JĘZYK HASEŁ PRZEDMIOTOWYCH 61
zasobów polskich księgozbiorów, świadczą o wyszczególniającej wykładni słownictwa JHP bazujących na LCSH i o uogólniającej metodzie polskich JHP. Jeszcze raz podkreślam: słownictwo RAMEAU liczy sobie niewiele ponad 10 lat, powstało w trakcie bieżącego opracowywania rzeczowego dokumentów, które w tym czasie wpłynęły do paryskiej Biblioteki Narodowej
— nasze słowniki szczycą się kilkudziesięcioletnią historią!
Przystępując do formułowania podstawowych zasad gramatycznych projektowanego JHP, nie rezygnowaliśmy z polskiej tradycji i doświdczeń, nie mogliśmy jednak na nich poprzestać. Stwierdzając niewątpliwą wyższość metodyczną opublikowanego w 1989 r. słownika JHP BN nad słownikiem JHP BUW, nie mogliśmy przyjąć jego leksyki. Słownik JHP BN nie jest przygotowany do pełnienia funkcji kartoteki autorytatywnej. Po pierwsze
— uwzględnia zasadniczo tylko nazwy pospolite. Po drugie — w katalogu przedmiotowym BN i w opisach przedmiotowych Przewodnika Bibliograficznego stosuje się tradycyjny sposób konstrukcji haseł zawierających nazwy geograficzne i nazwy ciał zbiorowych, a w metodzie wyrażania charakterystyki wyszukiwawczej dokumentu dominuje tendencja ostrożnego wyszczególniania przedmiotu — często uogólniania. Nie można oczekiwać generalnych zmian w słownictwie, jeśli te metody nie ulegną zmianom. Być może następne wydanie słownika JHP BN przyniesie niespodzianki Trwają w BN prace nad doskonaleniem systemu relacji. Nie będzie to jednak jeszcze słownik zaspokajający nasze obecne potrzeby.
Przyjęliśmy dla naszego JHP wszystkie rozstrzygnięcia metodyczne LCSH
— oraz RVM i RAMEAU — zapewniające zgodność formy haseł przedmiotowych z formą odpowiednich haseł opisu bibliograficznego (zawierających nazwy osobowe, nazwy ciał zbiorowych, tytuły ujednolicone). Dostosowujemy do cytowanych wzorów organizację i sposób prezentacji paradygmatyki projektowanego JHP, wprowadzając określone wykładniki zróżnicowanych relacji hierarchicznych i skojarzeniowych. Przejęty przez nas system relacji sprawdzony w językach deskryptorowych, wpłynie korzystnie na efekty wyszukiwania informacji i ułatwi właściwe formułowanie charakterystyk wyszukiwawczych dokumentów.
W dotychczasowych pracach ogromną pomocą były dla nas doświadczenia paryskiej Biblioteki Narodowej, Giude d‘indexation RAMEAU, kartoteka mikrofiszowa RAMEAU, kartoteka mikrofiszowa RVM i słownictwo LCSH. Bezpośrednie kontakty z twórcami RAMEAU, autorami Guide d'indexation RAMEAU i pracownikami Biblioteki Narodowej, wykorzystującymi RAMEAU przy bieżącym opracowywaniu zbiorów w systemie BN-OPALE, utwierdziły nas w przekonaniu, że nasze zadanie — stworzenie polskiej wersji JHP RAMEAU — nie jest niewykonalne. Studia porównawcze nad językami LCSH, RVM i RAMEAU wykazały, że RAMEAU jest bardzo dobrą francuskojęzyczną wersją LCSH, w której udało się wyeliminować wiele mankamentów występujących w słownictwie amerykańskiego JHP. Doświadczenia francusko-kanadyjskie upewniły nas także co do tego, że prace nad słów-