Zagrożenia
Zagrożenia
współczesnej
współczesnej
polszczyzny
polszczyzny
Do zagrożeń współczesnej
Do zagrożeń współczesnej
polszczyzny, oprócz zalewającej nas
polszczyzny, oprócz zalewającej nas
angielszczyzny, zalicza się agresję
angielszczyzny, zalicza się agresję
werbalną (czyli używanie
werbalną (czyli używanie
wulgaryzmów), zanik tradycyjnych
wulgaryzmów), zanik tradycyjnych
wzorów i wzorców oraz znaczne
wzorów i wzorców oraz znaczne
obniżenie wiarygodności
obniżenie wiarygodności
komunikacyjnej języka.
komunikacyjnej języka.
Zjawisko wulgaryzacji i
Zjawisko wulgaryzacji i
dewulgaryzacji
dewulgaryzacji
Wulgaryzmy
Wulgaryzmy
Obecność wulgaryzmów nie jest zjawiskiem nowym. Istniały one
Obecność wulgaryzmów nie jest zjawiskiem nowym. Istniały one
w języku od zawsze (wulgaryzmów używał już Mikołaj Rej w
w języku od zawsze (wulgaryzmów używał już Mikołaj Rej w
Utworach rubasznych
Utworach rubasznych
, gdzie pojawiają się takie wyrazy jak:
, gdzie pojawiają się takie wyrazy jak:
srać, gówno, dupa, pierdzieć, bździć)
srać, gówno, dupa, pierdzieć, bździć)
, ale nigdy na taką skalę
, ale nigdy na taką skalę
nie były używane w komunikacji codziennej.
nie były używane w komunikacji codziennej.
Zmiany, jakie obserwujemy we współczesnej polszczyźnie, z
Zmiany, jakie obserwujemy we współczesnej polszczyźnie, z
pewnością przyczyniają się do rozwoju wulgarności w języku.
pewnością przyczyniają się do rozwoju wulgarności w języku.
Za taki czynnik uznać należy rozchwianie normy wśród
Za taki czynnik uznać należy rozchwianie normy wśród
użytkowników polszczyzny ogólnej, zwłaszcza wśród ludzi
użytkowników polszczyzny ogólnej, zwłaszcza wśród ludzi
młodych.
młodych.
Wpływ na stan dzisiejszego języka miało zjawisko rozszerzenia
Wpływ na stan dzisiejszego języka miało zjawisko rozszerzenia
zasięgu zwyczajów językowych na niekorzyść normy językowej.
zasięgu zwyczajów językowych na niekorzyść normy językowej.
Dawniej norma, pewne zasady, reguły i prawidła były strzeżone
Dawniej norma, pewne zasady, reguły i prawidła były strzeżone
przez szkoły, instytucje państwowe, kościelne, kulturalne.
przez szkoły, instytucje państwowe, kościelne, kulturalne.
Dziś znacznie więcej właściwości języka ma względny
Dziś znacznie więcej właściwości języka ma względny
charakter. Wiele form do tej pory nieużywanych wchodzi do
charakter. Wiele form do tej pory nieużywanych wchodzi do
zwyczajów językowych (np. wyrazy kolokwialne, środowiskowe).
zwyczajów językowych (np. wyrazy kolokwialne, środowiskowe).
Do niedawna wyrazy wulgarne wśród wykształconych
Do niedawna wyrazy wulgarne wśród wykształconych
ludzi funkcjonowały na zasadzie cytatu z innego
ludzi funkcjonowały na zasadzie cytatu z innego
rejestru języka, z subkodu. Cytat taki pełnił funkcję
rejestru języka, z subkodu. Cytat taki pełnił funkcję
ludyczną, np. w tekstach ludowych przyśpiewek i
ludyczną, np. w tekstach ludowych przyśpiewek i
dowcipach. Cytowanie nie było równoznaczne z
dowcipach. Cytowanie nie było równoznaczne z
identyfikacją kulturow. Tymczasem młodzi ludzie,
identyfikacją kulturow. Tymczasem młodzi ludzie,
używając wulgaryzmów, manifestują swoją
używając wulgaryzmów, manifestują swoją
przynależność do pewnej grupy społecznej, wskazują
przynależność do pewnej grupy społecznej, wskazują
na nieoficjalność sytuacji komunikacyjnej. Przekazują
na nieoficjalność sytuacji komunikacyjnej. Przekazują
odbiorcy, niezależnie od właściwego
odbiorcy, niezależnie od właściwego
sobie nacechowania ekspresywnego,
sobie nacechowania ekspresywnego,
informację: „mówię tak, abyś wiedział,
informację: „mówię tak, abyś wiedział,
iż traktuję cię jak osobę znajomą”.
