D
o
w
n
lo
ad
ed
by
[U
ni
ve
rs
it
y
of
Il
li
no
is
at
U
rb
an
a-
C
h
am
p
ai
g
n
]
at
12
:1
3
18
S
ep
te
m
b
er
2
0
1
3
Ame Gallis: Die Syntax der Adjektivkomparation
193
ARNE GALLIS:
D ie Syntax der A djektivkom paration im
n e u e r e n
Serbokroatischen.
E inleitung.
In einer früheren A bhandlung behandelte ich die Syntax der Adjek
tivkom paration im A ltkirchenslavischen sowie in den anderen süd-
slavischen m ittelalterlichen D ialekten1. Im Vorwort sprach ich dort
den W unsch aus, dass dieselbe Frage auch für die späteren Perioden
der südslavischen Sprachen behandelt werde. Vorliegende -Arbeit
sucht, auf Grundlage einer U ntersuchung ausgew ählter Texte aus
verschiedenen Zeitepochen, die Syntax der A djektivkom paration
im neueren Serbokroatischen bis au f unsere Tage zu beleuchten.
Die Texte hätten zweifellos zahlenm ässig grosser und m it Rücksicht
aufs Genre besser variiert sein können, aber ich glaube dennoch,
dass m ein Material um fassend genug sein w ird, um die w esentlichen
Züge der Entwicklung hervortreten zu lassen. Die exzerpierten Texte
verteilen sich auf eine A usw ahl der K unstliteratur von D ubrovnik
und Dalmatien, ausgewählte Volkslieder und volkstüm liche E rzäh
lungen, einen Auszug aus Vuks Ü bersetzung des Neuen Testam ents
sowie eine Auswahl m oderner serbischer und kroatischer Belletristik
(Prosa und Poesie).
Verzeichnis der untersuchten Texte:
1. Ausgewählte Abschnitte aus Svetozar Matic:
Beograd
1930 (verkürzt Mat. Prim.).
Aus dieser Chrestom athie habe ich folgende Einzeltexte (insge
sam t etwa 85 Seiten) exzerpiert:
—
S. Mencetic, ausgewählte Pesme (S. 7 -9 ); verk. Men.
D. Drzic, ausgewählte Pesme (S. 10-13).
A. Öubranovic, Auszüge aus Jedupka (S. 14-22); verk. Öubr.
1 A. Gallis, Études sur la comparaison slave: L a syntaxe de la comparaison d'inégalité
en vieux-slave ecclésiastique et dans les autres dialectes slaves méridionaux du moyen
âge. Oslo 1946. (Skrifter u tg itt av D et N orske Videnskaps-Akadem i i Oslo. II. 1946.
N o . 3.) 173 S.
13
D
o
w
n
lo
ad
ed
by
[U
ni
ve
rs
it
y
of
Il
li
no
is
at
U
rb
an
a-
C
h
am
p
ai
g
n
]
at
12
:1
3
18
S
ep
te
m
b
er
2
0
1
3
194
Scando-Slavica · Tomus III
M . D fzic, Auszüge aus Dundo Maroje (S. 55-62).
D . Z la ta ric , Auszüge aus Pjesne razlike (S. 7 4 -7 8 ); verk. Zlat.
M . M arulic, Auszüge aus Judita (S. 8 2 -8 5 ); verk. Mar.
H . L ucie, Auszüge aus Robinja (S. 8 7 -9 1 ); verk. Luc.
P. H ektorovic, Auszüge aus Ribanje (S. 9 2 -9 7 ); verk. Hekt.
St. D o rd ic, Auszüge aus DemiS (S. 108-11); verk. St. Bor.
I. G unduli'c, Auszüge aus Dubravka (S. 114-17), Suze sina
ra zm e tn o g a (S .in -2 2 ) u n d O sm an (S . 123-40); verk. Gund.
J. P a lm o tic , Auszüge aus Pavlimir (S. 155-60); verk. Palm.
I. Dordifc, Auszüge aus Pjesne razlike (S. 168-71), Bijelka
(S. 172-75) u n d Suze M arunkove (S. 180-83); verk. / . Bor.
M . B ruerovic, Auszüge aus d e r K om ödie Vjera iznenada (S.
189-92); verk. Bruer.1
·
2. G anz (abgesehen v o n d e n slovenischen A bsch n itten ) h a b e ich
durch g eseh enD arin kaA . Stojanovic, Beograd 1938 (376 S .);verk.Ant.), die sowohlVolks-
lie d e r als V olkserzählungen in P ro sa e n th ä lt.
3. D ie serbische Ü bersetzung d e r vier E vangelien des N e u e n T esta
m en ts v on Vuk St. K arad zic. A usgabe:
3aejem
ge
d ru c k t in S tockholm 1945 (verk. Vuk).
4. Auszüge aus d er C h re sto m a th ie Jugoslovenska Proza, hg. v om
Savez knjizevnika Jugoslavije, B eograd 1949 (verk. JPr). Aus
d iese r.C h resto m a th ie sind folgende E inzeltexte exzerpiert (insges.
etwa 165 S eiten ):
Stj. .M itrov Ljubisa, KanjosMacedonovic (S. 11-23); verk. Ljub.
M. Glisifc, Glava secera (S. 9 5 -1 1 9 ); verk. GUS.
S. M atavulj, Pilipenda (S. 14 7-52); verk. Matav.
R. D o m an o v ic, Danga (S. 2 7 0 -7 8 ); verk. Dom.
B. S tankovic, U noci (S . 3 0 7 -1 7 ); verk. Stan.
P. K ocic, Kroz meeavu (S. 3 1 8 -3 0 ); verk .
“
V. N a z o r, Prodika na mom (S. 3 3 1 -3 9 ); verk. Naz.
S. K olar, Sljiva (S. 3 8 1 -4 0 6 ); v erk. Kol.
I. A n d ric, Veletovci (S. 4 4 4 -5 2 ); v erk . And.
'
M . K rleza, B itter kod Bistrice Lesne (S. 4 9 7 -5 2 3 ); verk. Krl.
1
In der Chrestomathie von Matic sind die Texte kyrillisch wiedergegeben. Im
folgenden werde ich die Zitate aus diesem Buche in lateinischer Umschrift anführen,
gemäss der gewöhnlichen Praxis bei Werken der alten dalmatinischen (und überhaupt
kroatischen) Literatur.
D
o
w
n
lo
ad
ed
by
[U
ni
ve
rs
it
y
of
Il
li
no
is
at
U
rb
an
a-
C
h
am
p
ai
g
n
]
at
12
:1
3
18
S
ep
te
m
b
er
2
0
1
3
A rne Gallis: Die Syntax der A djektivkom paration
195
I. G. Kovacic, Sm rt
cizmama (S. 62 7 -5 3 ); verk. Kov.
