P: Wpadający w ucho lemat Andante towarzyszył niektóry m słuchaczom jeszcze we śnie. (SW 2002/24, I I)
N: Das Thema des Andante war sehr einyracsam und yerfolgte einige der Zuhórcr his in den Schlaf (SW 2002/24, II)
Ip. |
Charakterystyka frazeologizm u w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
287. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa |
modyfikacja regulująca |
fakultatywna |
neutralizacja |
Frazeologizm coś (łatwo) wpada w ucho oznacza, że 'coś jest łatwo, szybko zapamiętywane’ (Dubisz 2003, t. 4: 499). Niemiecki translat nie zawiera ekwiwalentu frazeologicznego, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Proponowany frazeologizm, który można wykorzystać do opracowania przekładu: ins Ohr gehen -‘gefallig klingen, sich leicht einpragen’ (Duden11: 557).
P: Postawieni na nogi treścią „Apelu do Mazurów“ redaktorzy „Gazety Górniczej" zaczęli demaskować wymienione tu obietnice jako ..czyste kłamstwa " i przez kilka dni w sierpniu 1908 r. drukowali sprawozdania opisujące nieludzkie traktowanie podróży koleją do Rawcel oraz ekstremalny wyzysk nowo przybyłych robotników w kopalniach Zagłębia Ruhry. (D 1998/1, 18)
N: Die Yersprechungen des „Masurenaufrufs” bezeichneten die aufeebrachten Redakteure der
„ Bergarbeiter-Zeitung ” ais „schiere Liigen”, und einige Tage lang druckten sie im August 1908 Schilderungen der unmenschłichen Behandlung der Ar be i ter wahrend der mehrtagigen Bahnreise nach Rauxel und der extremen Ausbeutung der Neuankómmlinge in den Zechen des Ruhrgebiets. (Dl 998/1, 19)
lp. |
Charaktery styka frazeologizm u w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
288. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa |
modyfikacja regulująca |
fakultatywna |
neutralizacja |
Frazeologizm postawić na nogi oznacza ‘skutecznie wyleczyć; przywrócić siły. zdrowie; pokrzepić’ (co + postawiło na nogi + kogo); (BL 2003: 620). Ekwiwalentem słownikowym jest frazeologizm: jdm, etw wieder auf die Beine helfen (PONS 2004: 238). W niemieckim translacie brak ekwiwalentu frazeologicznego, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Inny proponowany frazeologizm synonimiczny: etw. (wieder) auf die Beine bringen - ‘etw. (wieder) in einen guten Zustand bringen’ (Duden11: 104).
P: (...) a placówki - często remontowane w czynie społecznyum - nie beda świecić pustkami. (SW 2001 /5, 2) N: (...) und die oft durch freiwilligen Einstatz (Einsatz) inslandegeselzten Schulen nicht leer stehen werden (...). (SW 2001/5, 2)
195