8

8



198 Ocalone w tłumaczeniu

198 Ocalone w tłumaczeniu

Przypominam moją zasadę-minimum, czyli Trzy Truizmy Translatorskie: Szekspir ma nam zawsze coś do powiedzenia; w tym, jak to mówi, jest zawsze poetą; w tym,


jak to konstruuje i jaki w tym potencjał sceniczny zawiera, jest zawsze człowiekiem teatru. Cytowany przykład jest tego najlepszym potwierdzeniem. Przede wszystkim — mówi nam bardzo wiele o samym Klaudiuszu jako człowieku i jako polityku. Ten początek monologu genialnie demonstruje jego żądzę władzy połączoną z chytrą umiejętnością odgrywania pozorów dobrodusznego monarchy. Obie te cechy zderzają się ze

sobą zwłaszcza w ostatnim z cytowanych zdań, w którym Król jednocześnie: a) pochlebia


„mądrości” swoich doradców, b) podkreśla wolność wypowiedzi, jaką się cieszą, c) deklaruje swoją tolerancję dla cudzych przeciwnych poglądów, i wreszcie d) oznajmiając, że poglądów przeciwnych i tak nie było, daje pośrednio do zrozumienia, że trzyma cały dwór w żelaznej garści.

To nie wszystko. Klaudiusz jest nie tylko sprytnym politykiem, jest także niezłym znawcą poetyki i retoryki. Używa metafor i chwytów retorycznych, które po części są oczywiście konwencjonalne (ważne jest jednak, że Król sprawnie się nimi posługuje), ale przynajmniej niektóre z nich uderzają poetycką oryginalnością i siłą wyrazu (por. wersy 3-4, w których mowa o „całym królestwie ściągniętym w jedno zasępione czoło”).

I wreszcie sprawa trzecia: monolog oferuje wspaniałe możliwości czysto teatralne. Myślę tu przede wszystkim o skali środków, jakimi może się posłużyć aktor, aby oddać głęboką ironię sytuacji - sytuacji, w której Król, przy całej swojej bucie i despotycznej wyniosłości, bądź co bądź nie robi nic innego jak tłumaczy się przed swoimi poddanymi z dość podejrzanie wyglądającej decyzji poślubienia wdowy po swoim bracie tuż po jego pogrzebie, a jednocześnie, tłumacząc, się, daje dworzanom niedwuznacznie do zrozumienia, że lepiej byłoby dla nich samych, aby „swobodnie” uznali jego racje, bo jeśli nie, to... Zobaczymy, co z tym całym bogactwem robi Chwalewik:

Chociaż pamięć śmierci Hamleta, naszego drogiego brata,

jest jeszcze świeża i chociaż nam wypadło

w sercu nosić strapienie i całe nasze królestwo

nasępić jakby jedno oblicze bólu -


jednakże rozsądek tak dalece uporał się z przyrodzeniem,

że myślimy o nim ze smutkiem mądrym

i nie wyłączając myśli o nas samych.

Przeto tę naszą niegdyś siostrę, dziś królowę, w tym wojowniczym państwie współwładczynię, z radością, ale jakby zgłuszoną, z nadzieją w jednym oku i z boleścią w drugim, z uciechą na pogrzebie, i z żałobnym psalmem na weselu, równo na szalach ważąc szczęście i cierpienie,

- pojęliśmy za żonę. A nie pogardziliśmy przy tym waszym przemyślanym zdaniem, które nie przymuszone wspierało nas w całej tej sprawie.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
198 PROBLEMATYKA PHYSIS, BYTU T KOSMOSU rzone jedynie przez atomy i ruch: wszystko więc tłumaczy się
196 Ocalone w tłumaczeniu 2.    Dążenie do Zrozumiałości za wszelką cenę odbija się
192 Ocalone w tłumaczeniu tykować wszystko, od panującego w salonie ogólnego zaduchu do sposobu
198 PROULLMAIYKA PHYSIS. BYTU T KOSMOSU rzonc jedynie przez atomy i ruch: wszystko więc tłumaczy się
194 Ocalone w tłumaczeniu ja sam próbuję rozwiązać trudności, które Szekspir piętrzy przed każdym
n (125) 198 strzelił Wenecjanina, do Anglii, aby tam stanął przed sądem, tłumacząc się następnie, że
40 (198) * A teraz wysłuchaj Jeszcze raz kwestii z dialogu wraz z tłumacze-r njem, powtarzaj poszcze
212 Ocalone w tłumaczeniu HAMLET I prithee do not mock me, fellow student. I think it was to see my
214 Ocalone w tłumaczeniu kretność, brakuje również podkreślenia faktu (u Szekspira obecnego w owym
ekspert perswazji2 198 zawsze poproś o ukonkretnienie postulatu. Zapytaj wtedy: „W których aspektac
99 (27) 198 198 IGRUHOT (WIENIEC Z LINY) (CIĄG DALSZY) ładny wieniec, przypominający linę, z której
IMGW09 (2) 198 WACŁAW BERENT Czyżby mną już co innego rządziło niźli wola moja?-.. Konwią folgę mir
Ja tłumaczący mamie co i gdzie zrąbała z moim wychowaniem: Moja mama czekająca, żeby mi powiedz
CIMG3223 198 ---XL To co intymne i obronione przypominało błonę jajka. Ale jesteśmy w wieku XVI z je
skanuj0009 Może jeszcze nie wiedzą, tłumaczył mi. Ale śledztwo trwa. Takie sprawy ciągną się nieraz
skanuj0009 (198) li okres ( Yyx OZU,) jyYjpada na i* rok zyćPa cCr <? (ico uunlićjoij t ~fijriPnL

więcej podobnych podstron