Literatura:
Bassnet-McQuire, Susan
1991 Translation studies. London: Routledge.
Campbell, S.
1998 Translation into the Second Language. London: Longman.
Hejwowski, K.
2006 Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Korzeniowska, A. - P. Kuhiwczak
1994 Successful Polish-English translation: Tricks of the trade. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Newmark, P.
1988 Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.
Zakres zagadnień i wymagania:
Poza motywacją do pracy i zainteresowaniami, udział w seminarium nie jest ograniczony żadnymi dodatkowymi kryteriami (np. średnią ocen). Doświadczenie wskazuje, że nawet przeciętny student posiadający odpowiedni zapał do pisania pracy i zainteresowany wybranym tematem jest w stanie napisać pracę magisterską na wysokim poziomie.
Ogólnie sformułowany zakres zagadnień tematycznych obejmuje:
teoria i praktyka przekładu nieliterackiego, głównie tekstów ze sfery biznesu i ekonomii, szczególnie w kontekście wspomagania człowieka w tym procesie przez komputer.
teoria i praktyka przekładu audiowizualnego (AVT - Audio-Visual Translation), szczególnie w kontekście wspomagania człowieka w tym procesie przez komputer, zagadnienia z lingwistyki teoretycznej i stosowanej skupiające się na różnych aspektach ESP (English for Special Purposes) z naciskiem na angielski jako oficjalny język internetu, biznesu, nowych form komunikacji oraz przejaw globalizacji współczesnego świata, w oparciu o wykorzystanie korpusów językowych, metodyka nauczania jęz. angielskiego zwłaszcza z uwzględnieniem wykorzystania do tego celu nowoczesnych technologii teleinformatycznych, platform edukacyjnych, urządzeń mobilnych, etc.