iż traktuję cię jak osobę znajomą”.
Inną niezwykle ważną przyczyną popularności
Inną niezwykle ważną przyczyną popularności
wulgaryzmów jest szybki rozwój mass mediów i ich
wulgaryzmów jest szybki rozwój mass mediów i ich
wpływ na polszczyznę. Wyrazy obraźliwe, często
wpływ na polszczyznę. Wyrazy obraźliwe, często
wulgarne pojawiają się w prasie, telewizji,
wulgarne pojawiają się w prasie, telewizji,
Internecie. Świadczyć to może o zmniejszeniu
Internecie. Świadczyć to może o zmniejszeniu
dystansu między nadawcą a odbiorcą przekazu.
dystansu między nadawcą a odbiorcą przekazu.
Używanie słów nieprzyzwoitych jest środkiem
Używanie słów nieprzyzwoitych jest środkiem
pomocnym w przyciągnięciu widza, wciągnięciu go
pomocnym w przyciągnięciu widza, wciągnięciu go
do programu. Ważny jest wpływ obcych mediów,
do programu. Ważny jest wpływ obcych mediów,
który dostrzec można w kinie polskim. Wzory
który dostrzec można w kinie polskim. Wzory
bohaterów, ich postawy, zachowania i język
bohaterów, ich postawy, zachowania i język
przejmowane są z obcego kina. Ma to wpływ na
przejmowane są z obcego kina. Ma to wpływ na
rozpowszechnienie się w Polsce obcego wzorca
rozpowszechnienie się w Polsce obcego wzorca
mężczyzny (np. Bogusław Linda) i kobiety (np.
mężczyzny (np. Bogusław Linda) i kobiety (np.
Dorota Stalińska).
Dorota Stalińska).
Od wulgaryzmów nie stroni także prasa. Tutaj
Od wulgaryzmów nie stroni także prasa. Tutaj
wyrazy silnie nacechowane negatywnie pełnią
wyrazy silnie nacechowane negatywnie pełnią
funkcję ekspresywną, mimetyczną (naśladują
funkcję ekspresywną, mimetyczną (naśladują
język środowiskowy), dlatego też pojawiają się
język środowiskowy), dlatego też pojawiają się
wówczas, gdy jest mowa o konkretnych tematach
wówczas, gdy jest mowa o konkretnych tematach
(np. narkotyki, seks, prostytucja, życie szkoły,
(np. narkotyki, seks, prostytucja, życie szkoły,
subkultur), w wypowiedziach indywidualnych osób
subkultur), w wypowiedziach indywidualnych osób
(np. w wywiadach z przedstawicielami subkultur,
(np. w wywiadach z przedstawicielami subkultur,
wykonawcami piosenek
wykonawcami piosenek
młodzieżowych itp.).
młodzieżowych itp.).
Wulgaryzmy, słowa potoczne i
Wulgaryzmy, słowa potoczne i
kolokwializmy w prasie służą
kolokwializmy w prasie służą
uwyraźnieniu sądów.
uwyraźnieniu sądów.
