25 2 2013 traduction

background image

25.2.2013 traduction

Ewa Jakubczyk©

(une) touffe – kępa
traîner – walać się
(un) cadavre – zwłoki
gésir – spoczywać (w grobie), tkwić
encombrer – zawadzać, obciążać
(un) engrais – nawóz

(une) toile – płótno
s’adonner – oddawać się, poświęcać się
maraîcher – ogrodniczy
se consoler – pocieszać się
(un) croûton – przylepka od chleba
se tater – zastanawiać się nad sobą

Tamtego ranka Emanuel tak bardzo (żarliwie) czesał żyrafę, że biedne zwierzę padło. Kępy jej sierści
walały się prawie wszędzie, a jej zwłoki, których głowę przeniesiono przez okno, by ułatwić
poruszanie się, spoczywały pod biurkiem Adolfa Troude, zawalonego już i tak czterema tonami
nawozu, spakowanego w małe, płócienne worki, ponieważ ten poważany człowiek poświęcił się
warzywnictwu w swoim ogrodzie w Clamart.

Emanuel pocieszył się pożerając przylepkę od chleba i wielokrotnym zastanowieniu się nad sobą,
zdecydował zapukać do drzwi swojego szefa, który przypadkiem, akurat się tam znajdował.

background image

25.2.2013 traduction

Ewa Jakubczyk©

Proszę – powiedział Miqueut

Czy mogę zająć minutę? – zapytał Emmanuel

Ależ proszę, panie Pigeon...Proszę usiąść, mam dla Pana co najmniej cztery minuty.

Chciałbym Pana poprosić – rzekł Emmanuel wchodząc – czy mógłbym dostać zgodę na
wzięcie mojego urlopu trzy dni wcześniej.

Miał Pan wyjechać 5 lipca? – odparł Miqueut

Tak – odpowiedział Emmanuel – ale chciałbym wyjechać 2.

Był to pomysł, na który wpadł tak po prostu, widząc swoją żyrafę martwą.

background image

25.2.2013 traduction

Ewa Jakubczyk©


background image

25.2.2013 traduction

Ewa Jakubczyk©

ronronner – brzęczeć, nucić
(une) chevelure – włosy, owłosienie
(une) omoplate – łopatka
(un) pubis – wzgórek łonowy
(une) cils – rzęsa

(une) aisselle – pacha
(un) rein – nerka
(une) narine – nozdrza
(une) gencive – dziąsło
(un) con – dureń

la prise au pied de la lettre

la coréférence  le référent

LE TEXTE (d’après Beaugrande et Dressler) :

cohésion (concordance de temps)

cohérence

intentionnalité

acceptabilité (à qui le texte est adressé)

intertextualité (chaque texte fait partie d’un réseau d’un texte existant)

informativité

situationnalité


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
25 3 2013 traduction id 31052 Nieznany (2)
8 4 2013 traduction
18 3 2013 traduction
15 4 2013 traductionid 16109 Nieznany (2)
18 2 2013 traduction
22 4 2013 traductionid 29479 Nieznany (2)
20 5 2013 traductionid 21339
4 3 2013 traduction
6 5 2013 traduction
MEDJUGORJE 2013 04 25
4 EGZ termin I 25 04 2013 (2)
25 03 2013
MEDJUGORJE 2013 08 25

więcej podobnych podstron