2

2




192


Ocalone w tłumaczeniu



tykować wszystko, od panującego w salonie ogólnego zaduchu do sposobu zawiązania czyjejś muszki lub umieszczenia chusteczki w kieszonce,


Jest to sytuacja tak dalece nieprzyjemna, że nawet sam intruz - jeśli pod jego gru-biańskimi manierami drzemią jeszcze resztki przyzwoitości - może się poczuć nieswoja. A jednak, choćby nawet chciał, nie może się zachowywać inaczej. Samo bowiem podjęcie się dwudziestego z rzędu przekładu Hamleta jest z natury rzeczy aktem agresji wobec dziewiętnastu tłumaczy poprzednich. Choćby zamknąć niewyparzoną gębę na kłódkę i wstrzymać się od bezpośredniej krytyki, sam akt tłumaczenia - a zwłaszcza


u ogłoszenie czy wystawienie przekładu - jest, czy się tego chce czy nie chce, pośrednim | zakwestionowaniem wartości wszystkich istniejących przekładów. Czyż bowiem ktokol-


i



wiek brałby na siebie mozół tłumaczenia, gdyby w głębi duszy nie był pewien — albo przynajmniej nie żywił nadziei m że to on dopiero stworzy kongenialną wersję oryginału, że to jego przekład pokaże wreszcie wszystkim, jaki powinien być polski Szekspir, że, krótko mówiąc, on sam, tłumacz, rozumie Szekspira głębiej i potrafi go spolszczyć lepiej


niż poprzednicy?

Do takiej zarozumiałości naprawdę wstyd się przyznać - i, jak powiadam, nie brak wiary we własne translatorskie siły, ale właśnie obawa przed tym, że swoim popisem nieposkromionej arogancji pogrążę się w oczach ogółu, powodowała początkowo moje opory. Do oporów tych przyczyniała się też niemiła świadomość, że tego rodzaju demonstracyjne wkroczenie do nobliwego klubu tłumaczy Szekspira, z tupotem buciorów i z krzykliwym manifestem na wargach, jest; wszystkim, tylko nie zachowaniem-oryginalnym. Identycznie postępowali bowiem przede mną inni. I to jacy inni! Czytam na przykład deklarację któregoś z moich poprzedników: „Przekład [...] adekwatny, w moim przekonaniu, ma oddawać nie tylko samą literę oryginału, ale i jego ducha, melodię, napięcie’’. Zdanie, pod którym można się tylko podpisać obiema rękami i nogami. Ale kto je wygłasza? Bohdan Drozdowski (w swoim wstępie do własnego tłumaczenia Króla Henryka VI). Czyli akurat tłumacz, w którego praktycznym wykonaniu arcysłuszna teoretycznie zasada oddawania „ducha, melodii, napięcia” oryginału wygląda na przykład tak:


Tak, Edward będzie z czcią zażywać kobiet.

Niech zgnije, z kośćmi, szpikiem, wszystkim, byle nie puścił z lędźwi konam nadziei, co mnie odgrodzi od tej złotej ery, na którą czekam! Jeszcze między mną a żądzą duszy mojej, gdy pogrzebią tytuł sprośnego Edwarda - stoi George,

Henryk, syn jego, młody Edward, wszystkie niepożądane ich potomki, które obsadzą miejsca, nim ja się zasadzę £ ponury moich zamiarów prognostyk!



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:

nymi. Tym tłumaczy się znany od dawna fakt, że na krzywicę cierpią zwłaszcza dzieci bytujące w warun
64 TRIBOLOGIA 1-2010 Trwałość eksploatacyjna endoprotezy zależy przede wszystkim od zastosowane
PICT6390 Dokładność uzależniona jest przede wszystkim od znajomości tej rzeczywistości, wobec której
OMiUP t1 Gorski18 Intensywność oczyszczania oleju w filtrze odśrodkowym zależy przede wszystkim od l
IMGD44 (2) Edukacja alternatywna 133 łową należycie skatalogowaną. Dobra organizacja zależy przede w
scandjvutmp18701 przez Karola Wielkiego, i wszystkie od tylu wieków poruszenia ludów, pomięszały ra
ks2000 obrazek20 Scalaj do Scalaj dane do: Nowy dokument a Ustawienia... Rekordy do scalenia (* Wszy
13 Przebieg procesu prywatyzacyjnego zależy przede wszystkim od decyzji politycznej o wycofania
1977236@0887147580618474348 n I"’ 1 ""“«pr/> obliczeniach cralitct zale>v prze
CYFROWE BIBLIOTEKI A WYSZUKIWANIE INFORMACJI 659 stanie zależy przede wszystkim od decyzji organizac
IMAG1729 iifijiAn siewu zależy przede wszystkim od Prtagań rośliny (cieplnych, świetlnych, wodn
38 Krajobrazy wysokogórskie uzależnione są przede wszystkim od klimatu. Z punktu widzenia botaniczne
Z ŻAŁOBNEJ KARTY 243 przez wiele lat szkoliła wszystkich od podstaw. Nie podjęła żadnej samodzielnej
PICT6390 Dokładność uzależniona jest przede wszystkim od znajomości lej r/cezwą , opanc na laiszywye
4: ZROBIĄ PRAWĄ GOSPODARCZEGO. -źródła prawa gospodarczego są uzależnione od panującego ustroju

więcej podobnych podstron