lp. |
Charaktery styka frazeologizm u w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
268. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: ocena Kryterium stabilności: niestabilność aspektu, niestabilność elementów leksykalnych Kryterium strukturalne: grupa przy im ko wa |
modyfikacja antonimiczna |
fakultatywna |
transplantacja |
Frazeologizm wejść, wleźć, władować się, ładować się komuś z butami do duszy, w życie itp. oznacza 'niedelikatnie wtrącić się, wtrącać się w czyjeś prywatne sprawy, nie licząc się z czyimiś uczuciami’ (Dubisz 2003, t. 1: 356). W przekładzie zastosowano odwzorowanie elementów leksykalnych. Znaczenie całkowite opracowanego translatu może powodować trudności w odbiorze Proponowany frazeologizm: in alle Tópfe gucken; seine Nase in alle Tópfe stecken - 'sehr neugierig sein und sich uberall einmischen' (Dudenl 1: 777).
P: Na tuk zwaną każda kieszeń - niedrogie modele i marki dla klientów średnio zamożnych i tych najbogatszych, poszukujących większego komfortu. (SW 2005/38, 9)
N: (...) fur sprichwórtlich iede Hosentasche gab es mittelteure Automodelle und Marken. und auch durchschnittlich wohlhahende und die wohlhabendsten Kunden. die nach Komfort suchen (...). (SW 2005/38.
9)
lp. |
Charakterystyka frazeologizm u w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
269. |
Kryterium formalne: wyrażenie Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: nominalny, grupa przyimkowa |
modyfikacja antonimiczna |
fakultatywna |
transplantacja |
Frazeologizm nie na czyjąś kieszeń oznacza 'nie na czyjeś możliwości finansowe' (Dubisz 2003, t. 2: 96). Niemieckim ekwiwalentem słownikowym jest: das ist nicht jds Kragenweite (PONS 2004: 141). Przekładu dokonano poprzez odwzorowanie elementów leksykalnych polskiego frazeolog izm u. W translacie zastosowano złożenie, które ma ma pełnić funkcję złożenia idiomatycznego. Znaczenie całkowite niemieckiego translatu może powodować trudności w odbiorze. Inny proponowany frazeologizm to: etw. aus der Westentasche bezahlen - ‘etw. muhelos bezahlen kónnen (weil der Betrag fur den Zahlenden relativ gering ist)’ (Dudenl 1: 865).
186