2212788332

2212788332



P: Zaprzyjaźniona urzędniczka pocztowa stwierdziła zaś bez ogródek (...). (SW 2003-49, 3) N: Linę befreundete Postbeamtin slelltespciter unumwunden fest (...). (SW 2003/49, 3)

lp.

Kryterium

formalne

f

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Negatywna

procedura

161.

zwrot

niestabilność

elementów

leksykalnych

grupa

przy im ko wa

fakultatywna

neutralizacja

Frazeologizm bez ogródek [w połączeniu z czasownikami mówienia] występuje w znaczeniu 'wprost, niczego nie ukrywając; dosadnie, obcesowo’ (BL 2003: 483). Niemiecki ekwiwalent słownikowy to: etw. ohne Umschweife, unverblumt sagen (PONS 2004: 20). Brak ekwiwalentu frazeologicznego w przekładzie, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Inny proponowany frazeologizm synonimiczny: kein Blatt vor den Mund nehmen - ‘offen seine Meinung sagen’ (Dudenl 1: 124).

Zwroty - struktury porównawcze

P: Odbudowa utraconego prestiżu szła jak po grudzie. (SW 2003/45, 11)

N: Die Wiederherstellung des Status yerlief holpris. (SW 2003/45, 11)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Negatywna

procedura

162.

-------

zwrot

stabilny

struktura

porównawcza

fakultatywna

neutralizacja

Frazeologizm jak po grudzie [zwykle w połączeniu z czasownikiem tsć] oznacza 'z trudem, opornie, ciężko’ (BL 2003: 219). W przekładzie nie występuje ekwiwalent frazeologiczny, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Proponowany frazeologizm: hier, dort (usw.) weht ein anderer, scharfer, scharferer Wind - 'hier, dort usw. geht es streng, unfreudlich, strenger, unfreundlicher zu’ (Dudenl 1: 870).

P: Droga do Kłodzka widoczna była stad jak na dłoni. (SW 2002/8. I4)

N: Uber der Kolonnade wurde eine Aussichtsterasse gebaut. von wo aus der Weg nach Glatz bestens sichtbar war. (SW 2002/8, I4)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Negatywna

procedura

163.

zwrot

-

stabilny

struktura

porównawcza

fakultatywna

neutralizacja

Frazeologizm widać jak na dłoni oznacza, że 'coś widać dokładnie, wyraźnie’ (co + widać jak na dłoni); (BL 2003: 107). Niemiecki ekwiwalent słownikowy to: es liegt auf der Hand (PONS 2004: 61). Brak ekwiwalentu frazeologicznego w przekładzie, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Inny proponowany frazeologizm synonimiczny: in Sichł sein, kommen - ‘sichtbar sein, werden' (Dudenl 1: 703).

131



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
64 HENRYK MARKIEWICZ 1899, nr 14) bez ogródek stwierdzał, że „tendencja powieści poniżających idealn
NAUKOWEGO I SPOŁECZNEGO. 287 deficytu u. Słowem, jak jędrnie i bez ogródek cechuje całe to prawo
str13101 djvu O POLITYCE I PACYFIZMIE to do zakomunikowania Panu bez ogródek swego zdania. Główną p
posłuszenstwo wobec autorytetu0018 Metoda badania Typowymi osobami badanymi byli urzędnicy pocztowi,
Pani Małgorzata znana była z tego. że zawsze bez ogródek dzieliła się swoim zdaniem na dany temat. P
10578701 obłożona małą ilością strużyn rogowych, dru-ga zaś bez wszelkiego dodatku; z pierwszej wy
Nadolski9 45. WuloKjcy rycerz w pełnym uzbrojeniu, konno, bez hełmu; św. Jrrzy z połiplyku św
WIELKI KSIĄŻĘ wyraźnie czekając, kto weźmie górę. Robotnicy zaś z budowy soboru św. Izaaka wznosili
ko tak! Powiedzieć sobie w oczy prawdę, po prostu i bez ogródek, jasno postawić sprawę, a potem zara
DIGSTDR00011512 Senatorowie i Miniftrowie, Urzędnicy Kraiu; drobnieyfza zaś Szlachta w tym han
Magazyn6801 46 zkażdój strony zębem lub innym łatkowatym przydatkiem opatrzone,— zewnętrzne zaś
stata Zadanie 3 .Mając dane o liczbie urzędników w firmie ,.F" w latach 2002-2006 1 rok ! 200
1.    Moim zdaniem nie należało tego rozdrapywać na nowo. (SW 2003/6, 5 - lp. 208) 2.
0000034880 000060 56Gumno.Gwiazda. od pola same stodoły bez ogrodzenia są, to zaś ogrodzenie ciągnie
IMG06 (5) INDEKS NAZWISK (bez uwzględnienia przypisów) Antonin św. z Florencji (1389-1459), teolog,

więcej podobnych podstron