lp. |
Charakterystyka frazeologizm u w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
299. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa |
modyfikacja antonimiczna |
fakultatywna |
eliminacja elementu |
Frazeologizm mieć kogoś, coś na głowie oznacza ‘obciążyć się, obciążać się jakimś obowiązkiem, przyjąć, przyjmować na siebie za kogoś, za coś odpowiedzialność, kłopotać się o kogoś, o coś’ (Dubisz 2003, t. 4: 722). W wyniku zastosowania eliminacji (pominięcie elementu związku frazeologicznego języka wyjściowego) w przekładzie nie podano ekwiwalentu frazeologicznego języka docelowego. Proponowany frazeologizm, który przy zastosowaniu innej strategii przekładu może stanowić podstawę do lepszego rozwiązania translatorskiego: jdn, etw. am, aufdem Hals haben - ‘sehr viel Muhe, Arger mit jdm, etw. haben; mit jdm, etw. belastet sein' (Duden11: 313).
7.2. Eliminacja + brak ekwiwalencji Modyfikacja regulująca
P: Przy okazji: przypinając lały mediom niemieckim na Śląsku w ostatnim numerze 2/200 Sh, dlaczego nie nie próbował pan zrecenzować pańskiego miesięcznika, podać choćby nakład i sprzedaż czasopisma'/ (SW 2000/9. 3)
N: Warum haben Sie in der letzten Sh -Ausgabe 2/200 nicht yersucht. Ihre Monatsschrift zu rezensieren, die Auflage und Yerauperung der Zeitschrift anzugeben? (SW 2000/9, 3)
lp. |
Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
300. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: niestabilność elementów leksykalnych Kryterium strukturalne: nominał no-werbalny |
modyfikacja regulująca |
brak ekwiwalencji |
eliminacja |
Frazeologizm przypiąć, przypinać, przyczepić komuś łatkę oznacza 'przypisać komuś złośliwie jakąś ujemną cechę, właściwość; dociąć komuś, obmówić kogoś’ (kto + przypiął, przypina, przyczepia łatkę + komu); (BL 2003: 358). Niemieckim ekwiwalentem słownikowym jest frazeologizm: jdm etw am Zeug flicken (PONS 2004: 180). W tekście przekładu całkowicie pominięto niemiecki ekwiwalent frazeologiczny.
202