25.2.2013 traduction
Ewa Jakubczyk©
(une) touffe – kępa
traîner – walać się
(un) cadavre – zwłoki
gésir – spoczywać (w grobie), tkwić
encombrer – zawadzać, obciążać
(un) engrais – nawóz
(une) toile – płótno
s’adonner – oddawać się, poświęcać się
maraîcher – ogrodniczy
se consoler – pocieszać się
(un) croûton – przylepka od chleba
se tater – zastanawiać się nad sobą
Tamtego ranka Emanuel tak bardzo (żarliwie) czesał żyrafę, że biedne zwierzę padło. Kępy jej sierści
walały się prawie wszędzie, a jej zwłoki, których głowę przeniesiono przez okno, by ułatwić
poruszanie się, spoczywały pod biurkiem Adolfa Troude, zawalonego już i tak czterema tonami
nawozu, spakowanego w małe, płócienne worki, ponieważ ten poważany człowiek poświęcił się
warzywnictwu w swoim ogrodzie w Clamart.
Emanuel pocieszył się pożerając przylepkę od chleba i wielokrotnym zastanowieniu się nad sobą,
zdecydował zapukać do drzwi swojego szefa, który przypadkiem, akurat się tam znajdował.
25.2.2013 traduction
Ewa Jakubczyk©
Proszę – powiedział Miqueut
Czy mogę zająć minutę? – zapytał Emmanuel
Ależ proszę, panie Pigeon...Proszę usiąść, mam dla Pana co najmniej cztery minuty.
Chciałbym Pana poprosić – rzekł Emmanuel wchodząc – czy mógłbym dostać zgodę na
wzięcie mojego urlopu trzy dni wcześniej.
Miał Pan wyjechać 5 lipca? – odparł Miqueut
Tak – odpowiedział Emmanuel – ale chciałbym wyjechać 2.
Był to pomysł, na który wpadł tak po prostu, widząc swoją żyrafę martwą.
25.2.2013 traduction
Ewa Jakubczyk©
25.2.2013 traduction
Ewa Jakubczyk©
ronronner – brzęczeć, nucić
(une) chevelure – włosy, owłosienie
(une) omoplate – łopatka
(un) pubis – wzgórek łonowy
(une) cils – rzęsa
(une) aisselle – pacha
(un) rein – nerka
(une) narine – nozdrza
(une) gencive – dziąsło
(un) con – dureń
la prise au pied de la lettre
la coréférence le référent
LE TEXTE (d’après Beaugrande et Dressler) :
cohésion (concordance de temps)
cohérence
intentionnalité
acceptabilité (à qui le texte est adressé)
intertextualité (chaque texte fait partie d’un réseau d’un texte existant)
informativité
situationnalité