnej na współzależną.
ftyołns 6.19
Dwa modela komunikacji kulturowej oparte na odmiennej koncepcji Ja, przekazu, zachowań komunikacyjnych oraz konsekwencji dla podmiotu bądź dla partnera, (A) Model komunikacji w ramach kultury indywidualistycznej (luźnej); (B) Model komunikacji w ramach kultury kolektywistycznej
Źródto- oprasowarm w<aw»
Z pojęciem asertywności zapoznaliśmy się w rozdziale czwartym, jako jednym z dziewięciu wymiarów kulturowych wyłonionych w projekcie GLOBE. W skład skali marzącej praktyki tego wymiaru wchodziły następują® skontrastowane pozycje;
W naszym społeczeństw ir ludzi;- sa generalni* bardzo |—AJ przyjaźni ' łagodni pokojowo nastawieni —
[AJ nieprzyjazni/ twardzi ' afin-sywni
Jako przeciwieństwo asertywności w zakresie kierowej komunikacji interpersonalnej uznamy grzeczność który to termin należy w naszym języku do pojęć pataet-nych i powszechnie zrozumiałych. Rodzice nader aąm wymagają „grzeczności" od swoich dzieci. kompieaM* ją pociechy swoich znajomych za , grzeczność' idtdŃO oraz utyskują, że ich własne nie są wystarczając-ne". Bez specjalnych badań możemy chyba bezpieow stwierdzić, iż występuje w naszej kulturze wyraźna ^
Konsekwencje kultur indywidualistycznych i kolektywistycznych dl* knmtruŁi ji i regulacyjnych funkcji ja
nk'Uk> leksykalna. Nie sporym się bowiem rodziców, Hnrn wymagaliby od swych dzieci „asertyMmoścf. ktwn plrmrntowah innych za ich .asertywni‘M" lub nar ze-luli ru jej brak Odsyłam do ramki f* K. która przedstawia ,!wa skrypty rozmów matek na temat twoich dzieci tr matem pierwszego jest ..grzec/nosc “ drugiego /j> „ascr-tywnosc".
Matei lai ten może bvc tematem badań dofwzacmh stopnia typowości i stosowno** i obu konwersacji prełe-rrncji w zakresie pełnienia roi matki itp.
Schemat mniejszego podrozdziału przedstawiony jest na rycinie 6 19. która koncentruje się na mechani zmach psychologicznych tych obu kulturowych -t\ bycia wśród innych ludzi i z nimi
Ock górna lycms (Aj dotyi ?!» kultury tnclywidtuiti styc/nei /r imiok raii/uw w ru kokomefcstówej, bezpośredniej komunikacji i wyi oa w av rrywnym stylu. który Moj na urazy (ejze meiałernotc i W talom Myiu funk< jonowewa dokonuje uf spofec fur potwierdzenie preferowanego i pożądanego obta/tt v.!,i-1 • osoby.
. »fw i dolnej rynny tbi hi wipóizalrtiie wyra/a sic Modkarm wi .• i-inm* ś ,n«r upośwdni-.nej knrnum kacu klórą określamy mainem grze*/no* i poprzez *<>
nwante nf do rrguf fr/r, /nowi jednostka dba o /*. h..
winie twarzy partnerów i utwierdza 1 .< mom< tpok< tną partnerów mteraki ji. lym r * rem rśefct dodatnie, u aprz<-terna zwrotnego skutkuje utrwaleniem tdoócigpt ja
vnpr>t:a*r:nrfD
A .sr,/, ' I grzeczność jaśu> «yfc bwia i ki m—Harn----