B. Copie, M ajka Milja\S. 69 2 -7 1 1 ); verk.
5. Ganz (abgesehen von den slovenischen A bschnitten) habe ich
durchgesehen die Anthologie Jugoslovenska Poezija, hg. vom
Savez knjiZevnika Jugoslavije,
Beograd
1949 (verk. JP6),
insges. etwa 90 Seiten. In den Zitaten aus dieser Anthologie sind
folgende V erkürzungen verw endet:
Petar Petrovic Njegosv — Njeg.
B ranko Radicevic - Radie.
Jovan Jovanovic-Zm aj — Zmaj
Silvije Strahom ir Kranjcevic - Kranj.
Aleksa S antic - Sant.
V ladim ir N azor — Naz.
Dragutin Tadijanovic - Tad.
-
In den einleitenden A bschnitten m einer oben erw ähnten Arbeit,
a u f die ich hier verweise, habe ich u n ter b eso n d erer Berücksichtigung
der indoeuropäischen Sprachen die allgem einen Phänom ene der
K om parationssyntax behandelt. E rö rtert w erden dort die drei Mög
lichkeiten der Anknüpfung des zweiten Vergleichsgliedes: durch
-eine Partikel, d urch einen K o m parationskasus un d d u rch eine P rä
position. Die K onstruktionen m it Partikel und m it K om parations
kasus sind beide offenbar älter als der G ebrauch einer Präposition,
und w ahrscheinlich ist die P artikelk on struk tion ebenso alt wie
der K om parationskasus. In einer Reihe von Fällen ist die V er
w endung einer Partikel aus form alen G ründen unum gänglich.
A nknüpfend an die A bhandlungen von
s m a l l 1,
betone ich in
m einer Arbeit, dass der G ebrauch des K om parationskasus im grossen
Ganzen a u f die Fälle b esch rän k t ist, wo das zweite Vergleichsglied,
d urch Ergänzung eines V erbum s in einen Satz um gestaltet, entw eder
im N om inativ oder im A kkusativ zu stehen kom m en w ürde. W ä h
rend der späteren Entw icklung der indoeuropäischen Sprachen
zeigt aber die P artikelkonstruktion eine starke Tendenz, auch a u f
die eigentliche Domäne des K o m parationskasus hinüberzugreifen
(overlapping); gleichzeitig w ird in einigen Sprachen der K om para
tionskasus selbst durch P räpositionen ersetzt, sodass der K o m p ara
tionskasus heute in diesen S prachen verhältnism ässig wenig ver-
1
Small, .G. W ., The Comparison o f Inequality. B altim ore 1924. - The Germanic
Case o f Comparison. With a Special Study o f English. Philadelphia 1929.
13»
D
o
w
n
lo
ad
ed
by
[U
ni
ve
rs
it
y
of
Il
li
no
is
at
U
rb
an
a-
C
h
am
p
ai
g
n
]
at
12
:1
3
18
S
ep
te
m
b
er
2
0
1
3
196
Scando-Slavica · Tomus III
b reitet ist. W as d en G eb rauch einer P räp o sitio n betrifit, m uss m an
u n tersc h eid e n zwischen demjenigen T ypus v on P räpo sitionen (von
m ir Typus A g e n a n n t), d er in begrenztem Masse m it d em K om para
tionskasus frei alterniert, o h ne m it letzterem eigentlich zu k o n ku rrie
re n , u n d andererseits d em Typus v o n P räp o sitio n en , d e r die wirk
lich en E rb e n des K om parationskasus au sm a c h t (in m einer Arbeit
Typus
g en an n t).
D as Ergebnis m einer U n tersuchung d er K om parationssyntax im
A ltkirchenslavischen u n d in d e n sp ä te ren südslavischen m ittel
alterlichen D ialekten lässt sich, was die A nknüpfung des zweiten
Vergleichsgliedes b eim K om parativ betrifft, in aller K ürze folgender
m assen zusam m enfassen: Im A ltkirchenslavischen ist der K om
p aratio n sk asu s überall do rt ganz d o m in iere n d , w o keine form alen
G rü n d e die Partikel notwendig m a c h e n ; das Altkirchenslavishe steht
also in dieser H insicht a u f einer sehr a ltertü m lich en Stufe, verglichen
m it denjenigen a n d e re n in d o eu ro p ä isc h e n S p rach en , deren K om
paratio nssy n tax n ä h e r u n tersu c h t w o rd e n ist (klassisch Griechisch,
L atein , Altenglisch). I n d er T a t b eginnt die Substitution des K om
p a ra tio n sk a su s d u rch die P räp ositio n
erst im 13. J a h rh .,
im M ittelbulgarischen u n d im Altserbischen, u n d zw ar weitaus am
häufigsten in d en p ro fan en u n d volkstüm lichen Q uellen. A uch die
V erw endung einer Vergleichspartikel in F ällen , w o eine solche aus
form alen G rü n d e n n ich t erforderlich ist (overlapping), h a t im Alt
kirchenslavischen wenig V erbreitung; in d en sp äteren südslavischen
M ittelaltertexten w ird sie häufiger, beso n d ers in p ro fa n e n u n d volks
tü m lic h e n T ex ten 1.
D er K o m p a r a t i o n s k a s u s
D e r G eb rau ch des K o m parationskasus ist in d en slavischen
S p ra c h e n allm ählich zurückgegangen u n d ist h eu te in ih n e n wenig
verbreitet, abgesehen vom G rossrussischen2. W as das Serbokroatische
betrifit, sagt D anicicM seinerSyntaxganz kurz: u n d e rb rin g t einige Beispiele, zum gröss-
te n T eil aus d er D u b ro v n ik -L iteratu r u n d aus Njegos, fast alle aus
p o etisch en Schriften3. Etwas b estim m ter d rü ck te sich M aretic in der
1 A. Gallis, l. c., die statistischen Angaben S. 128.
2 ibid., S. 46-47 und die dort angegebene Literatur.
3 D.
Danicic,
D. I. u Beogradu 1858, S. 130-31.
D
o
w
n
lo
ad
ed
by
[U
ni
ve
rs
it
y
of
Il
li
no
is
at
U
rb
an
a-
C
h
am
p
ai
g
n
]
at
12
:1
3
18
S
ep
te
m
b
er
2
0
1
3
A m e Galiis: Die Syntax der A djektivkom paration
197
ersten Ausgabe seiner grossen G ram m atik aus: »Veoma je rijedak u
danasnjem jeziku genitiv uz pridjeve, kad se njim a poredi . . . [hier
zitiert er ein p a a r P rob en aus d er Beispielsam mlung von DaniCiC].
