Frazeologizm znać coś, wiedzieć o czymś od kuchni oznacza 'znać coś, wiedzieć o czymś nieoficjalnie, od strony szczegółów nieujawnionych, niepodanych do ogólnej wiadomości’ (Dubisz 2003: 350, t. 2) * 'etw. am Ort des Geschehens haben’. Niemiecki ekwiwalent słownikowy to: etw ais Insider kennen (PONS 2004: 165). W przekładzie pominięto ekwiwalent frazeologiczny, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Pomiędzy tekstem oryginału a niemieckim translatem występuje rozbieżność znaczeń. Proponowane frazeologizmy, które mogą stanowić podstawę do prawidłowego rozwiązania translatorskiego to: einen Blick hinter die Kulissen werben, tun - ‘die Hintergrunde einer Sache kennen lernen’ (Duden11: 126) lub hinter die Kulissen schauen, blicken - 'die Hintergrunde, die wahren Verhaltnisse kennen lernen' (Duden11: 451).
P: (...) udałem się do mojej placówki pocztowej w celu przeprowadzenia śledztwa w sprawie polskiego „priorytetu", czyli nabijania klienta w butelkę. (SW 2003/49, 3)
N: (.) begab ich mich kiirzhch ztt meinem Postami, um der polnischcn .Prioritat", also dem l erdnneln von Postkunden, mai auf den (Jrundzu gehen. (SW 2003/49, 3)
lp. |
Charaktery styka frazeologizm u w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
296. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: niestabilność aspektu Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa |
modyfikacja regulująca |
brak ekwiwalencji |
neutralizacja pozorna |
Frazeologizm nabić, nabijać kogoś w butelkę oznacza 'oszukać, okpić kogoś' (kto + nabił, nabija w butelkę + kogo); (BL 2003: 54) * i/erappeln - Veralbern, necken, foppen, zum Narren halten' (Wahrig 1997: 1293). Niemieckim ekwiwalentem słownikowym jest frazeologizm: jdm einen Baren aufbinden (PONS 2004: 35). W przekładzie brak ekwiwalentu frazeologicznego, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Pomiędzy frazeologizmem języka oryginału a niemieckim translatem występuje rozbieżność znaczeń. Proponowany frazeologizm może stanowić podstawę do prawidłowego opracowania przekładu: jdn uber den Lóffel barbieren, balbieren - ‘jdn in plumper Form betrugen (Duden11: 92).
Tabela 9
Zestawienie wyników analizy frazeologizmów w postaci zmodyfikowanej
Ekwiwalencja całkowita |
Ekwiwalencja maksymalna |
Ekwiwalencja aproksymat. |
Ekwiwalencja fakultatywna |
Brak ekwiwalencji |
Suma | |
Ilość: |
- |
- |
- |
23 |
2 |
25 |
199