Dewulgaryzacja
Dewulgaryzacja
Nadużywanie wulgaryzmów w mediach wywołuje
Nadużywanie wulgaryzmów w mediach wywołuje
proces ich dewulgaryzacji. Wiele słów, które jeszcze
proces ich dewulgaryzacji. Wiele słów, które jeszcze
niedawno były uznawane przez autorów słowników
niedawno były uznawane przez autorów słowników
ogólnych języka polskiego za wulgarne, dziś traktuje
ogólnych języka polskiego za wulgarne, dziś traktuje
się w zupełnie inny sposób. Za czynniki mające
się w zupełnie inny sposób. Za czynniki mające
wpływ na szerzenie się wulgaryzmów uznaje się :
wpływ na szerzenie się wulgaryzmów uznaje się :
a) upodobanie Polaków do dosadnego,
a) upodobanie Polaków do dosadnego,
rubasznego, tzw. sarmackiego humoru;
rubasznego, tzw. sarmackiego humoru;
b) modę na zachowania populistyczne wśród osób
b) modę na zachowania populistyczne wśród osób
znanych, którym zależy na identyfikacji ze
znanych, którym zależy na identyfikacji ze
środowiskiem odbiorców, np. politycy, idole
środowiskiem odbiorców, np. politycy, idole
młodzieżowi;
młodzieżowi;
c) akcentowanie prawa jednostki do wolności;
c) akcentowanie prawa jednostki do wolności;
d) dewulgaryzację wulgaryzmów.
d) dewulgaryzację wulgaryzmów.
Zapożyczenia językowe
Zapożyczenia językowe
Zapożyczenia językowe inaczej pożyczki, wyrazy
Zapożyczenia językowe inaczej pożyczki, wyrazy
obce – zjawisko przechodzenia pewnych cech
obce – zjawisko przechodzenia pewnych cech
jednego języka do innego. Pojęcia tego używa się w
jednego języka do innego. Pojęcia tego używa się w
odróżnieniu od słownictwa rodzimego. To wszystkie
odróżnieniu od słownictwa rodzimego. To wszystkie
obce w strukturze danego języka wyrazy, zwroty,
obce w strukturze danego języka wyrazy, zwroty,
formy fleksyjne, konstrukcje składniowe, związki
formy fleksyjne, konstrukcje składniowe, związki
frazeologiczne.
frazeologiczne.
Zapożyczenia są obecne we wszystkich językach
Zapożyczenia są obecne we wszystkich językach
europejskich. Słownictwo polskie odziedziczone z
europejskich. Słownictwo polskie odziedziczone z
języka prasłowiańskiego rozwijało się i rozwija się
języka prasłowiańskiego rozwijało się i rozwija się
obecnie. Poszczególne stulecia charakteryzowały się
obecnie. Poszczególne stulecia charakteryzowały się
zapożyczeniami z różnych języków obcych. Najstarsze
zapożyczeniami z różnych języków obcych. Najstarsze
językowe zapożyczenia pochodzodzą z dialektów
językowe zapożyczenia pochodzodzą z dialektów
germańskich.
germańskich.
Kryterium przedmiotu zapożyczenia:
• Zapożyczenia właściwe (słowa wraz ze swoimi
znaczeniami z języka żywego)
• Zapożyczenia strukturalne - "kalki"(wierne
odwzorowania obcych konstrukcji językowych)
- słowotwórcze - odwzorowania pojedynczych obcych słów
- frazeologiczne - odwzorowania obcych zwrotów
• Semantyczne (znaczeniowe, pożyczki ukryte)(do
istniejącej już konstrukcji zapożyczane jest nowe
znaczenie)
• Zapożyczenia sztuczne (tworzone z obcych cząstek
składowych)
• Zapożyczenia fonetyczne (przejmowanie fonetyki obcych
języków)
• Zapożyczenia gramatyczne(przeniesienie konstrukcji
gramatycznych)
Przykłady zapożyczeń
Przykłady zapożyczeń
Właściwe:
Właściwe:
atłas (tur.), atrament (łac.), biennale
atłas (tur.), atrament (łac.), biennale
(wł.), baca (węg.), bestseller (ang.), bryndza
(wł.), baca (węg.), bestseller (ang.), bryndza
(rum.), brydż (ang), butik (fr.), czerep (białor.),
(rum.), brydż (ang), butik (fr.), czerep (białor.),
czyhać (czes.), dumping (ang.), embargo (hiszp.),
czyhać (czes.), dumping (ang.), embargo (hiszp.),
hultaj (ukr.), juhas (węg.), kalafior (wł.), kołchoz
hultaj (ukr.), juhas (węg.), kalafior (wł.), kołchoz
(ros.), kolumna (łac.), kombi (niem.), komputer
(ros.), kolumna (łac.), kombi (niem.), komputer
(ang.), loggia (wł.), serial (ang.), torba (tur.),
(ang.), loggia (wł.), serial (ang.), torba (tur.),
watra (rum.), wagon (ang.), werbunek (niem.),
watra (rum.), wagon (ang.), werbunek (niem.),
wiedźma (ukr.), zsyłka (ros.), żakard (fr.), żulik
wiedźma (ukr.), zsyłka (ros.), żakard (fr.), żulik
(ros.)