U Vukovim i DaniCiCevim djelim a i u n a ro d n im um o tvo rinam a, sto
ib. je Vuk izdao n a svijet, n e m a takvoga prim jera ni jednog, ali ih
im a dosta u starijeh pisaca, na pr. : jaSu Iconje vjetra brze (u
GunduliCa) i t. d.«1. In d er zweiten Ausgabe desselben W erkes
heisst es n u r: »Veoma je rijedak genitiv poredenja (uz k o m p a
rativ). Dosta je obiCan tak av genitiv u starih pisaca [hier folgen ein
p a a r Beispiele]«2.
Das Ergebnis m einer eigenen U ntersuC hungen stim m t im grossen
G anzen m it diesen Ä usserungen von MaretiC überein. Im _durch-
gesehenen M aterial habe iCh n u r 5 Beispiele des K om parationskasus
gefunden, davon 2 beim alten D alm atiner MaruliC u n d 3 in der
VolksdiChtung; iCh zitiere alle Beispiele:
Slaja m u bi meda, da gorkost Ce zerat, / Studeniji leda k ad a bude
lezat M ar. (M at. Prim . 82).
/
je
Ant. 205
Jep /CBOJAnt.267 (Boj -Ant. 246findet siChaberin einem ähnliChenAusdruCk die P rä p o
j e
öoraraje
Wie ersiChtliCh, stehen alle drei Beispiele aus der VolksdiChtung
in einem Relativsatz, d a ru n te r zwei bei einem Relativum générale.
Die Äusserung von MaretiC in d er ersten Ausgabe seiner G ra m m a
tik, dass in der von Vuk herausgegebenen VolksdiChtung kein ein
ziges Beispiel eines K om parationskasus siCh finde, ist dem naC h
niCht ganz korrekt. In der letzten Ausgabe h at MaretiC diese B e h a u p
tung weggelassen, was davon h e rrü h re n mag, dass er inzwisChen zu
einem an d eren Resultat gekom m en ist.
1 T. M aretie, Gramatika i stilistika hrvatskoga ili srpskoga knjizevnog jezika. Zagreb
1899, S. 530.
2 id., Gramalika i stilistika . . . 2. izd., u Zagrebu 1931, S. 492.
198
Scando-Slavica • Tomus III
Ü bergangs-K onstruktion: A nknüpfung durch eine
Pseudo-Pruposition
D ie K om parative von Zeit- u n d O rtsadverbien stehen oft, w as ihre
F u n k tio n betrifft, den eigentlichen Präpositionen nahe. Sie können
w ie eine A rt von Pseudo-P räpositionen fungieren, u n d das von
ih n en regierte Substantiv steht d an n im K om parationskasus. Im
A ltkirchenslavischen u n d in den späteren südslavischen m ittelalter
lichen Quellen kom m en solche V erbindungen häufig vor, besonders
in Ü bersetzungen religiöser Texte, um gewisse Präpositionen des
griechischen Originals w iederzugeben1.
Diese Pseudo-Präpositionen, die sprachgeschichtlich betrachtet
K om parative von A dverbien sind, nehm en gewisserm assen eine Ü ber
gangsstellung ein zwischen dem K om parationskasus u n d solchen
eigentlichen Präpositionen, die einen K om parativ m it dem zweiten
Vergleichsgliede verbinden können. In m einem M aterial h ab e ich
folgende derartige P seudo-P räpositionen notiert:
'o b e rh a lb ', 'ü b er'.
Diese Pseudo-Präposition ist im neueren Serbokroatisch ganz ge
läufig. Ich h abe ein p a a r D utzende von Beispielen notiert, die sich
a u f die verschiedenen un tersu chten Texte verteilen; ich begnüge
m ich dam it, die folgenden zu zitieren:
K i je n eb es vise, i ki svaka m ore, / J u r odlucil bise p u k u da pom ore
M ar. (Mat. Prim . 84).
Ant. 186.
öapjanii
/
Cpöuje
Ant. 248.
— )
Vuk Lk. 4, 39.
je
(JP r 706).
ceujy, /
Zmaj (JP o 79).
In den F ällen aber, w o
seine ursprüngliche, rein
kom parativische B edeutung b eh alten hat, also 'h ö h er (m ehr) als',
w ird n atürlich das zweite Vergleichsglied in derselben W eise wie
bei an d eren Adjektiven angeknüpft, entw eder durch die P räposition
oder durch eine Partikel, z.
,
1 Vgl. A. Gallis, l. c., S. 65-71.
A rne Gallis: Die Syntax der A djektivkom paration
199
skaces vise
svi pruzi
Zlat. (Mat. Prim. 75).
TBOja
*
Ant. 352.
"
Vuk Mt. 26, 53.
(JP r 700).
ali taj vise vsfsa bogata’sa nego km etove
Krl. (JP r 500).
'unterhalb*.
Auch diese Pseudo-Präposition kom m t im neueren Serbokroati
schen häufig vor. In m einem M aterial habe ich zufällig n u r die
folgenden zwei Beispiele gefunden:
nize njeje stat zapovedi knezom
Mar. (Mat. Prim . 82).
nojaca Njeg. (JP o 32).
"
n p n je (n p e ,
"
'vor' (in tem p. Bed.).
Ü ber die Frage, ob m an es bei diesem W orte, formell betrachtet,
m it einem Kom parativ zu tun hat, gehen die M einungen der Gelehr
ten auseinander. Music behan delt die Frage eingehend1 und kon-
kludiert folgendermassen: »jekavisch npuje ist der Kom parativ von
npujed, analogisch gebildet nach
'
das seinerseits der Kom
parativ des Adverbium s
j e d sein m uss ; ekavisch npe, ikavisch
sind aus den A dverbien
gebildet in entsprechender
W eise wie
aus *
Gewisse Punkte in
der Darstellung Musics können vielleicht beanstandet w erden, aber
- und das ist hier die H auptsache - es kan n kein Zweifel darü ber
w alten, dass npuje, npe und
kom parativische Funktion haben.
In der Eigenschaft als Pseudo-P räpositionen w erden sie m it dem
Kom parationsgenitiv v erbunden in entsprechender Weise wie die
oben behandelten
u n d
Ich bringe einige Beispiele:
npuje japnoz
Ant. 150.
Ilpuje
Ant. 310.
npuje
Ant. 259.
npuje
Ant. 354.
jep
npuje
(—
' vfiwv) Vuk Mt.
5, 12.
npuje oöjeda Vuk Lk. 11, 38.
Glis. (JP r 96).
1 A. M usic, Prije i poslije, J F IV (1924), S. 151-65.
2 0 0
Scando-Slavica · Tom us III
Glis. (JP r 99).
p r ije to g a Krl. (JP r 505).
Ü b er
np u je
usw ., s. u n ten S. 129-31.
n o c n n je
'nach*.
N ach M usic (s. S. 122) ist
j e der K om parativ des A dverbium s
nocjiujed. Es fungiert auch als eine Pseudo-P räposition, die den
K om parationskasus regiert. Ich habe n u r das folgende Beispiel
notiert:
' ceu jy
'
V uk Mt. 22, 27 u n d Lk. 20, 32.
