24

24



214 Ocalone w tłumaczeniu

kretność, brakuje również podkreślenia faktu (u Szekspira obecnego w owym „fumish forthże potrawy na weselu były bezpośrednim dalszym ciągiem czy wręcz resztkami poczęstunku po pogrzebie. Wybitnie niezręczny jest natomiast u Iwaszkiewicza wers „Przybyłem, książę, na pogrzeb rodzica” - ten nie wiadomo czyj i nie-wiadomo dlaczego; „rodzic” a nie po prostu „ojciec” to nieudana próba rozwiązania trudności z wtłoczeniem czterech sylab „twego ojca” w wers, gdzie do dyspozycji były już tylko trzy wolne sylaby.

Słomczyński natomiast raz jeszcze daje nam jasno do zrozumienia, że wiersz polski i możliwości jego funkcjonalnego artystycznego użycia stanowią dla niego dziedzinę pełną nieprzezwyciężonych trudności. Linijki, które właśnie w tym fragmencie dialogu powinny byĆ idealnie równe, albo się wydłużają (końcowa replika Hamleta liczy dwie i pół linijki zamiast dwóch i 27 sylab zamiast 22), albo czynność wtłaczania znaczeń w prze-działy 11 sylab pozostawia je w stanie stylistycznej czy też semantycznej ułomności. „Przybyłem ujrzeć pogrzeb twego ojca” - któż tak mówi? Normalnie mówi się przecież po prostu „Przybyłem na pogrzeb twego ojca”, „To prawda, panie, nastąpiło wkrótce” - zdanie aż prosi się o dopełnienie „...po pogrzebie” (pomijam fakt, że prosi się również o usunięcie niefortunnego „panie”, zwrotu, który w ustach Horacja, człowieka niższego stanem, ale przecież uniwersyteckiego kolegi Hamleta, brzmi rażąco niewłaściwie). Wreszcie w przekładzie ostatniej kwestii Hamleta, pragnąc wygospodarować trochę sylab, Słomczyński zastępuje trzyzgłoskową „oszczędność” (jedyny właściwy ekwiwalent słowa „thiift” w tym kontekście) jednosylabowym, ale semantycznie dość niefortunnym „zyskiem”. Widać w tym wyraźnie pomylenie priorytetów: trafność semantyczna słowa wydaje się Słomczyńskiemu mniej ważnym zadaniem niż zachowanie powtórzenia tego słowa oraz zwrotu po imieniu do adresata. Tymczasem, jeśli już z czegoś rezygnować, to właśnie z tych dwu rzeczy! Częste zwracanie się do rozmówcy po imieniu jest specyficzną właściwością angielszczyzny, która w tekście polskim nie musi być przecież za każdym razem kopiowana; podobnie powtórzenie słowa „thrift”, jakkolwiek u Szekspira ma swoje określone funkcje retoryczne i sceniczne, nie jest chwytem tak ważnym, żeby nie można było z niego zrezygnować na rzecz doboru dłuższego, ale trafniejszego słowa.

Gdy sam tłumaczyłem Hamleta, po zapoznaniu się z rozwiązaniami innych tłumaczy doszedłem do wniosku, że choć żadnemu z nich stychomytia Hamleta i Horacja nie wyszła, nie powinno to być powodem, abym ja sam z góry zrezygnował z prób jej zadowalającego oddania w języku polskim. Muszę przyznać, że zwłaszcza fragment o mięsiwach na stypie i na weselu kosztował mnie sporo zdrowia, gra była jednak chyba warta świeczki:

HAMLET

Masz pewnie jakieś sprawy w Elsynorze?

Zrobimy z ciebie pijaka, nim wrócisz;

HOR AC JO

Sprowadził mnie tu pogrzeb twego ojca.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
folder seksuologii1 % Warto również podkreślić, iż u młodych pacjentów P W wieku 30-39 lat po przeb
w Politechnice Białostockiej). Nie brakuje równiej naszych absolwentów na uczelniach zp granicą (np.
IMG53 •V Warto również podkreślić, iż wielu pedagogów i psychologów radzieckich najbardziej podstaw
J jak jabłko Powiedz co wskazują strzałki na rysunku? Dopisz brakujące literki. Podkreśl w tekście n
— 214 W żaden sposób nie można pominąć milczeniem faktu, iż opieka P. Prezesa Rady Ministrów nad nas
IMG?45 • KANCEŁARTA ADWOKACKA ♦ ♦ ADWOKAT GRZEGORZ RADWAŃSKI • Obrona pragnie również podkreślić
196 Ocalone w tłumaczeniu 2.    Dążenie do Zrozumiałości za wszelką cenę odbija się
192 Ocalone w tłumaczeniu tykować wszystko, od panującego w salonie ogólnego zaduchu do sposobu
198 Ocalone w tłumaczeniu 198 Ocalone w tłumaczeniu Przypominam moją zasadę-minimum, czyli Trzy Trui
194 Ocalone w tłumaczeniu ja sam próbuję rozwiązać trudności, które Szekspir piętrzy przed każdym
RemediuM 2/2013 Nie brakuje również głosów sceptycznych. Najważniejszy nie jest jednak sam glos kryt
Należy również podkreślić, że nowy Regulamin studiów AGH wprowadził nowe zapisy mające na celu
IMG 38 (2) Malinowski w swym tłumaczeniu nie bierze pod uwagę faktu, że kategoria tabu uważana za te
osobnika przedstawia dana sytuacja. W tej samej pracy znajdujemy również podkreślenie znaczenia, jak
za dużo podkreślania faktu, że osoba do spraw bezpieczeństwa w firmie lub innej organizacji, nie jes
folder seksuologii4 ■ Warto również podkreślić że sukces terapeutyczny zależy w dużej mierze od wsp

więcej podobnych podstron