DSC02368 (5)

DSC02368 (5)



XCV1 R. BRANDSTAETTER

W tym poprawionym kształcie przygotowywał piszący te słowa w roku 1931 Kasprowiczowskiego Hamleta do wydania w Bibliotece Polskiej w War-szawie, lecz wobec zwinięcia wydawnictwa poprawiony tekst został, niestety, zagubiony.

Do przekładu A. Tretiaka (1922) przylgnął nie bez przyczyny epitet „profesorski", w znaczeniu: ciężki, sumienny, rozwlekły, trudny w czytaniu, co widoczne jest bodaj w sławnym dosadnym wyrażeniu hamletowskim: Frailty, thy name is woman, rozwodnionym przez Tretiaka słabo i niezręcznie na: „O słabości, kobietą muszę nazwać ciebie!" (I, 2).

W Polsce Ludowej ukazały się dwa nowe przekłady Hamleta, świadczące dodatnio o ambicjach polskich poetów: Romana Brandstaettera (1951) i Jarosława Iwaszkiewicza (1954). Krytyka przyznała przekładowi Brandstaettera potoczystość, gładkość i nowoczesność języka, stwierdzając jednakże, iż jego polszczyzna jest uboższa, mniej sprawna i tęga niż np. u Paszkowskiego. Zarzuciła mu też manie-ryzmy, brak subtelności w rozróżnianiu znaczeń słów, zaniedbania językowe i stylistyczne, rozumienie oryginału czasem nawet gorsze niż u poprzednich tłumaczy, niefortunne obrazy zastępcze, zapożyczenia się u poprzedników nie zawsze trafne, zbędne dopełnianie tekstu, nawet trywializmy. Werdykt krytyki z kół polonistycznych brzmi surowo: „Przekład nie reprezentuje nowego stosunku do

Szekspira ani też nowego osiągnięcia artystycznego".

Hamlet Jarosława Iwaszkiewicza, grany w Teatrze Polskim w Warszawie w roku 1939 i drugi raz w roku 1947, wyróżnia się uznania godną prostotą i polotem poetyckim, zbliżającym tłumacza do geniuszu Szekspira, wykazuje wielkie wartości artystyczne; spełnia jeden z zasadniczych warunków adekwatnego tłumaczenia: jest piękny przy równoczesnym — niestety, trzeba to zaznaczyć — braku wierności wobec oryginału. W porównaniu z klasykiem doskonałego translatorstwa szekspirowskiego, Augustem Wilhelmem Schleglem, wykazuje zdecydowane zubożenie, odbarwienie, odplastycznienie prototypu. Przekład nie może być ani jedynie artystyczny, ani jedynie filologiczny, musi łączyć, jeśli ma być doskonały, obie te zalety. Nie wystarczy koncepcja artystyczna; jest ona pożądana, ba, jest konieczna, lecz nie może nie opierać się na najskrupulatniejszej, najpełniejszej analizie filologicznej pierwowzoru.

Szlachetna i ambitna rywalizacja poetów i filologów w pracy nad najlepszym, wszechstronnie doskonałym przekładem Hamleta trwa nadal, angażując w tym wysiłku najbardziej płomienne głowy i serca.

Bibl. Nar. Ser. II, Nr 20 (Szekspir: Hamlet]


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
49 „Bromberg ist eine urdeutsche Stadt und muss deutsch bleiben", piszący te słowa zna osobiści
P1170340 248    TADEUSZ MALINOWSKI nym jednakże przypadku piszący te słowa miał okazj
ScannedImage 14 Ostatecznie kwestie definicyjne rozstrzyga wybór, niemniej jego przesłanki winny być
ScannedImage 14 Ostatecznie kwestie definicyjne rozstrzyga wybór, niemniej jego przesłanki winny być
(3) KRONIKA 189 teorię. Był też znanym przeciwnikiem erozji glacjalnej, a do piszącego te słowa
29474 ScannedImage 14 Ostatecznie kwestie definicyjne rozstrzyga wybór, niemniej jego przesłanki win
Podstawowym celem kształcenia w tym zawodzie jest przygotowanie ucznia do: A.28. Organizacja i nadzo
skanuj0015 (78) •iedzę na temat świata fizycznego i społecznego. W tym czasie kształtuje się pod-smw
page0481 479 ILOŚĆ IDKI. bywa w czems drugiem, lecz sama przez się istnieje w Sobie, zawsze w tym sa
Sniezki zadanie Połącz śnieżynki z lewej kolumny ze śnieżynkami o tym samym kształcie w kolumnie pra
10484 skanuj0015 (78) •iedzę na temat świata fizycznego i społecznego. W tym czasie kształtuje się p
MINISTERSTWO województwa i mobilności mieszkańców (także w wymiarze miejskim), w tym poprawa
samym prowadzą do osiągnięcia założonych efektów kształcenia, przygotowują co pracy badawczej na eta
Załącznik O tym, jak Waleria przygotowała różowe bożonarodzeniowe lukry (fragment z książki

więcej podobnych podstron