Anknüpfung: des zw eiten V ergleichsglied es dnreh
eine Präposition
E h e w ir a u f den G ebrauch der P räposition
eingehen, die im
neueren Serbokroatischen der u n m ittelb are E rb e des K om parations
kasu s ist, w erden w ir zuerst die Präpositionen b eh an deln , die m it
dem K om parationskasus u n d dessen E rb en
frei alternieren, ohne
eigentlich m it ih n en zu k o n k u rrieren (in m einer früheren A rbeit
T y p u s A genannt).
‘
T ypus A.
Die Präpositionen von diesem T ypus hab en B edeutungen w ie
'ü b e r (h in a u s)', 'vor' u .d g l.; sie bezeichnen also an sich einen
hö heren Grad. Im Z usam m enhang hierm it m uss die Tatsache ge
sehen w erden, dass sie, w ie im A ltkirchenslavischen, auch m it dem
Positiv v e rb u n d en w erden k ö n n e n 1 (es ist interessant, dass z. B. im
L ateinischen die entsprechenden Präpositionen a u f der älteren
Sprachstufe n u r n ach dem Positiv vorkom m en, erst später auch
n ach dem K om parativ2). D as Adjektiv k a n n sogar ganz fehlen, ohne
dass die Bedeutung des Z usam m enhanges m erk b a r geändert w ird.
'ü b e r', 'vor', 'm eh r (als)'.
Ich - h ab e in m einem M aterial 9 Beispiele gefunden (in 7 F ällen
fehlt das Adjektiv):
1 Vgl. A. Gallis, l. c., S. 71 ff.
2 Vgl. E. Wölfflin, Lateinische und romanische Comparation. E rlan g en 1879, S. 64-65.
A m e Gallis: D ie Syntax der A djektivkom paration
201
srecnija nad sve ine Palm . (M at. Prim . 158). D er Bedeutung n ach ist
. die Verbindung superlativisch.
'
Ant. 108.
Ant. 354. D er Bedeutung nach ist die Ver
bindung superlativisch.
ceojeza
ceojeza
Vuk Mt. 10, 24.
ceojeza V uk L k. 6, 40.
KOH
je; —
jeV ukJoh. 3, 31. D erB edeutung n ach ist dieseVerbin-
dung superlativisch.
In der folgenden Verbindung alterniert
m it
/
jyHaKa
Ant. 150. Der K onstruktionstypus, der im letzten Glied dieses
Beispiels
jyuana
vorliegt, k an n sehr
wohl infolge K ontam ination derTypenjyH aK aund en tstand en sein.
Wie aus den obigen Beispielen erhellt, steht
in solchen Ver
b indungen teils m it dem In stru m en tal, teils m it dem Akkusativ,
im U nterschied von den m ittelalterlichen Quellen, wo ausschliesslich
der Instrum ental gefunden w u rd e 1.
Viele ähnliche Beispiele, besonders aus der dalm atinischen Lite
ratu r, sind im grossen W örterbuch d er Agramer-Akademie regi
striert2. Auch findet sich hier eine Reihe von Beispielen, wo das
Adjektiv im Positiv steht, z.
vec nada sve zene budes bolizniva
M ar.; za istinu ce ona vila
sve ine srecna biti Palm .; Ah nesrecni
G radiniire
svijem inijem nesrednima ! Palm .
'vor', 'm eh r (als').
Diese Präposition, die in serbischen m ittelalterlichen Texten bei
Anknüpfung des zweiten Vergleichsgliedes gebraucht w ird3, findet
sich in dieser F u n k tio n auch im n eu eren Serbokroatischen. In den
u n tersu ch ten Texten habe ich je d o c h n u r dieses einzige Beispiel
gefunden :
1 A. Gallis, l. c., S. 72-73.
2 R jecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. D . 7, S. 250-51, s. v. nad.
3 A. Gallis, l. c , S. 73.
202
Scando-Slavica · Tomus III
je
je
A nd. (JP r 448). Zw ar steht
h ier k ein Adjektiv, aber das V erbum
h at kom parativische
B edeutung ('lieber h ab en ', 'v o rzieh en ').
T ypus
(die P räposition
Die soeben behandelten P räpositionen,
u n d
alternieren
also m it dem K om parationskasus oder m it dessen E rben, ohne ihnen
eigentliche K onkurrenz zu bieten, h a b e n m eh r die F u n k tio n von
stilistischen V arianten. Ganz anders ist es m it der Präposition od.
Im A ltkirchenslavischen w ird sie noch fast ü b e rh a u p t nicht zur
A nknüpfung des zweiten Vergleichsgliedes verw endet, beginnt aber in
den späteren Mittelaltertexten m it dem K om parationskasus zu k on
k u rrie re n 1, u n d w ird schliesslich im n eueren u n d neuesten Serbo
kroatischen dessen w irklicher E rbe (z. T. n eben der K om parations
p artikel
wie wir im Folgenden
sehen w erden.
D er K om parationskasus konnte im A ltkirchenslavischen u n d in
den späteren südslavischen M ittelalterguellen (wie in den übrigen
slavischen Sprachen u n d in den ind oeuro päischen Sprachen ü b e r
h a u p t) im grossen Ganzen n u r dort verw endet w erden, w o es aus
form alen G ründen m öglich w ar, d. h. w o das zweite Vergleichs
glied, d urch Ergänzung eines V erbum s in einen Satz um gestaltet,
.
entw eder im N om inativ (als Subjekt) oder, seltener, im A kkusativ
(als O bjekt) zu stehen k äm e2. Dieselbe E rsch einu ng finden w ir beim
E rb en des K om parationskasus im neueren Serbokroatischen, bei der
P räposition od.
In den untersuchten Texten h a b e ich insgesam t 139 Beispiele der
A nknüpfungdeszw eitenV ergleichsgliedesdurchdiePräpositiongefunden,davon137B eispiele,w odas
einen Satz umgestaltet, im N om inativ, u n d n u r 2 Beispiele, w o es
im A kkusativ zu stehen käm e.
a) D as zweite Vergleichsglied, in einen Satz um gestaltet, w ü rd e im
N om inativ zu stehen kom m en.
Im Folgenden gebe ich eine A usw ahl von Beispielen aus den
verschiedenen Texten; für die nicht zitierten Beispiele gebe ich n u r
die Stellen an, w o sie zu suchen sind.
1 Vgl. A. Gallis, l. c., S. 71 ff. und ibid., S. 29-32.
2 ibid., S. 47 und 34-35.
A rne Gallis: Die Syntax der A djektivkom paration
2 0 3
Ti si vitez, ti spjevalac / Od Omera bolji stokrat Zlat. (Mat. Prim . 77).
