Porzig W., 1934: Wesenhafte Bedeutungsbeziehungen. „Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur" Nr. 58, 70-97.
Prędota S., 2003. Flores trilingues Daniela Gamiusa. „Orbis Linguarum” 23, 259-264.
Prędota A., 1992: Mały niemiecko-polski słownik przysłów. Warszawa.
Radzik A., 1998: Rosyjskie jednostki frazeologiczne a złożenia w języku niemieckim w Leksykonie Petersburskim 1731 r. „Z problemów przekładu i stosunków międzyjęzykowych" pod.red. Teresy Żeberek i Tadeusza Boruckiego. Kraków.
Rechtsiegel E., 1984. Phraseologismen im Text in konfrontativer Sicht (am Materiał des Polnischen und Deutschen). „Linguistische Studien“ Nr. 120 - Untersuchungen zur slawischen Phraseologie. Berlin, 175-200.
Reiss K., 1993: Textyp und Ubersetzungsmethode. Heidelberg.
Reiss K., Vermeer H. J., 1984: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubingen.
Róhrich L., 1991: Dasgrofie Lexikon der sprichwórtlichen Redensarten. Freiburg.
Rothkegel A., 1973: Feste Syntagmen. Grundlagen, Strukturbeschreibungen und automatische Analyse. Tubingen.
Sadziński R., Sadziński W., 2003: Nowy niemiecko-polski słownik idiomów i zwrotów. Warszawa.
Sandig B., 1994: Tendenzen der Phraseologieforschung. Bochum.
Schabowska M., 1975: Nowsze związki frazeologiczne w jeżyku polskim. „Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego” XXXIII, 147-153.
Schatte Cz., 1999: Phraseologismen ais sekundare Nomination in deutschen und polnischen literarischen Texten “Uber Sprachhandeln im Spannungsfeld von Reflektieren und Benennen”. Red. B. Dóring, A. Feine, W. Schallenberg. Frankfurt / M, Berlin, Bern, New York, Paris, Wien, 215-225.
Schatte Cz., 1995: Kriterien fur die Auswahl von Phraseologismen fur den Unterricht Deutsch ais Fremdsprache. “Aspekte der Wortschatzbeschreibung fur Zwecke des Fremdsprachenunterrichts. Red. J lluk, 93-103.
Schatte Cz., 1995: Phraseologische Sprachspiele in Medientexten. “Linguistica Silesiana” 16, 105-111.
Schemann H., 1933: Deutsche Idiomatik. Die deutschen Redewendungen im Kontext. Stuttgart.
Schrader H , 1886: Der Bilderschmuck der Deutschen Sprache. Einblick in den unerschópflichen Bilderreichtum unserer Sprache und ein Versuch wissenschaftlicher Deutung dunkler Redensarten und sprachlicher Ratsel. Berlin.
Schróder P., 1987: Sprachliches Funktionieren und interaktive Funktion von Stereotypen in einer Guterverhandlung vor dem Schiedsmann. „Das Guterverfahren vor dem Schiedsmann. Soziologische und kommunikationswissenschaftliche Untersuchungen". Kóln/Berlin/Bonn/Munchen, 666-720.
Skorupka S., 1976: Wieloznaczność związków frazeologicznych. „Poradnik Językowy” nr 5. 217-223.
Skorupka, S., 1973: Struktura frazeologii w językach słowiańskich. „Poradnik Językowy” nr 5-6, 253-258.
Skorupka S., 1972: Idiomatyzmy frazeologiczne we współczesnym słownictwie polskim. „Poradnik Językowy” nr 3, 121-132.
Skorupka S., Auderska H., Łempicka Z., 1968: Mały słownik języka polskiego. Warszawa.
Skorupka S., 1968: Poprawność frazeologiczna połączeń wyrazowych. „Poradnik Językowy” nr 8, 385-392.
Skorupka S., 1960: Frazeologia a stylistyka. „Poradnik Językowy” nr 3, 97-111.
Skorupka S., 1958: Frazeologia a składnia. „Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego” XVII, 97-114.
Skorupka S., 1950: Kompozycja grup frazeologicznych. „Poradnik Językowy” nr 4, 19-25.
Sobiech R., 1980: Zur deutsch-polnischen Phraseologie im Bereich der
Farbbezeichnungen. “Studia Germanica Posnaniensia” XI, 157-166.
Stawnicka J., 2004: Defrazeologizacja w przekładzie (polskie teksty aforystyczne w przekładzie na język rosyjski). „Przegląd Rusycystyczny” nr 1, 100-109.
219