kommen, geraten - 'sich stórend in jds Angelegenheiten, Piane einmischen' (Duden11: 264). Tłumaczenie jest przykładem zachowania zgodności pod względem znaczenia i struktury zwrotu.
P: Potem przebudowywany Ipaldcl przechodził z rak do rak. (D 1997/2, 29) N: Spater umgebaut, ginę ‘das Palais) von Handzu Hand. (D 1997/2, 31)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
22. |
zwrot |
niestabilność elementów leksykalnych |
grupa przyimkowa |
całkowita |
adaptacja |
Frazeologizm z rąk do rąk, z ręki do ręki [w połączeniu z czasownikami typu przekazywać, podawać, przechodzić, krążyć] oznacza ‘bezpośrednio, od jednego do drugiego; kolejką’ (BL 2003: 692). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy von Hand zu Hand gehen, gereicht werden (PI 1995: 348) - ‘rasch weitergegeben werden, oft den Besitzer wechseln’ (Duden11: 326). W tłumaczeniu została zachowana całkowita ekwiwalencja obrazów językowych i znaczeń całkowitych.
Zwroty - struktury porównawcze
P: Jak co roku w kwiaciarniach róże rozejdą się jak świeże bułeczki. (SW 2002'7, 12)
N: Wiejedes Jahr werden Rouen in den Blumengeschaften wie frische Semmeln weeeehen. (SW 2002/7, 12)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
23. |
zwrot |
niestabilność elementów' leksykalnych |
struktura porównawcza |
całkowita |
adaptacja |
Frazeologizm jak świeże, cieple bułeczki [w połączeniu z czasownikiem typu iść, pójść, sprzedawać się] oznacza ‘w realiach handlowych - błyskawicznie, łatwo’ (BL 2003: 51). Słowniki PI {„Wielki słownik polsko-niemieckiJ. Piprek, J. Ippoldt, T. Kachlak, A. Wójcik, A. Wojtowicz, Warszawa 1995) i PONS {„Duży słownik polsko - niemiecki" PONS, Poznań 2004) nie odnotowują ekwiwalentu frazeologicznego22. W przekładzie zastosowano frazeologizm weggehen, sich verkaufen wie warme Semmeln - ‘sich sehr gut verkaufen’ (Duden11: 852), który jest dokładnym odpowiednikiem frazeologicznym. W wyniku takiej operacji uzyskano zgodność obrazów językowych i znaczeń całkowitych.
P: Gdy brak rzetelnej informacji, iak feniks z popiołów odradza się stary język, który pomnaża lęk (jej nacja - nasza nacja, nikt nie potrafi rozwiać). (D 1998/3-4, 29)
N: Sobald es an serioser Information mangelt, erwacht wie Phónix aus de’- Asche die a!te Sprache zu neuem Leben, die nur die Angst steigert (ihre Nation - unsere Nation, niemand kann sie restlos ausraumen) (D 1998/3-4,31) 22 W podobnej sytuacji, w pozostałych przypadkach informacja ta będzie pomijana.
74