O dpilava draZa s' m eni j l od masla i od meda St. Bor. (Mat. Prim.
108).
je
Ant. 18.
je
Ant. 21.
TBOj'e
OHaj
/
je iuehep
/
je
/
Je
Ant. 160.
-njex
eeha
join oiumpuju
Ja
BOJBOfla, /
Ant. 315.
Ant. 316.
ja u u je
Vuk Mt. 3, 11.
V uk Mt. 10, 31.
flßoje eehujeM
Vuk Mt. 23, 15.
'
Vuk Lk. I l , 26.
oeuj'ex V uk Joh. 5, 20.
Vuk Joh. 20, 4.
Glis. (JP r 102).
”
Dom.
/
(JP r 273).
'
— , Mohnuje
(JP r 709).
j e
/
jo j je
M jecex\a Njeg.
(JPo 32).
Je
? Radie. (JP o 44).
Liza Sum areva svaku rijec kaze / Dva trenu tka kasnije od svih
Tad. (JPo 295).
Die übrigen Beispiele finden sich in folgenden Stellen: Luc. (Mat.
Prim . 88); Hekt. (Mat. Prim . 94); St.D or. (Mat. Prim . 108); I.D or.
(Mat. Prim. 181); Ant. 1, 15, 21 (fünfm al), 23, 31, 52, 79, 85, 139,
144, 150, 176, 178 (zw eim al), 183, 190, 191, 197, 213, 246, 264,
296, 301, 302, 307, 315 (vierm al), 317, 325, 329, 351, 355, 368,
374; Vuk Mt. 5, 37; 6, 25 (zw eim al); 6, 26; 11, 9; 11, 11 (zw eim al);
12,6; 12,12; 1 2 ,4 1 ; 12,42 ; 12,45 (zw eim al); 2 7 ,6 5 ; Mk. 1, 7;
1 2 ,3 1 ; 1 4 ,5 ; Lk. 3, 16; 7 ,2 6 ; 7,28 (zw eim al); 9 ,1 3 ; 11,22;
11,26; 1 1 ,3 1 ; 11,32; 1 2 ,7 ; 12 ,2 3 ; 12,24; 1 4,8 ; 1 6,8 ; Joh.
1, 50; 4, 12; 5, 36; 8, 53; 13, 16 (zw eim al); 14, 12; 14, 28; 15, 13;
1 5,20; JP r 17 (L ju b.); 107 (GliS.); 115 (GliS.); 274 (D om .); 318
204
Scando-Slavica · Tomus III
332 (N az.); 402 (K ol.); 445 (A n d .); 500 (K rl.); 700 (C op.);
-703 (C op.); J P o 3 1 (Njeg.); 54 (R a d ie .); 88 (Zm aj).
b) Das zweite Vergleichsglied, in einen Satz um gestaltet, w urde im
A kkusativ zu stehen kom m en.
N ur die folgende zwei Beispiele sind notiert:
Taj lov drzah dra2i od zlata I.B or. (Mat. Prim . 169).
Ant. 355.
A nknüpfung des zw eiten V ergleich sglied es durch
ein e P a rtik el
A nknüpfung durch eine Partikel geschieht in erster Reihe, wo es
aus form alen Gründen erforderlich ist, u nd zwar w enn das zweite
Vergleichsglied von vornherein in einem obliquen Kasus (den
A kkusativ ausgenom m en) steht, oder w enn es unflektierbar ist
(A dverb, Kom plem ent, Infinitivkonstruktion, Satz).
a) Das zweite Vergleichsglied steht in einem obliquen Kasus.
Einige Beispiele:
■
I veca porodi slava mu se to tu / N eg Janku vojvodi i Vuku despotu
Luc. (Mat. Prim . 89).
Bolje je da se s tobom k ara i da tebi te stvari govori, nego li komu
drugomu Bruer. (Mat. Prim. 191).
‘
Ant. 207.
'
,
fe e
V uk Mt. 11,24.
fee
OHaj
V u k L k . 10, 12.
je
Matav. (JP r 147).
Die übrigen Beispiele finden sich in Zlat. (Mat. Prim . 74); Luc.
(Mat. Prim . 90); Bruer. (Mat. Prim . 192); Ant. 65, 115; Vuk Mt.
5, 20; 10, 15; 11, 22; 18, 13; Mk. 6, 11 ; Lk. 10, 14; JP r 509 (Krl.).
b) Vergleichung zweier Adjektiva.
N ur die folgende zwei Beispiele sind notiert:
flBHJe
Ma
tav. (JP r 148).
OHaj
Stan. (JP r 307).
Arne Galiis: Die Syntax der Adjektivkomparation
205
c) Das zweite Vergleichsglied ist ein Adverb.
Ant. 343
(Herzegovina).Bem erkedieV erwendungvonstattnpujeVukM t.21,36.
Glis. (JP r 98).
- h e---- jep --- Dom. (JP r 274).
Übrige Beispiele Ant. 298; JP r 703 (C op.); JPo 48 (R ad ie.); JPo 181
(Naz.).
d) Das zweite Vergleichsglied ist ein Komplement.
I vec dusa hlepi na to / Neg na carstvo svega svita Cubr. (Mat. Prim.
21).
'
Ja
/
Ant.
224.
fee
[eeha]
'
KOJH
ce Kaje,
KOHMa
‘
V uk Lk. 15, 7.
Jace staje na prste nego na pete JP r 645 (Kov.).
Übrige Beispiele Ant. 313, 332; JP r 328
e) Das zweite Vergleichsglied ist eine Infinitivkonstruktion.
Bolje vam je sm rt stignuti, / I u boju s kopjem pasti, / N eg li tako
poginuti Gund. (Mat. Prim . 127).
/ —
Ant. 22.
je
Ant. 374.
je
yhu
Vuk Mt. 19, 24.
—jeM iM ujeLjub.(JPr17).
Übrige Beispiele Gund. (Mat. Prim . 125, 133); Ant. 105, 168, 372;
Vuk Mk. 9, 43; 10, 25; Lk. 16, 17; 18, 25; JP r 700 (dop.).
■
f) Das zweite Vergleichsglied ist ein Hauptsatz.
Svim atvoja d u s a s v iti/ Vec ner svitisvitlos slave Cubr. (Mat. Prim . 22).
/ JecTe
je y
Ant.
140 und 142.
/ehe
Ant. 360 (H erzego
vina).
206
Scando-Slavica · Tomus HI
D andanas ne preostaje drugo ni nasoj djeci, koja ce bastiniti od nas
mnogo vise no ti [se. ces bastiniti] od svoga oca Naz. (JP r 335).
Übrige Beispiele Cubr. (Mat. Pr. 21, v ierm al); JP r 20 (L jub .);
JP r 389 (K ol.); JPo 143 (Kranj.).
