DSC01143

DSC01143



Jacques Derrida


Sżnia (diffćrance)

(dijj&rance). Otóż (jest) ona (zarazem) rozsunięci^ fn^wart), absolutne „to oto” czasu, czyli „teraz**, cechuje (i) odwleczeniem.    i | absolutną negatywną prostotą, wykluczającą wszelką

iiejszością jako stosunek różny). Inna nota Koyrćgo: (Termin TÓżny został tutaj użyty w znaczeniu aktyw-


Czy tego (aktywnego) ruchu (wytwarzania) róa felość, i przez to samo jest czymś absolutnie zdetermino-(dijjirance) pozbawionej źródeł nie można nazwać zwj ^nym; nie jest jakąś całością lub pewnym guantum, czaj nie i bez neografizmu różnicowaniem? P02 fóre rozpościerałoby się w sobie (i) zawierałoby również wieloma innymi niejasnościami wyraz ten przywodzili Igobie pewien moment niezdeterminowany, a więc coś na myśl jakąś całość organiczną, źródłową i niejednóil fżnego, co będąc w sobie obojętne (gleichgiiltig) lub ze-dną, która ulegałaby ewentualnie podziałowi i dla któ| fcętrzne, odnosiłoby się do czegoś innego (auj ein ande-różnica byłaby zdarzeniem. A przede wszystkim wyr! ^ bezoge), lecz jest to stosunek absolutnie różny od pro-ten, pochodzący od czasownika diffśrencier, utracił! ||0 (SOndem es ist absolut dijjerente Beziehung)”. ekonomiczne znaczenie bezokolicznika dijjirer, odrocż| |byrć, dorzuca bardzo ciekawą notę*. „Stosunek różny: nia, odstępu w czasie, zwłoki. Chciałbym w tym miej|| ifferente Beziehung. Rzec by można*, stosunek różnicują-. wtrącić jedną uwagą. Zawdzięczam ją lekturze tek|| |»»# następnej stronie w innym fragmencie dzieła Koyrśgo Hegel w Jenie, zamieszczonego w 1934 rć|j jfegla można przeczytać: „Diese Beziehung ist Gegenwart, w „Revue d histoire et de philosophie religieuse (prafj ts eine dijjerente Beziehung'* (Stosunek ten jest teraż-drukowany następnie w jego fitudes d'histoire de M pensie philosophigue). Koyrć cytuje w nim obszerne frag

menty Logiki jenajskiej po niemiecku i proponuje icfi Lm»*_

przekład. Otóż dwa razy natrafia w tekście Hegla na wyj


[Pisanie dijjirant lub dijjirance (z a) mogłoby już wtedy


rażenie differente Beziehung. Ten pierwszy wyraz o rdgj    swą użyteczność, umożliwiając bez żadnych do-

Hegla, który powiada raczej verschiedent unglelM a różnicę nazywa Unterschied, różnicę jakościową jM Verschiedenheit. Natomiast w Logice jenajskiej posługa! je się wyrazem difjerent w chwili, gdy mftwa o czasijj i teraźniejszości. Zanim przejdziemy do pewnej ceńiŹJ uwagi Koyrćgo, oto kilka zdań Hegla w jego przekładnej „Nieskończoność w tej prostocie, jako moment przeciw^ stawiony temu, co równe sobie, jest czymś negatywnej w swych momentach zaś, o ile uobecnia (sobie) i w sóbig samej *całość, jest czynnikiem wyłączającym w ogólj punktem lub granicą; ale w- tym swoim (akcie) zaprzeda nia odnosi się ona bezpośrednio do tego, co inne, i negujl siebie samą. Granica lub moment traźmejszości (der GM


niu łacińskim (dijferent) jest niezwykle rzadko używHw łątkowych not lub uwag przekład tekstu Hegla w tym w języku niemieckim, a również, jak sądzę, przez samej| |czeg6inynj punkcie, który jest w jego wywodach abso-

Jitnie rozstrzygający. A przekład ten byłby tym, czym jfczekład powinien być zawsze — przekształceniem jednego języka przez drugi. Oczywiście, uważam, że wyraz iifjircmce mógłby być użyteczny również w innych przypadkach: przede wszystkim dlatego, że zaznacza nie tylko iktowość „źródłowej** różnicy., ale również czasujący odstęp różnicowania — dijjirer — jako odwlekania; prżele wszystkim zaś dlatego, że tak pisana dijjirance, mimo feardzo głębokiej j zbieżności z Heglowskim wywodem, fekim jak powinien być odczytywany, może w pewnym momencie nie zerwać z nim, co nie miałoby cienia sensu pi- szansy, ale dokonać w nim pewnego minimalnego ffzarazem radykalnego przesunięcia w miejscu, na które


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
DSC01151 Jacques Derrida fpżnia (diffćrance) wód swój znajduje w jakimś najwyższym bycie-obecnyŁ.,P
DSC01148 Jacąues Derrida tóźnia (diffćrance) Albowiem ekonomiczny charakter różni nie implikuj! foli
DSC01149 Jacąues Derrida Różnią (diffćrance) w^ystkim, wprawiać w drganie całość, Przemyślen
skanuj0007 262 JACQUES DERRIDA ny sposób. Ryzylco, o którym mówię, jest zawsze uwzględniane przez Ló
DSC01142 Jacąues Derrida I raźnia (diff&rance) w ogóle to, co de Saussure pisze o języku: „Język
skanuj0002 JACQUES DERRIDA można wyobrazić sobie niezorganizowanej struktury), ale przede wszystkim
skanuj0005 253 JACQUES DERRIDA ; rego należą i którego same są częściami* W taki to właśnie sposób j
skanuj0006 L’<;o JACQUES DERRIDA jowanego punktu odniesienia, źródła czy absolutnego arche. Motyw
Wybrane książki i artykuły autorstwa Jacques a Derridy1 Traduction et Introduction a UOrigine de la
Profesor Jacques Derrida sytuuje się prawdopodobnie w rzędzie tej miary filozofów, co Max Scheler, K
Recenzja jako obiektywna, krytyczna i objaśniająca ocena czyjegoś dzieła, na przykład Jacques’a Derr
WykładProfesora Jacques a Derridy Panie Rektorze, Panie Ambasadorze, Panie i Panowie Senatorowie, dr
Dans la solidarite avec une ethiąue de 1’amitie remplissante les oeuvres du Professeur Jacques Derri
dans lequel a vecu Benjamin, s’il permet non seulement a Jacques Derrida mais a nous, ses lecteurs (
Zdjęcie0774 374 Jacques Derridg Problem tłumaczenia bjri dla Jaequcs a Derridy ściśle związany z kwe
6 (168) iu juiMJu jmmj/y Rousseau dokonaną przez współczesnego francuskiego filozofa Jacques’a Derri
34972 skanowanie0016 (41) 18 Teoria literatury Rousseau dokonaną przez współczesnego francuskiego fi
DSC01138 Jacąues Derrida thia (diffśrance) ren(t)(d), który może być pisany dowolnie z t lub dln [Bą

więcej podobnych podstron