106 Anita Has-Tokarz
mową partyturą. Twierdzi, że adaptacja jest wieloogniskową transformacją, subiektywnym przekładem zawsze deformującym prototyp.87 Edward Bal-cerzan, przeciwny orientacji „literaturocentrycznej” w badaniach nad adaptacją, zgłosił interesujący postulat badania literackich rodowodów sztuki filmowej, tj. śledzenia przemian tematów i wątków na tle „długiego trwania”.88 Zdaniem Marka Hendrykowskiego adaptacja stanowi jeden z wielu możliwych wariantów dialogu filmu z literaturą. Płaszczyzną odniesień dla badania owego dialogu powinien być nie sam tekst, lecz cały obszar kultury, w obrąbie której zabiegi adaptacyjne są dokonywane.89
Szeroki kontekst kulturowy jako istotny determinant procesów adaptacyjnych wydobyła M. Hopfinger, która dla opisania działań adaptacyjnych zaprojektowała model „przekładu intersemiotycznego”.90 Przyjącie takiej perspektywy pozwoliło Profesor Hopfinger wyróżnić w utworach literackich i filmowych trzy poziomy: budulcowy, budulcowo-znaczeniowy oraz znaczeniowo-kulturowy. Nieprzekładalny poziom budulcowy, który decyduje o specyfice wypowiedzi literackiej i filmowej i ich odrębności materiałowej, obejmuje słowne znaki literackie nadbudowane na znakach języka naturalnego oraz obrazowe znaki filmowe, „ruchome fonofotografie” z niejednorodnych materiałów, nadbudowane nad znakami werbalnymi i niewerbalnymi. Częściowo przekładalny charakter posiada poziom budulcowo-znaczeniowy. Dotyczy on znaczeń związanych ściśle ze specyfiką materii, jaką dysponują teksty literackie i filmowe. Sensy te posiadają charakter wewnątrztekstowy i znamionuje je swoistość wypowiedzi konkretnej dziedziny sztuki. Fragmentaryczna przekładalność determinowana jest głównie przez środki wyrazowo-znaczeniowe, którymi dysponują literatura i film, a są to repertuary o charakterze modalnym.
W pełni przekładalny jest poziom znaczeniowo-kulturowy związany z sensami zewnętrznymi, koincydencyjnymi dla różnych tekstów kultury. Znaczenia, które niesie, są możliwe do artykulacji w różnych systemach semiotycznych, w odmiennych praktykach komunikacyjnych. Słowem: utwory literackie i filmowe, które wiążą zabiegi adaptacyjne, komunikują o tym samym, ale dokonują tego na różne sposoby. Znaczenia utrzymają się te same, przeobrażeniu podlega tworzywo semiotyczne. Owe znaczenia kulturowe artykułowane w różnych systemach semiotycznych powinny być głównym przedmiotem badań nad zja-
07 m
K. Laskowicz, op. cit.
ou
E. Balcerzan, op. cit.
nQ
M. Hendrykowski, Zagadnienie kontekstu literackiego filmu..., Por. idem, Związki filmu i literatury, „Polonistyka1' 1996, nr 5 OT zz Film i literatura-nowyparadygmat, „Polonistyka" 2002, nr 7.
QA
M. Hopfinger, Adaptacje filmowe utworów literackich, [w:] Problemy teorii i interpretacji, Wrocław 1974.