Ü ber die V erbindungen npuje
u. dgl., siehe weiter
unten unter g).
g) Das zweite Vergleichsglied ist ein Nebensatz.
Abhängige Aussagesätze.
-------- scekati sricu mnogu, / Koju veomi vece zudim / Nego da si
lada, / I kojoj si veCe ra d a / Nego svitom svim da sudis Cubr.
(Mat. Prim. 16).
,
je
jefHiijeM
Vuk Mt. 18, 9.
je
Vuk Joh. I l, 50.
bi bilo mnogo pametnije da je ostao u bistrickoj gnojnici nego da
se tu na oranici da zaklati Krl. (JP r 519).
'
/
Njeg. (JPo 30).
Übrige Beispiele Cubr. (Mat. Prim . 18); Bruer. (Mat. Prim. 189);
Vuk Mt. 5, 29;
1 8 ,8; Mk. 9, 45; 9 ,4 7 ; Lk. 17, 2; Joh. 18, 14;
JP r 382 (K ol.); JPo 30 (Njeg.).
Relativsätze.
vise nego sto ti mislis Bruer. (Mat. Prim . 192).
j e
Vuk Lk. 3, 13.
Ja je j u AOMHUju j e And. (JP r 447).
Übrige Beispiele Ant. 142, 222; Vuk Joh. 7, 31; JP r 706 (Cop.).
.
T em poralsätze.
Bjepyjhyja-A nt.326.
Koliko je takav kon tak t ugodniji u ovakvoj prilici, nego, recim o,
kad se utjerava neplaceni porezi Kol. (JP r 398).
A ndere Beispiele von diesem Typus habe ich in m einem M aterial
nicht vorgefunden.
E ineS o n derstellungnehm endieV erbindungennpu/eusw .m itderB edeutung'bevor','ehe'ein;m an
A rne Gallis: Die Syntax der A djektivkom paration
207
vergleiche mit diesen altksl.
u n d aus anderen
S p ra c h e n z. B. engl. before, d. bevor, norw . ferenn, lat. priusquam,
fr. avant que usw. Gewöhnlich w erden diese Verbindungen als
Tem poralsätze einleitende K onjunktionen betrachtet, u nd rein syn
ch ro n gesehen ist das n atü rlich ganz richtig, z. B. bei einer Satz
verb in d u n g wie
'
npuje
Lk. 22, 15. Von sprachgeschichtlichem Gesichts
p u n k t aber haben wir es· hier zweifellos m it einer parataktischen
Konstruktion zu tu n , wo ein H auptsatz, der einen adverbialen Kom
parativ en thält1, als'sein zweites Vergleichsglied einen anderen H aup t
satz hat, der durch eine K om parationspartikel eingeleitet ist. Diese
ganze Frage ist, mit besonderer Berücksichtigung des Altkirchen-
slavischen, in m einer früher erw ähnten Arbeit n äh er besprochen,
w orauf verwiesen sei2. Aus m einem M aterial bringe ich einige Bei
spiele:
*
npuje
A nt. 333.
npuje
Ant. 368.
j a
npuje
V uk J o h . 8, 58.
je
usw. können auch die Periode einleiten, z. B.
Pri nergusa clojde sgore / B ro d a ri se svi d a d o sm o C ubr. (M at. P rim .
15).
prije negoli prijedem na stvar, m oram reci koje
torn neobicnom ,
fatalnom drvetu Kol. (JP r 385).
Öfters sind die beiden Glieder der Verbindung von einander
getrennt, z.
Prije bih um ro neg bih to ucinio M. Drzic' (M at. Prim . 59).
h e
/
dueojanno
[se. he
Ant. 217.
npuje
/
h a p
/
[sc. hy] Cmjenana j a djeeepna
Ant. 270.
1 Wie schon oben (S. 199) gesagt, m eint Music, dass npuje
(npe,
auch in for
m aler H insicht K om parative sind; ob er d am it rech t h a t, bleibe dahingestellt. Be
s tritte n werden kann aber nicht - u n d das ist hier die H au p tsach e -, dass diese W örter
genau dieselbe Funktion haben wie die echten K om parative altksl.
u nd lat.
prius.
2 A. Gallis, l. c., S. 104-08 un d die d o rt angeführte L iteratur.
208
Scando-Slavica · Tomus III
In der V olksdichtung habe ich ein p a a rm a l statt npe (npuje) ein
gefunden:
_
Ant. 299.
ibid.
M itunter findet m an, besonders bei den neueren Schriftstellern,
eine Erw eiterung durch die Konjunktion lumo:
tuZno je i nesretno zivio prije no Sto su ga svrstali
bataljone KrI.
(JP r 510).
Zasto se b ak a nije m olila bogu da nas oslobodi vojske prije nego
Sto j e tata otièao
rati Tad. (JPo 296).
Prije nego Sto uzmoraS ostaviti / srp kojim zanjes / trci na raskrsca
i k rik n i Tad. (JPo 297).
Eine K onstruktion m it
h aben w ir in den folgenden Bei
spielen :
npuje
Vuk Joh. 14, 29.
nonuje
Glis. (JP r 96).
Das »Hinübergreifen« (.Overlapping) der P artik eln
In m einer früher erw ähnten A rbeit habe ich dargetan, dass sich
im A ltkirchenslavischen u n d besonders in den profanen Texten
des späteren M ittelalters eine Tendenz geltend m acht, das zweite
Vergleichsglied durch eine V ergleichspartikel anzuknüpfen auch in
den Fällen, wo eine Partikel aus form alen G ründen nicht unum g än g
lich ist1. Dieses H inübergreifen oder E indringen der Partikel auf
die eigentliche Dom äne des K om parationskasus ist, wie ich in m einer
A rbeit andeute, verm utlich zum Teil beschleunigt w orden durch
gewisse Fälle, wo es erw ünschter w ar, eine Partikel als den Kom
p arationskasus zu verw enden. Im neueren Serbokroatischen, wo der
K om parationskasus, wie schon gesagt, fast ganz ausgestorben ist,
w ird also von einem Hinübergreifen der Partikel auf Kosten des
K om parationskasus nicht die Rede sein können. Dagegen w ird es
interessant sein zu zeigen, in w elchem Umfange im neueren Serbo
kroatischen eine Partikel verw endet w ird, wo auch eine K onstruk
tion m it der Präposition
dem E rben des K om parationskasus, an
sich m öglich w äre.
