2212788490

2212788490



lp.

Charakterystyka frazeologizm u w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Negatywna

procedura

299.

Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa

modyfikacja

antonimiczna

fakultatywna

eliminacja

elementu

Frazeologizm mieć kogoś, coś na głowie oznacza ‘obciążyć się, obciążać się jakimś obowiązkiem, przyjąć, przyjmować na siebie za kogoś, za coś odpowiedzialność, kłopotać się o kogoś, o coś’ (Dubisz 2003, t. 4: 722). W wyniku zastosowania eliminacji (pominięcie elementu związku frazeologicznego języka wyjściowego) w przekładzie nie podano ekwiwalentu frazeologicznego języka docelowego. Proponowany frazeologizm, który przy zastosowaniu innej strategii przekładu może stanowić podstawę do lepszego rozwiązania translatorskiego: jdn, etw. am, aufdem Hals haben - ‘sehr viel Muhe, Arger mit jdm, etw. haben; mit jdm, etw. belastet sein' (Duden11: 313).

7.2. Eliminacja + brak ekwiwalencji Modyfikacja regulująca

P: Przy okazji: przypinając lały mediom niemieckim na Śląsku w ostatnim numerze 2/200 Sh, dlaczego nie nie próbował pan zrecenzować pańskiego miesięcznika, podać choćby nakład i sprzedaż czasopisma'/ (SW 2000/9. 3)

N: Warum haben Sie in der letzten Sh -Ausgabe 2/200 nicht yersucht. Ihre Monatsschrift zu rezensieren, die Auflage und Yerauperung der Zeitschrift anzugeben? (SW 2000/9, 3)

lp.

Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Negatywna

procedura

300.

Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: niestabilność elementów leksykalnych Kryterium strukturalne: nominał no-werbalny

modyfikacja

regulująca

brak ekwiwalencji

eliminacja

Frazeologizm przypiąć, przypinać, przyczepić komuś łatkę oznacza 'przypisać komuś złośliwie jakąś ujemną cechę, właściwość; dociąć komuś, obmówić kogoś’ (kto + przypiął, przypina, przyczepia łatkę + komu); (BL 2003: 358). Niemieckim ekwiwalentem słownikowym jest frazeologizm: jdm etw am Zeug flicken (PONS 2004: 180). W tekście przekładu całkowicie pominięto niemiecki ekwiwalent frazeologiczny.

202



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
lp. Charakterystyka frazeologizm u w formie kanonicznej Rodzaj
Ip. Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej Rodzaj
]p. Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej Rodzaj
lp. Charaktery styka frazeologizm u w formie kanonicznej Rodzaj
lp. Charaktery styka frazeologizm u w formie kanonicznej Rodzaj
skanuj006 Przyporządkuj rodzaj rynku do rodzaju transakcji Lp.: Charakterystyka transakcji Rodzaj/
IMG 72 (2) 8. Wyniki obliczeń PROTOKÓŁ OBLICZEŃ Rodzaj charakterystyki Typ silnika: (MSUS Rodzaj
Obraz5 (2) Podstawowe wielkości charakteryzuj ące karmele Klasa Rodzaj Typ EBC x 103* A510 x
REJENT NR 7 - linieć 1993 r. nego charakteru; mogą występować dwa rodzaje odsetek, a mianowicie odse
I. Ogólna charakterystyka stref uprzywilejowanych ekonomicznie 1.    Rodzaje stref
medsadowa8 Ze względu nu tło i charakter zboczeń sprawcy tego rodzaju nieraz działają cyklicznie, s
Program studiów Lp. Nazwa przedmiotu Liczba godzin Rodzaj
Program studiów Lp. Nazwa przedmiotu Liczba godzin Rodzaj
skanuj0081 i
Działania    
59342 medsadowa8 Ze względu nu tło i charakter zboczeń sprawcy tego rodzaju nieraz działają cyklicz

więcej podobnych podstron