2212788484

2212788484



Frazeologizm znać coś, wiedzieć o czymś od kuchni oznacza 'znać coś, wiedzieć o czymś nieoficjalnie, od strony szczegółów nieujawnionych, niepodanych do ogólnej wiadomości’ (Dubisz 2003: 350, t. 2) * 'etw. am Ort des Geschehens haben’. Niemiecki ekwiwalent słownikowy to: etw ais Insider kennen (PONS 2004: 165). W przekładzie pominięto ekwiwalent frazeologiczny, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Pomiędzy tekstem oryginału a niemieckim translatem występuje rozbieżność znaczeń. Proponowane frazeologizmy, które mogą stanowić podstawę do prawidłowego rozwiązania translatorskiego to: einen Blick hinter die Kulissen werben, tun - ‘die Hintergrunde einer Sache kennen lernen’ (Duden11: 126) lub hinter die Kulissen schauen, blicken - 'die Hintergrunde, die wahren Verhaltnisse kennen lernen' (Duden11: 451).

Modyfikacja regulująca

P: (...) udałem się do mojej placówki pocztowej w celu przeprowadzenia śledztwa w sprawie polskiego „priorytetu", czyli nabijania klienta w butelkę. (SW 2003/49, 3)

N: (.) begab ich mich kiirzhch ztt meinem Postami, um der polnischcn .Prioritat", also dem l erdnneln von Postkunden, mai auf den (Jrundzu gehen. (SW 2003/49, 3)

lp.

Charaktery styka frazeologizm u w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Negatywna

procedura

296.

Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: niestabilność aspektu Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa

modyfikacja

regulująca

brak ekwiwalencji

neutralizacja

pozorna

Frazeologizm nabić, nabijać kogoś w butelkę oznacza 'oszukać, okpić kogoś' (kto + nabił, nabija w butelkę + kogo); (BL 2003: 54) * i/erappeln - Veralbern, necken, foppen, zum Narren halten' (Wahrig 1997: 1293). Niemieckim ekwiwalentem słownikowym jest frazeologizm: jdm einen Baren aufbinden (PONS 2004: 35). W przekładzie brak ekwiwalentu frazeologicznego, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Pomiędzy frazeologizmem języka oryginału a niemieckim translatem występuje rozbieżność znaczeń. Proponowany frazeologizm może stanowić podstawę do prawidłowego opracowania przekładu: jdn uber den Lóffel barbieren, balbieren - ‘jdn in plumper Form betrugen (Duden11: 92).

Tabela 9

Zestawienie wyników analizy frazeologizmów w postaci zmodyfikowanej

negatywna procedura neutralizacji

Ekwiwalencja

całkowita

Ekwiwalencja

maksymalna

Ekwiwalencja

aproksymat.

Ekwiwalencja

fakultatywna

Brak

ekwiwalencji

Suma

Ilość:

-

-

-

23

2

25

199



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Frazeologizm wyssać coś z palca [często w stronie biernej] oznacza ‘zmyślić coś (kto+ wyssał z palca
Frazeologizm robić coś ponad czyjąś głową, głowami oznacza ‘robić coś bez porozumienia z kimś, w
Kryterium strukturalne: nominalno-werbalny Frazeologizm nabić, nabijać sobie czymś głowę
Frazeologizm balansować na skraju, na krawędzi przepaści oznacza ‘znajdować się, zwykle z własnej wi
Kuchnie fyfĄm i łazienki TRENDY, KTÓRE WARTO ZNAĆ OD ERGONOMII PO DOMOWE SPA MODNE STYLE DLA
Frazeologizm tutaj użyty dojść po nitce do kłębka oznacza wykryć, wyjaśnić, wyśledzić coś przez
Frazeologizm za (czasów) króla Ćwieczka oznacza ‘bardzo dawno temu, za dawnych lat’ lub coś pamięta
Frazeologizm załamywać, załamać ręce oznacza ‘ubolewać nad czymś, nad kimś, przyjmować postawę
Frazeologizm nie tracić z oczu oznacza ‘przestawać brać coś, kogoś pod uwagę, uwzględniać w swoich
skanuj0027 (83) 56 OOÓLNOHLOZOMCZNI roi IIAWY I IYM woli samobójcy jako coś dobrego (np. wyzwolenie

więcej podobnych podstron