(ros.)
Strukturalne (tak zwane kalki):
Strukturalne (tak zwane kalki):
a. Słowotwórcze:
a. Słowotwórcze:
-brakoróbstwo od ros. brakodielstwo,
-brakoróbstwo od ros. brakodielstwo,
-nastolatek od ang. teenager,
-nastolatek od ang. teenager,
-przedstawienie - niem.
-przedstawienie - niem.
Vorstellung (vor-przed; stellung-
Vorstellung (vor-przed; stellung-
stawianie)
stawianie)
-przysłówek od łac. adverbium,
-przysłówek od łac. adverbium,
-rozpracować - od ros. razrabotac',
-rozpracować - od ros. razrabotac',
-rzeczoznawca od niem. Sachverständiger,
-rzeczoznawca od niem. Sachverständiger,
-zaimek od łac. pronomen.
-zaimek od łac. pronomen.
b. Frazeologiczne
b. Frazeologiczne
-wziąć się za coś od ros. wzjat'sja za czto nibut',
-wziąć się za coś od ros. wzjat'sja za czto nibut',
-punkt widzenia od fr. point de vue,
-punkt widzenia od fr. point de vue,
-nie ma sprawy od ang. no matter
-nie ma sprawy od ang. no matter
-szukać za czymś od niem. nach etwas suchen,
-szukać za czymś od niem. nach etwas suchen,
-rozumieć pod czymś od niem. unter etwas verstehen,
-rozumieć pod czymś od niem. unter etwas verstehen,
-rzecz w tym od ros. dieło w tom
-rzecz w tym od ros. dieło w tom
Zapożyczenia semantyczne:
Zapożyczenia semantyczne:
-Wyraz: mysz
-Wyraz: mysz
Znaczenie wcześniejsze: gatunek zwierzęcia
Znaczenie wcześniejsze: gatunek zwierzęcia
Znaczenie "nowe": mysz komputerowa
Znaczenie "nowe": mysz komputerowa
-Wyraz: dokładnie
-Wyraz: dokładnie
Znaczenie wcześniejsze: starannie, szczegółowo, ściśle,
Znaczenie wcześniejsze: starannie, szczegółowo, ściśle,
gruntownie
gruntownie
Znaczenie "nowe": oczywiście!, pewnie, że tak!
Znaczenie "nowe": oczywiście!, pewnie, że tak!
-Wyraz: projekt
-Wyraz: projekt
Znaczenie wcześniejsze:
Znaczenie wcześniejsze:
szkic, plan Znaczenie "nowe":
szkic, plan Znaczenie "nowe":
przedsięwzięcie,
przedsięwzięcie,
zamierzenie
zamierzenie
Zapożyczenia sztuczne:
Zapożyczenia sztuczne:
-telefon - gr. tele-daleko i gr.phone czyli dźwięk,
-telefon - gr. tele-daleko i gr.phone czyli dźwięk,
-Hybrydy - grupa, w której cząstki pochodzą z
-Hybrydy - grupa, w której cząstki pochodzą z
różnych języków.
różnych języków.