1 A. Gallis, l. c, S. 121-30 und die statistischen Angaben S. 128.
D
o
w
n
lo
ad
ed
by
[U
ni
ve
rs
it
y
of
Il
li
no
is
at
U
rb
an
a-
C
h
am
p
ai
g
n
]
at
12
:1
3
18
S
ep
te
m
b
er
2
0
1
3
A rne Gallis: Die Syntax der A djektivkom parätion
2 0 9
In m einer Beschreibung des A ltkirchenslavischen und der Mittel
altertexte erw ähne ich vier verschiedene Typen von Verbindungen,
wo w ahrscheinlich aus stilistischen G ründen eine Partikel verw endet
ist1. Als den ersten dieser Typen führe ich dort denjenigen an, wo
der Komparativ ein attributives, vorangestelltes Adjektiv ist; in solchen
Fällen würde der K om parationskasus sehr unbequem sein. In den
hier behandelten neueren Texten aber können w ir ja in der Praxis
vom K om parationskasus ganz absehen. In den Fällen, wo der
Kom parativ ein attributives, vorangestelltes Adjektiv ist, w ird der
Erbe des K om parationskasus, die Präposition
ebenso bequem
verwendet w erden können wie eine Partikel. In der Tat finden wir
auch beide K onstruktionstypen vertreten, z. B. m it der Präposition
ja d a A n t.2 3 ;Ant.85;m iteinerPartikel:M ogulipokorenasvituke
ine / Najti se, i gore tuge i gorcine, / N eg ove, ke tope briznu me i
dave Luc. (Mat. Prim. 87); Nije tezega belava / Negli staros kasljava
I.B or. (Mat. Prim. 171).
“
'
In antithetischen A usdrücken finden w ir auch in unseren neueren
Texten eine starke Tendenz, Partikeln vorzuziehen, weil dann die
beiden hervorgehobenen Glieder in dem selben Kasus zu stehen
kom m en, z.
~
je
Ant. 301.
Vuk Joh. 3, 19.
Ao6nja
Joean Vuk Joh. 4, 1.
Ja
mu
Ljub. (JP r 12).
Bisweilen ist die V erw endung einer Partikel vorzuziehen, um
Zweideutigkeit zu vermeiden, z.
oeu? Vuk Joh. 21, 15; ersetzt m an hier
.
durch
w ird die Meinung offenbar unklar.
Das Verbum
das die Bedeutung 'lieber w ollen', 'vor
ziehen' hat und dam it m it einem K om parativ auf gleicher Linie
steht, scheint, nach m einem M aterial zu urteilen, nu r m it einer
Partikel, nicht m it der Präposition
verbunden w erden zu kön-
nen(obenS.202sahenw irjedoch,dassesm itderPräpositionstehenkann).E inigeB eispiele:
1 ibid., S. 123-25.
14
210
Scando-Slavica · Tomus III
Ant. 24.
jedno, /
,
Ant. 176.
'
M atav. (JP r 151).
In der Poesie w ird wohl oft die Rücksicht a u f das Versmass von
B edeutung sein für die W ahl zw ischen Partikel und Präposition.
Ich bringe einige Beispiele, wo die Partikel nicht m it der Präposition
vertauscht w erden kann, ohne U m gestaltung der ganzen Periode :
Boze, lijepot t' je stvorenje, / Ljepsie nego li Ijeini dan
Drzic (Mat.
Prim . 13).
join
/
fljeBoJKa
Ant. 211.
/
Ant, 220.
W ir haben im V orhergehenden einige Beispiele gesehen, wo aus
stilistischen oder m etrischen G ründen eine" Partikel der Präposition
vorgezogen w orden ist, ohne dass diese Bevorzugung eigentlich
unum gänglich w äre: hätte doch mittels einer U m schreibung dieselbe
M einung auch durch den G ebrauch der Präposition erreicht w erden
können. Dass dennoch eine Partikel bevorzugt w orden ist, ist m. E.
an sich ein gutes Zeugnis für die im m er stärkere Position der Partikel
im sprachlichen Bewusstsein. N och k la re r tritt diese starke Stellung
der Partikel hervor, wenn die vielen Fälle in B etracht gezogen
w erden, wo eine Partikel verw endet w ird, ohne dass diese W ahl
in irgend w elchen stilistischen oder m etrischen Rücksichten begrün
det sein könnte, z.
Draza mi si neg salcica I. Bor. (Mat. Prim . 181).
Teptja
Ant. 207.
HHje
Ant. 237.
MJeceu,
Ant. 364.
önjaxy
Ljub. (JP r
21-22).
‘
A sto je covjeoanstvupotrebnije nego m ir Kol. (JP r 381).
apm nepnje Eop. (JP r 706).
_
/
Sant. (JPo 166).
M itunter finden sich sogar in ganz p arallelen W endungen in n er
h alb derselben Periode oder in nahe aufeinanderfolgenden Perioden
abwechselnd Präposition und P artik el; die von m ir notierten Fälle
D
o
w
n
lo
ad
ed
by
[U
ni
ve
rs
it
y
of
Il
li
no
is
at
U
rb
an
a-
C
h
am
p
ai
g
n
]
at
12
:1
3
18
S
ep
te
m
b
er
2
0
1
3
A rne Gallis: Die Syntax der A djektivkom paration
211
rü h re n jed o c h ausschliesslich von der dalm atinischen Dichtung und
der Volksdichtung her. Ich bringe alle Beispiele:
Od repave Ijepsa s' zvizde / I od sunca i od zore, / Punija si dike i
gizde / N eg li cicak posred gore St. Dor. (Mat. Prim. 108).
Lepsa mi si neg' danica, / Bjelja mi si vêle od snijega, / Draza mi si
neg salcica, / Slaâa neg loj od bu b reg a; / Lepsa vonjas oznojena /
Negli safun od pecena I. Dor. (Mat. Prim . 181).
je
Ant. 301; aber im Folgenden:
Xajfle
Hiije
; ein anderes
Beispiel desselben A lternierens: CBOibje Ant. 301; auf der folgende Seite
lesen wir — je
und unm ittelbar da
nach
je
— je
Ant, 329,' und unm ittelbar danach:
S ta tistik nnd K onklusion
Um einen Ü berblick ü b e r die Resultate der vorliegenden U nter
suchung zu gewinnen, bringe ich unten eine Statistik des V orkom
m ens in den verschiedenen Q uellengruppen von K om parationskasus
(ohne Präposition), der Präposition od u nd der »hinübergreifenden«
Partikel (overlapping). Zur R ubrik hinüb ergreifende Partikel zähle
ich hier auch alle diejenigen Fälle, wo die Partikel augenscheinlich
aus stilistischen oder m etrischen G ründen gewählt worden ist, aus
der Erwägung heraus, dass in solchen Fällen durch eine U m ge
staltung der Periode statt der Partikel sehr wohl die Präposition
od (eventuell der K om parationskasus allein) hätte verw endet w erden
können.
Quellengruppe
71
Kasus
Präp_
»Hinüber-
sp fn k er
L iteratur aus der Zeit 1500-1800
(D alm atien-D ubrovnik)
.
.
.
2
9
18
Die V o lk s d ic h tu n g ......................
. . .3
58
18
Vuks E v a n g e lie n ü b e rse tz u n g ....
