Jeszcze w sprawie kontaminacji
363
- „ruddervator (from rudder and elevator), distruption (from disruption and destruction)"";
- mieć piuca jak dzwon (z mieć płuca jak miechy i mieć serce jak dzwon), wyprowadzić na manowce (z wyprowadzić kogo w pole i zwieść kogo na manowce)6®;
- „miHucm na pyry (—HeuecmeH): Oh HeuecmeH na pyry”;
- „ocbinamb c hoz do zonoeti sonomoM (=wfedpo odapume)'. Ecnep MeaitottuH adapun my c hoz do zonoeta 3onomóMV6X;
- oczekiwać na coś (np. oczekujemy na odpowiedz) (z oczekiwać czegoś i czekać na coś), tam jest cztery osoby (z tam jest dużo osób i tam są cztery osoby)62',
- „la construction se souvenir de a contamine la construction de se rappeler qui, en langue familiere, se construit avec la preposition de”M;
- „«...weil ich mit ihm zu reden móchte...» Kont. aus «...z« reden hatte...» und «...reden móchle...»”64;
- „Das rhcinischc es łiegt mir gar nichts drań gelegen entstand aus: es liegt mir gar nichts drań x es ist mir gar nichts drań gelegen”65;
- „Why didyou do that for? (why... x what... for), «Lois of dirt tracked in these weathers» (these days x this weather)66;
- „The type I am friends with him has been explained as due to contamination of lam friendly with him and we are friends”67; itd., itd.
8. Dyskusyjny jest termin „kontaminacja leksykalna”. Operuje się nim w odniesieniu do określonych sposobów powstawania nowych wyrazów. Bardziej uzasadniony jest termin „kontaminacja słowotwórcza” (w przeciwieństwie np. do kontaminacji fleksyj-nej, składniowej itd.).
9. W związku z dalszym tokiem rozważań na temat kontaminacji trzeba przypomnieć, że w wielu publikacjach, w tym m.in. w słownikach terminów językoznawczych, mówi się często w odniesieniu do wspomnianego zjawiska ogólnie o skrzyżowaniu elementów68. Kon tam i nację można rozumieć jako sumę określonych elementów (o czym szczegółowo niżej).
»V. Adams, op.cit., s. 151, 158.
M S. B ą b a, Kultura języka polskiego. Zagadnienia poprawności językowej w zakresie frazeologii. Poznań 1978, s. 28,30.
41 A.M. E a 6 k h h. PyccKon (ppa3eojiozun, ee pa3eumue u ucmonnuKii. JleHHHrpan 1970, s. 105.
62 Kontaminacje składniowe dotyczą zarówno stosunków wewnątrzwypowiedzeniowych (wewnątrz-zdaniowych), jak i międzywypowiedzeniowych (międzyzdaniowych).
<J J. D u b o i s, M. G i a c o m o, L. G u e s p i n, Ch. Marcellesi, J.B. Marcellesi, J.-P. M e v e 1. Dictionnaire de linguistiąue. Paris 1973, s. 119.
44R. Meringer, op.cit., s. 73.
** A. B a c h, op.cit., s. 68.
60 E.H. S tur te vant, op.cit., s. 112.
47 L. B1 o o m f i e 1 d, Language. New York-Chicago-San Francisco-Toronto 1961, s. 423.
Zob. np. Z. G o 1 ą b, A. H c i n z, K. P o 1 a ń s k i, Słownik terminologii językoznawczej. Warszawa 1968, s. 299; J. Marouzeau, Leziąue de la terminologie linguistiąue franęais. allemand, anglais, iialien. Paris 1961, s. 61; O.C. A x m a u o u a, C.ioeapb jiumtmcmuuecKia mepuuHoe. Moc kaa 1966,