-
-
ciucholand - pol. ciuch i ang. land,
ciucholand - pol. ciuch i ang. land,
-telewizja - gr. tele i łac. visio (widzenie),
-telewizja - gr. tele i łac. visio (widzenie),
-Zapożyczenia fonetyczne
-Zapożyczenia fonetyczne
-pol. wiesiele pod wpływem języka czeskiego
-pol. wiesiele pod wpływem języka czeskiego
przybrało postać wesele
przybrało postać wesele
Kryterium pochodzenia:
Kryterium pochodzenia:
anglicyzmy
anglicyzmy
arabizmy
arabizmy
bohemizmy (z j. czeskiego)
bohemizmy (z j. czeskiego)
galizyzmy(z j. francuskiego)
galizyzmy(z j. francuskiego)
germanizmy
germanizmy
hebraizmy
hebraizmy
humgaryzmy (z j. węgiersiego)
humgaryzmy (z j. węgiersiego)
italianizmy, latynizmy, makaronizmy (z j.
italianizmy, latynizmy, makaronizmy (z j.
włoskiego i łaciny)
włoskiego i łaciny)
hellenizmy (z j. greckiego)
hellenizmy (z j. greckiego)
rusycyzmy
rusycyzmy
Kryterium stopnia przyswojenia
Kryterium stopnia przyswojenia
Cytaty (wyrazy i zwroty przeniesione z innego języka w
Cytaty (wyrazy i zwroty przeniesione z innego języka w
niezmienionej postaci graficznej i fonetycznej)
niezmienionej postaci graficznej i fonetycznej)
Wyrazy częściowo przyswojone (odczuwane jako obce,
Wyrazy częściowo przyswojone (odczuwane jako obce,
ale mocno osadzone w systemie leksykalnym)
ale mocno osadzone w systemie leksykalnym)
Wyrazy całkowicie przyswojone (odczuwane jako
Wyrazy całkowicie przyswojone (odczuwane jako
rodzime, mające spolszczoną formę, odmienne)
rodzime, mające spolszczoną formę, odmienne)
Przykłady:
Przykłady:
-Cytaty:
-Cytaty:
fr. à propos,
fr. à propos,
ang. bye bye,
ang. bye bye,
wł. allegro,
wł. allegro,
łac.
łac.
incognito
incognito
-Wyrazy częściowo przyswojone:
-Wyrazy częściowo przyswojone:
apartheid,
apartheid,
bikini, dżudo, bantu, guru, kakao,
bikini, dżudo, bantu, guru, kakao,
konfetti,
konfetti,
martini,
martini,
sake,
sake,
sinus, tabu
sinus, tabu
-Wyrazy całkowicie przyswojone:
-Wyrazy całkowicie przyswojone:
burmistrz,
burmistrz,
brokuły, chleb, cegła, fontanna, szkoła
brokuły, chleb, cegła, fontanna, szkoła
Kryterium drogi dostania się do
Kryterium drogi dostania się do
języka
języka
Zapożyczenia pośrednie (dotarły z jakiegoś
Zapożyczenia pośrednie (dotarły z jakiegoś
języka poprzez inny)
języka poprzez inny)
Zapożyczenia bezpośrednie (dotarły
Zapożyczenia bezpośrednie (dotarły
bezpośrednio z innego języka)
bezpośrednio z innego języka)
Przykłady:
Przykłady:
-Zapożyczenia pośrednie:
-Zapożyczenia pośrednie:
łac. castellum -> czes. kostel -> do pol.
łac. castellum -> czes. kostel -> do pol.
Kościół,
Kościół,
łac. paganus -> czes. pohan -> pol. Poganin.
łac. paganus -> czes. pohan -> pol. Poganin.
-Zapożyczenia bezpośrednie:
-Zapożyczenia bezpośrednie:
niem. Bürgermeister -> pol. burmistrz
niem. Bürgermeister -> pol. burmistrz
Internacjonalizmy: Specjalna grupa wyrazów
Internacjonalizmy: Specjalna grupa wyrazów
międzynarodowych, które mają identyczne
międzynarodowych, które mają identyczne
znaczenie w wielu językach. Różnią się tylko formą.
znaczenie w wielu językach. Różnią się tylko formą.