0
49
6
Neuere serbokroatische Belletri
stik, Prosa ................................... . . . .0
14
15
Neuere serbokroatische Belletri
stik, Poesie...................................... . . . .0
9
4
1 4
*
D
o
w
n
lo
ad
ed
by
[U
ni
ve
rs
it
y
of
Il
li
no
is
at
U
rb
an
a-
C
h
am
p
ai
g
n
]
at
12
:1
3
18
S
ep
te
m
b
er
2
0
1
3
212
Scando-Slavica · Tomus III
W enngleich die totale Anzahl von Beispielen nicht üb eraus gross
ist u n d die Verteilung der Ziffern vielleicht bis" zu einem gewissen
Grade durch den besonderen C harakter einiger Texte beeinflusst
sein k an n, sollte doch m einer M einung nach obige Statistik ein
einigerm assen glaubhaftes Bild der K om parationssyntax im neueren
Serbokroatischen gewähren. Bei einer n äheren B etrachtung der
Ziffern fällt einem sofort in die Augen, dass, w ährend sich in der
dalm atinischen L iteratur und in der V olksdichtung noch vereinzelte
Belege des nackten K om parationskasus finden, diese K onstruktion in
der V ukschen Evangelienübersetzung schon gans verschw unden ist
und auch im neuesten Serbokroatischen offenbar gänzlich fehlt.
Der blosse K om parationskasus ist in erster Reihe ersetzt w orden
d urch die Präposition
(m it dem Gen.), aber auch die Partikel
findet sich in bedeutender Zahl in Fällen, wo die Präposition (even
tuell bei einer gewissen Modifikation des Textes) hätte verw endet
w erden k ö nn en ; besonders in der m odernen belletristischen Prosa
scheint die Partikel eine starke Position zu behaupten.
Es ist je tz t von Interesse, die soeben angeführten Ziffern zu ver
gleichen m it der Statistik der entsprechenden syntaktischen P häno
m ene in den Mittelaltertexten, die in m einer schon m ehrm als erw ähn
ten A rbeit enthalten ist1. Die obigen Z ahlen lassen sich am besten
vergleichen m it den Zahlen, die sich auf die m ittelalterlichen p ro
fanen und volkstüm lichen Texte aus der Periode nach dem Jahre
1100 beziehen. R echnen w ir die Z ahlen für die verschiedenen Texte
dieser Gruppe zusam m en, erhalten w ir folgende Sum m en: blosser
K om parationskasus 73 Belege, die Präposition
(m. Gen.) 23,
»hinübergreifende« Partikel 11. In den M ittelaltertexten ist also der
blosse K om parationskasus noch ganz dom inierend, es besteht aber
schon eine klare Tendenz, statt dessen entw eder die Präposition
oder eine »hinübergreifende« Partikel zu gebrauchen. Der Keim
der folgenden Entw icklung ist ■
also bereits in den m ittelalterlichen
Texten, insbesondere in den Profantexten je n e r Zeit, zu suchen.
A nhang: D ie Anknüpfung: des Su perlativs
W äh ren d der Kom parativ in erster Reihe eine Entfernung, T ren
nung, Separation, U nterscheidung zweier Begriffe bezeichnet, drückt
der Superlativ vor allem Partitivität aus. D eshalb w ird in den in d o
1 A. Gallis, l. c, S. 128.
A rne Gallis: Die Syntax der A djektivkom paration
2 1 3
europäischen Sprachen der Superlativ zumeist m it dem partitiven
Genitiv verbunden (selten m it dem Lokativ), oder auch m it einer
Präposition, die einem dieser Kasus bedeutungsm ässig nahekom m t
('von', 'unter', 'in' u. dgl.)1.
Im Altkirchenslavischen und auch in den kirchlichen Texten
des späteren Mittelalters w ird die höchste Vergleichsstufe in den
weitaus meisten Fällen m it dem blossen partitiven Genitiv ver
bunden, seltener m it
oder
In den späteren Mittelalter
texten zeigt die Präposition
eine steigende F requenz2.
In den Texten aus der neueren serbokroatischen L iteratur (nach
1500), die ich jetzt u n tersu cht habe, ist kein einziges Beispiel ge
funden, wo ein Superlativ m it einem blossen partitiven Genitiv
verbunden wäre. In diesen Texten w ird der Superlativ am häufigsten
m it der Präposition od oder
seltener m it einigen
anderen Präpositionen verbunden.
.
Zuerst einige Beispiele der V erbindung m it der Präposition
A duh tisi goru utisi / S Bogom, ki je odsvih viSiCubr. (Mat. Prim . 22).
je jaribeinne, /
uajôoibe Ant. 11.
je
Ant. 354.
je
ceujy
'
Vuk Mk. 4, 31.
eehe j e
ceujy
Vuk Mk. 12, 33.
najnpuesbu
ceujy J
Vuk Lk. 13, 4.
Moj Kojn
je
ceujy Vuk Joh. 10, 29.
Najglavatiji od njih---------- bijaäe N ikola Mrnjas Kol. (JP r 386).
Onoga ju tra ----------- bio je dom obran T rdak Vid od svih najtuzniji
Krl. (JP r 502).
Mitunter können Substantiva wie
u. dgl. eine
den Superlativen sich n äh ern d e F unktion haben und dem entspre
chende syntaktische K onstruktion aufweisen, z.
Kraljica od svih vil, sto tvoris? Men. (Mat. Prim . 7).
D ann einige Beispiele der V erbindung m it der Präposition
M eâu mladijem seljanima / Najljepsega broje mené Palm. (Mat.
Prim . 172).
1 Ü ber den Superlativ in den indoeuropäischen Sprachen im allgemeinen und in
den slavischen Sprachen im allgem einen, vgl. A. Gallis, l. c., S. 143
ff
2 ibid., S. 147-53.
214
Scando-Slavica · Tomus III
jeflHOj,KojajeAnt.295-96.
-
InderV uksohenEvangelienübersetzunggibtm eistensgr.svw ieder,w ieindenfolgendenB eispielen:
Kojn xofee
Vuk Mt. 20, 26.
A ylje
najeeku
meijy
Vuk Lk. 9, 46.
KoJH je HaJMO&u
je
Vuk Lk. 9, 48.
Bei Gundulic habe ich folgende zwei Beispiele m it der Präposition
epx notiert:
Gizdava sloboda, vrh svega najdraZa Gund. (Mat. Prim. 114).
car vrh svijeh ja ci Gund. (Mat. Prim . 140).
U ngew öhnlich ist die V erbindung m it der Präposition
ich aus einem Volkslied notiert h ab e:
ceujy
Ant. 223 (zw eim al).
Bei Mencetic fand ich die folgende poetische U m schreibung der
Ali t' je drazi svijet / Ali ti, gizdavi svim vilam ka si cvijeti Men.