]p. |
Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
272. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: niestabilność aspektu, niestabilność elementów leksykalnych Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa |
modyfikacja skracająca: pory wać się, porwać się, rzucać się, rzucić się |
fakultatywna |
neutralizacja |
Frazeologizm porywać się, porwać się, rzucać się, rzucić się z motyką na słońce oznacza ‘podejmować zadanie niemożliwe do wykonania, ponad siły; chcieć dokonać rzeczy niemożliwej' (kto + porywa się, porwał się, rzuca się, rzucił się z motyką na słońce); (BL 2003: 399). Ekwiwalentem słownikowym jest: mit dem Kopf durch die Wand wollen (PONS 2004: 202). W przekładzie brak ekwiwalentu frazeologicznego, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Inny proponowany frazeologizm synonimiczny: nach dem Mond greifen - 'etw. Unmógliches verwirklichen wollen’ (Dudenl 1: 521).
P: Trudno się więc dziwić, że postanowienia traktatu wersalskiego spadły na niemieckich mieszkańców miasta jak erom. (D 1998/3-4,47)
N: Daher \erwunderl es kaum, dass die Bestimmungen des Persailler Fertrags die deutschen Einwohner yóllis umorbereitet trafen. (D 1998/3-4, 49)
lp. |
Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
273. |
Kryterium formalne: wyrażenie Kryterium semantyczne: świat przyrody Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: struktura porównawcza |
modyfikacja skracająca: z jasnego nieba |
fakultatywna |
neutralizacja |
Frazeologizm jak grom z jasnego nieba oznacza 'nagle, nieoczekiwanie, w najmniej spodziewanym momencie’ (BL 2003: 213). Niemiecki ekwiwalent słownikowy to: wie ein Blitz aus heiterem Himmel (PONS 2004: 109). W przekładzie brak ekwiwalentu frazeologicznego języka docelowego, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne.
P: W rezultacie kanclerz w drodze do Polski obraził się zamiast zrugać podwładnych a Słubice i Frankfurt długo będą odrabiać milowy krok do tyłu. (D 1995/2-3, 62)
N: Ais Folgę da\>on fuhlte sich der Bundeskanzler auf dem Weg nach Pol en gekrankt, statt setne Untergebenen zu riigen, und Słubice und Frankfurt werden lange brauchen, um diesen Riesenschritt zuruck wieder aufzuholen. (D 1995/2-3, 63)
lp. |
Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
274. |
Kryterium formalne: wyrażenie Kryterium semantyczne: - |
modyfikacja rozw ijająca: do tylu |
fakultatywna |
neutralizacja |
189