Przykład:
Przykład:
pol. totalitaryzm;
pol. totalitaryzm;
ang. totalitarism;
ang. totalitarism;
fr. le totalitarisme;
fr. le totalitarisme;
wł. il totalitarismo
wł. il totalitarismo
niem. der Totalitarismus;
niem. der Totalitarismus;
ros. Тоталитаризм;
ros. Тоталитаризм;
fin. totalitarismi
fin. totalitarismi
czes. totalita;
czes. totalita;
tur. totalitarizm.
tur. totalitarizm.
Moda językowa
Moda językowa
Pierwszym sygnałem tego, że wyraz staje się
Pierwszym sygnałem tego, że wyraz staje się
modny, jest wzrost częstości jego użycia. Z
modny, jest wzrost częstości jego użycia. Z
upływem czasu wysoka frekwencja prowadzi
upływem czasu wysoka frekwencja prowadzi
do rozmycia znaczenia danego słowa.
do rozmycia znaczenia danego słowa.
Mówimy niekiedy, że wyrazy nadużywane są
Mówimy niekiedy, że wyrazy nadużywane są
wręcz puste znaczeniowo – występują w tak
wręcz puste znaczeniowo – występują w tak
licznych kontekstach, że tracą wyrazistość, a
licznych kontekstach, że tracą wyrazistość, a
do tego wypierają precyzyjniejsze synonimy.
do tego wypierają precyzyjniejsze synonimy.
Tylko o słowach, które spełniają obydwa
Tylko o słowach, które spełniają obydwa
warunki (wysoka frekwencja i utrata ostrości
warunki (wysoka frekwencja i utrata ostrości
znaczenia), można mówić, że stały się
znaczenia), można mówić, że stały się
modne.
modne.
Cd.
Cd.
Nowe filmy, gry i komórki nie są atrakcyjne, porywające,
Nowe filmy, gry i komórki nie są atrakcyjne, porywające,
fascynujące czy niezwykłe, lecz po prostu fajne bądź super
fascynujące czy niezwykłe, lecz po prostu fajne bądź super
(ewentualnie: zajefajne, fajowe, superowe, superanckie itd.).
(ewentualnie: zajefajne, fajowe, superowe, superanckie itd.).
Nikt już nie ma kłopotów ani trudności, lecz wszyscy borykają
Nikt już nie ma kłopotów ani trudności, lecz wszyscy borykają
się z problemami. Sprawy dla nas ważne, o dziwo, wcale nie
się z problemami. Sprawy dla nas ważne, o dziwo, wcale nie
są ważne ani istotne, decydujące czy doniosłe, lecz kluczowe.
są ważne ani istotne, decydujące czy doniosłe, lecz kluczowe.
Największe spustoszenie sieje w naszym języku słwo miłość.
Największe spustoszenie sieje w naszym języku słwo miłość.
Bo nic dla zakochanych nie jest już nastrojowe, urocze, czułe,
Bo nic dla zakochanych nie jest już nastrojowe, urocze, czułe,
malownicze, lecz wyłącznie romantyczne.
malownicze, lecz wyłącznie romantyczne.
Posługiwanie się słowami modnymi świadczy raczej o uleganiu
Posługiwanie się słowami modnymi świadczy raczej o uleganiu
współczesnym trendom. Często robimy to nieświadomie.
współczesnym trendom. Często robimy to nieświadomie.
Słysząc na co dzień pewne zwroty, mimowolnie zaczynamy
Słysząc na co dzień pewne zwroty, mimowolnie zaczynamy
ich używać. To błędne koło. Co więcej, sami niejako
ich używać. To błędne koło. Co więcej, sami niejako
nakręcamy tę spiralę – będąc ofiarą medialnej mowy-trawy,
nakręcamy tę spiralę – będąc ofiarą medialnej mowy-trawy,
podświadomie zaczynamy się nią posługiwać i zarażamy
podświadomie zaczynamy się nią posługiwać i zarażamy
kolejne osoby. Oczywiście nie wolno generalizować, bo nie
kolejne osoby. Oczywiście nie wolno generalizować, bo nie
wszyscy ulegają współczesnym modom.
wszyscy ulegają współczesnym modom.