Maghreb 48
kabyle et cTispiration folk affirmę: „J'ai ete agreablement surprise, je ne m'attendais pas a cet acceuil. Je pense que la musique permet de se rapprocher de la culture arabe."1
Et ąuelle est la place de la langue franęaise dans la musiąue magrebine? „Le Maghreb et tout particulierement l'Algerie a travers Oran, sa capitale musicale n'a jamais cesse de chan ter en franęais. II y a eu avant 1 ' independance ce qu 'on a appele la chanson algerienne „franęarabe", dont les chanteurs ont dresse un premier pont linguistique et musicale entre les deux rives de la Mediterannee melant 1 'heritage arabo-andalou a la chanson realistę franęaise."2
8.7. Litterature
La litterature des pays du Maghreb est un sujet tres complexe qui pourrait lui meme constituer le theme d'une memoire de diplome. Dans ce chapitre, nous allons donc seulement tracer des caracteristiąues les plus essentielles pour la periode de la deuxieme moitie du 20e siecle.
On peut distinguer d'abord la litterature ecrite en arabe classiąue ou dialectale ou en berbere, ayant pour but - par le choix de langue - d'echapper a l'influence franęaise, puis les textes ayant comme sujet principal le Maghreb. Cette litterature a ete ecrite en franęais, par des Franęais et pour un public franęais. Finalement, il y a la litterature toaghrebine d'expression franęaise produite par des ecrivains d'identite maghrebine. Ecrite tout d'abord pour des Franęais Pour etre ensuite destinee plutót au lectorat indigene, elle
chafibi, la musiąue arabo-andalouse ó des textes tr^s personnels, souvent empreints de Po^sie et de nostalgie. Elle chante la plupart du temps en arabe algćrien, parfois en ^tanęais, et ąueląuefois en berbere (kabyle).
Migeon Fr^d^ric, "Souad Massi: La musiąue peut permettre de se rapprocher de la culture arabe", Francophonies du monde arabe N°15 D^cembre 2007, Supplćment au N°355 du Franęais ^ans le monde, CLE International 2007, p. 27
Idem