P: Zaprzyjaźniona urzędniczka pocztowa stwierdziła zaś bez ogródek (...). (SW 2003-49, 3) N: Linę befreundete Postbeamtin slelltespciter unumwunden fest (...). (SW 2003/49, 3)
lp. |
Kryterium formalne |
f |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
161. |
zwrot |
niestabilność elementów leksykalnych |
grupa przy im ko wa |
fakultatywna |
neutralizacja |
Frazeologizm bez ogródek [w połączeniu z czasownikami mówienia] występuje w znaczeniu 'wprost, niczego nie ukrywając; dosadnie, obcesowo’ (BL 2003: 483). Niemiecki ekwiwalent słownikowy to: etw. ohne Umschweife, unverblumt sagen (PONS 2004: 20). Brak ekwiwalentu frazeologicznego w przekładzie, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Inny proponowany frazeologizm synonimiczny: kein Blatt vor den Mund nehmen - ‘offen seine Meinung sagen’ (Dudenl 1: 124).
Zwroty - struktury porównawcze
P: Odbudowa utraconego prestiżu szła jak po grudzie. (SW 2003/45, 11)
N: Die Wiederherstellung des Status yerlief holpris. (SW 2003/45, 11)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
162. ------- |
zwrot |
stabilny |
struktura porównawcza |
fakultatywna |
neutralizacja |
Frazeologizm jak po grudzie [zwykle w połączeniu z czasownikiem tsć] oznacza 'z trudem, opornie, ciężko’ (BL 2003: 219). W przekładzie nie występuje ekwiwalent frazeologiczny, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Proponowany frazeologizm: hier, dort (usw.) weht ein anderer, scharfer, scharferer Wind - 'hier, dort usw. geht es streng, unfreudlich, strenger, unfreundlicher zu’ (Dudenl 1: 870).
P: Droga do Kłodzka widoczna była stad jak na dłoni. (SW 2002/8. I4)
N: Uber der Kolonnade wurde eine Aussichtsterasse gebaut. von wo aus der Weg nach Glatz bestens sichtbar war. (SW 2002/8, I4)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
163. |
zwrot |
- |
stabilny |
struktura porównawcza |
fakultatywna |
neutralizacja |
Frazeologizm widać jak na dłoni oznacza, że 'coś widać dokładnie, wyraźnie’ (co + widać jak na dłoni); (BL 2003: 107). Niemiecki ekwiwalent słownikowy to: es liegt auf der Hand (PONS 2004: 61). Brak ekwiwalentu frazeologicznego w przekładzie, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Inny proponowany frazeologizm synonimiczny: in Sichł sein, kommen - ‘sichtbar sein, werden' (Dudenl 1: 703).
131