316
K0T11ES BIBLIOGRAPHIQUES
M-
ottoman. L’auteur a trouvć un document de Pannec 1572, donc une annee aprćs la conqu6te,. qui prouve que cctte mć tli o dc a etc appliquee en Cliypre aussi. D*autres documents plus tardifs nous donnent la possibilitć de connaltre les regions d*ou provenaicnt Ics Turcs deportćs dans cetta Ile. Une premiere couche d’immigres est constituee par des Turcs originaires de Konya, une sc-conde couche est formće par des Turcs de la rćgion Ięel, Antalya et Alanya.
Sans doute, a d’autrcs ćpoques des populations d’autres rćgions out suma ces premićres couches, mais jusqu’a present nous n’avons pas de donnćcs liistoriques. L’auteur essaye de suppleer au manque de ces donnees par des recherches linguistiques. A cet effet, ii ćtudie environ soixante-dix termes du lexique des parlers populaires de Chypre, dont ii trouver des correspondants dans diffćrentes regions de la Turquie. Parmi les termes citćs par Pauteur,. il y en a certains d’origine grecquc, mais il ne peut pas etablir d*une faęon certaine si ces moLs. sont des emprunts faits aux parlers grees de Chypre ou bicn au grec d’Anatolic.
HAZAI, G., Rumtli Ałjizlari Tarihuun iki Kaynagi Cztnnt (Dcux sourccs de Plnstoirc des parlers de Roumćlic) dans « Turk Diii Araętii malan Ydligi Bellcten 1963 », Ankara, 1964,. p. 117 — 120, 8 fac-similćs.
L’auteur a deja eu Poccasion de faire des reclicrclics lmguistiqucs sur les tcxtcs turcs. ćcrits en caracteres cynllfques et de montrer leur importance pour 1'lustoirc dc la phonetique du turc. Si dans les etudes antericurcs Pauteur avait ćludić des tcxtes trouves en Bułgarie, cette-fois ii s*agit dc deux manuels de conversation : Pun en quatre langues (turquc, grecque, serbo-macćdomenne et albanaise) paru a Belgrade en 1873 et Pautrc en trois langues, paru aussi i. Belgrade en 1875. L*auteur des deux ouvrages est D. M. Poulevski. En ćtudiant ces manuels de conversation, G Hazai constatc que Pauteur dc ccs manuels ne connaissait pas suffisamment la. langue turque lilteraire, mais ces textes pcuvent presenter de Pinterdt pour les reclicrches de plio-netique histonquc et de dialectologie du turc. L’auteur donnę comme exemple des fragments da ces manuels cn fac-similć et en transliteration latine.
KALESl, HA SAN, Arnauul Edtbujahnda Turk Elktltri (Les mfluences turques sur la litterature albanaise) dans o X. Turk Dii Kurultayinda Okunan Bilimsel Bildinler 1963 », Ankara* 1964, p 61 74.
L*aulcur analysc Piuflucncc cxcrcćc par la li llera turę turque sur la litterature albanaise-ćente en caracteres arabes et aussi sur la litterature populairc. II insiste, en ce qui concerne le* premier aspect, sur la lilterature des Albanais lnusulmans cTAlbanie et d*autres rćgions comme celles de Kosovo-Mctoliya ct dc la Macćdoine. Dans toules ces regions a fleun la litterature. nommee « Alliamiado » ou Pon peut distingucr unc litterature laiquc ct une litterature reli-gieuse La litterature « Alliamiado » a subi, coinme il eUul nalurel, unc forte influence turque et persane. Les quelqucs cxemples doinićs par Pautcui piouvenL cettc asscrtion d’une faęon ćvidente mćme pour ceux qui ignorcnl la langue albanaise.
Les recherches concernant Pinflucnee luiquc sur le folkloic albanais ont aussi une grandę-importance. L’autcur ćtudie quclqucs balladcs populaires albanaiscs dont ccrtaincs ont comme thćme prmcipal la bataille dc Kosovo Lc sułtan Mourad s’y trouvc glorifie tandis que le cycle ćpique de Skanderbeg exalte les luttcs menees contrc les Turcs. Bcaucoup de poćmes epiques-populaires chantent les luttes que les guerners albanais ont eu i sou Leni r dans les armees otto-manes et parlent parfois de leurs souffrances Les faits et les gesles de Boucliatli ct d’Ali Pacha Tc-