lp. |
Charaktery styka frazeologizm u w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
189. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: niestabilność aspektu, niestabilność liczby Kryterium strukturalne: nominalno-werbalny |
modyfikacja skracająca przymykać oko |
całkowita |
adaptacja |
Frazeologizm przymykać, przymknąć na coś oko, oczy oznacza ‘udać, że się czegoś nie widzi, o czymś nie wie, być przesadnie tolerancyjnym, pobłażliwym’ (kto przymyka, przymknął oko, oczy + na co); (BL 2003: 652). Niemiecki ekwiwalent słownikowy to: die Augen bei etw zudrucken (PI 1995: 292). W przekładzie zastosowano frazeologizm: ein Auge, beide Augen zudrucken - ‘etw. nachsichtig, wohlwollend ubersehen’ (Dudenl 1: 72). Znaczenia idiomatyczne pokrywają się, występuje ekwiwalencja obrazów językowych. W przekładzie nie zastosowano modyfikacji.
P: Zdawałem sobie sprawę, że ewangelicy przełamali loch’, i cieszyłem się, że polscy biskupi wyciągnęli w odpowiedzi na ten memoriał rękę do zgody z Niemcami. (D 1995/2-3,42)
N: Mir war bewusst, dass die Protestanten das Eis eebrochen halten. tind freute mich, dass die polnischen Bischófe ais Reaktion auf diese Denkschrtffl den Deutschen die Hand zur Versóhnung reichten. (D 1995/2-3,43) '
lp. |
Charaktery styka frazeologizm u w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
190. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: nom i nal no-werbal ny |
modyfikacja skracająca przełamać lody |
całkowita |
adaptacja |
Frazeologizm przełamać pierwsze lody oznacza 'pokonać pierwsze trudności w nawiązaniu z kimś bliższego kontaktu; przezwyciężyć nieśmiałość, nieufność, obojętność’ (kto + przełamał pierwsze lody); (BL 2003: 642). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy: das Eis brechen (PI 1995: 614) - ‘die Stimmung lockern, (Anfangs)schwierigkeiten, Hemmungen beseitigen’ (Dudenl 1: 188). Pomiędzy
frazeologizmami zachodzi całkowita zgodność pod względem znaczenia oraz występuje ekwiwalencja obrazów językowych. W przekładzie nie zastosowano modyfikacji.
P: Przewracam kartki katalogu firmy.!. V. z Miinchen i oczom nie wierze. (SW 2004/34, 3)
N: Ich blattere im Katalog der Firma./. V. aus Miinchen und ich trau meinen Aueen nicht. (SW 2004/34, 3)
lp. |
Charaktery styka frazeologizm u w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
191. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: stabilność negacji Kryterium strukturalne: nominalno-werbalny |
modyfikacja skracająca nie wierzyć oczom |
całkowita |
adaptacja |
145