162 A. Nikliborc
historii, geografii, słowem tych wszystkich dyscyplin, które zreformowana szkoła wprowadzała do swych programów. Podręcznik francuski zapanuje wszechwładnie w Korpusie Kadetów, którego komendant wyda dla swych pupilów pierwszy w Polsce podręcznik do nauki literatury, ułożony w języku francuskim, wzorowany ha Cours de Belles-Lettres ks. Batteux '.
Raporty szkół i wizytatorów K. E. N. 1 2 3 roją się od francuskiej bibliografii. Wizytatorzy zalecają francuskie podręczniki jako źródła dla nauczycieli, bieda w tym, że często nieznajomość języka nie pozwalała z tych
I %
źródeł korzystać. Toteż wiele książek było tłumaczonych na język polski.
Tak więc książka francuska w Polsce XVIII w. jest nie tylko źródłem rozrywki i uciechy, ale przede wszystkim spełnia rolę przewodnika po kulturze francuskiej sumienniej i skuteczniej, niż to czynili awanturnicy--guwernerzy. Było tych guwernerów i odpowiedzialnych niemało — oni również korzystali z francuskich wydawnictw, aby wychowanków swych wprowadzać w świat postępu i wiedzy.
Zainteresowanie społeczeństwa polskiego francuską książką staje się impulsem dla księgarzy, którzy wyzyskują okazję; już za Sasów obserwujemy napływ importu francuskiego do księgarń warszawskich.
W starodrukach Biblioteki Narodowej w Warszawie przechował się katalog księgarski firmy Chr. G. Nicolai z Marywilu z r. 1754°, poświęcony samym tytułom francuskim. Niezależnie od tego warszawscy księgarze informowali publiczność o nadeszłych nowościach poprzez inseraty w gazetach i czasopismach. Pisali o tym Z. Staniszewski i J. Szczepaniec 4 5. Według nich pierwsze takie ogłoszenie w Polsce ukazało się w ,,Kuryerze Polskim" z 6 września 1730 r. (nr 37). Brzmiało ono: „Jest tu, w Marie-wilu, sklep pewny sub nro XI otwarty, w którym różne księgi w łacińskim, francuskim, włoskim i niemieckim językach mają do przedania" n.
W tymże „Kuryerze Polskim" z r. 1755 jest ogłoszenie, które może świadczyć o stosunkach istniejących już wówczas między warszawskimi księgarzami a księgarstwem wrocławskim. Brzmi ono: „Wyszła tymi czasy z drukarni wrocławskiej księga pod tytułem: Historya skrócona Karola XII, króla szwedzkiego, która z francuskiego na oyczysty język jest przetłumaczona i nie tylko dla samey historyi, ale dla czystey i niemie-szaney polszczyzny godna czytania. Kto tedy tę ksiąszkę będzie chciał mieć, dostanie iey w Marywilu u p. Nicolai za dwa tynfy" 6.
Cours de Belles-Lettres distribue par Exercices, Estr. XIV, s. 432.
B Raporty szkól 1775—90, wyd. T. Wierzbowski, s. 1001—1110.
u Sygn. B.N. XVIII. I. 3853.
Z. Staniszewski, J. Szczepaniec, Ogłoszenie prasowe jako źródło wiedzy o książce w Polsce XVIII wieku („Ze skarbca kultury", 1960).
Ibid., s. 166.
Biblioteka Ossolineum, Wrocław, „Kuryer Polski", sygn. Oss., Cz.-34-III.