Porównanie użycia Modo Indicativo (trybu oznajmującego) i Modo Subjuntivo (trybu łączącego)
Comparación de uso de modo indicativo y modo subjuntivo
W języku hiszpańskim istnieją zdania, w których w zależności od sytuacji bądź znaczenia można użyć albo trybu oznajmującego Indicativo, albo trybu łączącego Subjuntivo. W zdaniach rozpoczynających się od niżej wymienionych konstrukcji Subjuntivo używa się tylko wtedy, gdy zdanie odnosi się do przyszłości. Gdy zdanie odnosi się do teraźniejszości lub przeszłości, używa się trybu Indicativo.
• cuando (gdy)
Cuando la vi, la saludé. Gdy ją zobaczyłem, przywitałem się.
ale:
Cuando la veas, salúdala. Gdy ją zobaczysz, przywitaj się.
• en cuanto (gdy tylko)
En cuanto supo lo que pasó, me avisó. Gdy tylko się dowiedział, co się wydarzyło, poinformował mnie.
ale:
En cuanto sepa algo, te aviso. Gdy tylko będę coś wiedzieć, dam ci znać.
• apenas (ledwie; gdy tylko)
Apenas la vi, te lo dije. Ledwie ją zobaczyłam, powiedziałam ci.
ale:
Apenas la veas, dímelo. Gdy tylko ją zobaczysz, powiedz mi.
• tan pronto como (gdy tylko)
Tan pronto le dijo quién era, se acordó de él. Gdy tylko jej powiedział, kim jest, przypomniała go sobie.
ale:
Tan pronto me diga quién es, sabré qué hacer. Gdy tylko mi powie, kim jest, będę wiedziała, co robić.
• después de + infinitivo (po)
• después de que (po)
Después de comer cena juntos se despidieron. Po zjedzeniu wspólnej kolacji pożegnali się.
Después de que acabaron la cena juntos, se despidieron. Po tym gdy skończyli wspólnie kolację, pożegnali się.
ale:
Después de que acabemos la cena, vamos al bar. Po tym gdy skończymy kolację, pójdziemy do baru.
• cada vez que (za każdym razem, gdy)
Cada vez que él la gritaba, se enfadaba. Zawsze gdy na nią krzyczał, obrażała się.
ale:
Cada vez que me grites, dejaré de hablarte. Za każdym razem, gdy będziesz na mnie krzyczał, przestanę się do ciebie odzywać.
• hasta que (dopóki)
Esperó hasta que no la vio. Poczekał, aż jej nie widział.
ale:
Voy a esperar hasta que no la vea. Poczekam, dopóki jej nie zobaczę.
• mientras (podczas gdy; dopóki)
Mientras él fumaba, ella se fue a duchar. Podczas gdy on palił, ona poszła się wykąpać.
ale:
Mientras fume, va a estar malo. Dopóki będzie palił, będzie się źle czuł.
• como (w znaczeniu: jeśli)
Como no me digas nada, se lo preguntaré. Jeśli nic mi nie powiesz, zapytam ją.
Są jednak wyrażenia, które jasno określają tryb zdania podrzędnego:
Indicativo |
Subjuntivo |
porque (ponieważ) |
con tal de que (pod warunkiem, że) |
ya que (ponieważ) |
a condición de que (pod warunkiem, że) |
puesto que (jako że) |
siempre que (zawsze, gdy) |
teniendo en cuenta que (biorąc pod uwagę, że) |
siempre y cuando (pod warunkiem, że) |
como (ponieważ; jako że) |
a menos que (o ile nie) |
dado que (jako że) |
salvo que (chyba, że) |
entonces (w takim razie; więc) |
excepto que (z wyjątkiem tego, że) |
por lo tanto (więc; dlatego też) |
a no ser que (chyba że) |
por consiguiente (zatem; więc; stąd) |
para que (aby; żeby) |
en consecuencia (wobec czego) |
sin que (bez) |
de manera que (tym sposobem; zatem) |
antes de que (zanim) |
así que (dlatego też) |
en caso de que (w przypadku, gdy) |
por eso (dlatego) |
no vaya a ser que (w razie gdyby) |
Indicativo:
No te vi, por eso no te saludé. Nie widziałam cię, dlatego się nie przywitałam.
Como no venían, nos fuimos solos. Jako że nie przychodzili, poszliśmy sami.
Teniendo en cuenta que no lo sabe, no podemos esperar su colaboración. Biorąc pod uwagę, że o tym nie wie, nie możemy oczekiwać jej współpracy.
Subjuntivo:
Coge la rebeca, no vaya a ser que haga frío. Weź sweterek, w razie gdyby było zimno.
Antes de que se vayan, tienen que conocer a mi hermano. Zanim państwo pójdą, muszą państwo poznać mojego brata.
Siempre y cuando apruebes el examen, te compraremos el coche. Pod warunkiem, że zdasz egzamin, kupimy ci samochód.
Należy pamiętać o zdaniach z partykułą que (że). Nie wszystkie zdania podrzędne poprzedzone que wymagają użycia Subjuntivo. W następujących przypadkach zawsze użyjemy trybu oznajmującego Indicativo:
creo que (sądzę, że)
me parece que (wydaje mi się, że)
pienso que (myślę, że)
estoy seguro de que (jestem pewny, że)
supongo que (podejrzewam, że)
W odróżnieniu od tych samych konstrukcji poprzedzonych no, gdy użyjemy Subjuntivo.
Creo que va a llover. Myślę, że będzie padać.
ale:
No creo que llueva. Nie sądzę, żeby padało.
Me parece que es posible. Wydaje mi się, że to możliwe.
ale:
No me parece que sea posible. Nie wydaje mi się, żeby to było możliwe.