5 Czasownik
5.5 Formy bezosobowe
Jest kilka bezosobowych form czasownikowych odpowiadających mniej więcej polskiemu bezosobowemu się:
En este barrio se vive muy bien. IN tej dzielnicy mieszka się bardzo
dobrze.
• bezosobowa 3. os. I. mn.:
Me han contado que van a abrir Mówiono mi, że mają otworzyć tu un centro comercial aqui cerca. niedaleko centrum handlowe.
• rodzajnik nieokreślony uno + (zazwyczaj) czasownik zwrotny w 3. os. I. poj.:
Uno se preocupa demasiado por Za bardzo martwimy się o dzieci. los hijos. (lub: Ludzie za bardzo martwią się
o dzieci.)
Hay que reconocer que tiene Trzeba przyznać, że ma rację.
razón.
5.6 Czasowniki zwrotne
Czasownikom zwrotnym zawsze towarzyszy zaimek zwrotny.
5.6.1 Forma
aburrirse nudzić się | |
(yo) |
me aburro |
(tu) |
te aburres |
(ei, ella, usted) |
se aburre |
(nosotros / -as) |
nos aburrimos |
(vosotros / -as) |
os aburris |
(ellos / -as, ustedes) |
se aburren |
• w czasach prostych stoi przed odmienianym czasownikiem:
<j,A que horę te levantas los O której wstajesz w niedziele?
domingos?
• w czasach złożonych przed odmienianym czasownikiem posiłkowym haber:
No me he despertado cuando ha Nie obudziłem się, kiedy dzwonit
sonado el despertador. budzik.
i Te has divertido en la fiesta? Dobrze się bawiłeś na imprezie?
• w trybie rozkazującym twierdzącym dołączany jest do czasownika:
Piensatelo. Przemyśl to!
• w trybie rozkazującym przeczącym stoi przed czasownikiem:
jNo te lo pienses mas! Nie zastanawiaj się dłużej!
• w formach bezokolicznika i gerundio dodawany jest na końcu:
informarse dowiadywać się
vistiendose ubierając się
W połączeniu z czasownikami modalnymi (querer, poder + bezokolicznik) oraz formami opisowymi z użyciem bezokolicznika lub gerundio (tener que, ir a, estar + gerundio) zaimek zwrotny może stać przed odmienianym czasownikiem lub może być dołączony do nieodmiennej formy czasownika (do bezokolicznika lub gerundio):
Voy a acostarme pronto mańana. Jutro wcześnie położę się spać.
Me voy a acostar pronto mańana.
Nie zawsze czasowniki zwrotne pokrywają się w obu językach, choć tak jest najczęściej. Zdarza się, że polski czasownik zwrotny ma prostą formę po hiszpańsku, lub zwrotny czasownik hiszpański nie ma formy zwrotnej po polsku, np.:
wstawać
zostawać
kłócić się ślinić się