background image

Reprezentacje umysłowe 

Reprezentacje umysłowe 

u osób dwujęzycznych

u osób dwujęzycznych

Magdalena Jóźwik

background image

Główny  temat:  stopień,  w  jakim 
oba języki funkcjonują niezależnie 
lub  we  wzajemnej  zależności  w 
rozmaitych zadaniach.

background image

W latach 50. XX wieku, Uriel Weinreich (1954) oraz Susan Ervin 

i  Charles  Osgood  postawili  hipotezę  o  dwóch  typach 

dwujęzyczności:

1.

dwujęzyczność WSPÓŁRZĘDNA, czyli czysta (coordinate) - języki 

nie  pozostają  ze  sobą  w  kontakcie  (odrębne  systemy  znaczeń 

dla  słów  w  każdym  z  języków  i  użycie  w  odmiennych 

kontekstach sytuacyjnych);

2.

Dwujęzyczność ZŁOŻONA, czyli mieszana (compound) - słowom 

z  obu  języków  odpowiada  jeden  wspólny  system  znaczeń  lub 

jeden  język  ma  dostęp  do  znaczeń  tylko  za  pośrednictwem 

drugiego

Hipoteza  ta  powstała  na  podstawie  badania  stopnia 

identyczności/odmienności 

znaczeń 

odpowiedników 

tłumaczeniowych w dwu językach (dla mieszanych są one takie 

same,  dla  współrzędnych  –  odmienne).    Wynikiem  tych  badań 

było  stwierdzenie,  że  dwa  języki  mogą  funkcjonować  bardziej 

niezależnie u dwujęzycznych współrzędnych niż u mieszanych.

background image

Ponadto,  postawiono  tezę,  że  różnice  te  zależą  od  podobieństw 

lub  różnic  w  kontekście  przyswajania;  przykładem  mogą  być 

badania,  które  w  1958r.    przeprowadzili  Lambert,  J.  Havelka  i  C. 

Crosby:    badali  oni  osoby  dwujęzyczne  francusko-angielskie, 

zaliczając  ich  do  jednego  z  dwóch  typów  na  podstawie  różnic  w 

przyswajaniu każdego języka.

Wynik:    osoby  dwujęzyczne,  które  uczyły  się  dwóch  języków  w 

różnych  kontekstach,  wykazały  większe  różnice  w  ocenach 

przedstawionych  im  pojęć  na  dyferencjale  semantycznym  i 

większą  niezależność  skojarzeniową  dla  słów  równoważnych 

znaczeniowo  niż  osoby,  które  uczyły  się  języków  w  kontekście 

nazwanym przez nich „łączonym”.

Były  to  pierwsze  dane  świadczące  o  tym,  że  różne  sposoby 

przyswajania  dwu  języków  mogą  prowadzić  do  ich  większej  lub 

mniejszej odrębności i niezależności funkcjonalnej.

background image

Pamięciowy system 

Pamięciowy system 

przechowywania 

przechowywania 

informacji u osób 

informacji u osób 

dwujęzycznych

dwujęzycznych

background image

Paul  Kolers  (1963)  przeformułował  problem  niezależność  – 
wzajemna  zależność  na  kategorie  dwujęzycznych  magazynów 
pamięci. 
Faworyzowane przez niego stanowisko niezależności głosiło, że 
dwujęzyczna 

pamięć 

reprezentowana 

jest 

dwóch 

funkcjonalnie niezależnych systemach przechowywania danych 
i ich odszukiwania, które wchodzą w interakcje jedynie poprzez 
procesy  tłumaczenia  (hipoteza  odrębnych  magazynów).
Według  alternatywnego  stanowiska  wzajemnej  zależności 
wszystkie  informacje  znajdują  się  w  pojedynczym  magazynie, 
który ma dostęp do różnych systemów językowych na wejściu i 
wyjściu 
(hipoteza 

ogólnego 

magazynu). 

Ze  stanowiska  wzajemnej  zależności  wynika,  że  wykonanie 
danego  zadania  będzie  porównywalne  bez  względu  na  to,  czy 
odpowiednia  zmienna  przybiera  różne  wartości  w  obrębie 
jednego  języka,  czy  międzyjęzykowo,  natomiast  niezależność 
implikuje odmienne efekty dla tych dwóch rodzajów warunków.

background image

Kolers,  opierając  się  na  wynikach  własnych  badań  nad 

transferem  wprawy  i  nad  reakcjami  skojarzeniowymi, 

początkowo 

opowiadał 

się 

za 

stanowiskiem 

niezależności.  Stwierdził  on,  że  badani  dwujęzyczni, 

którzy  ćwiczyli  wypowiadanie  alfabetu  wspak  w  jednym 

języku,  nie  wykazali  transferu  tego  doświadczenia  na 

drugi  język.  Zinterpretował  to  w  taki  sposób,  że 

kodowanie  i  przechowywanie  informacji  dokonuje  się  w 

dwóch wzajemnie niezależnych systemach językowych.

background image

W innych badaniach prosił badanych o reakcje skojarzeniowe 
na  słowa  w  jednym  języku  (L1)  oraz  na  ich  tłumaczeniowe 
odpowiedniki  w  drugim  (L2).  Hipoteza  wspólnego  magazynu 
przewiduje  wysoki  poziom  takich  samych  skojarzeń 
dla  odpowiedników  tłumaczeniowych  w  L1  i  L2;  natomiast 
z  hipotezy  odrębnych  magazynów  wynika  niski  poziom 
skojarzeń  wspólnych  dla  dwóch  języków.  Kolers  stwierdził 
ogólnie  niski  poziom  takich  samych  reakcji  na  odpowiedniki 
tłumaczeniowe,  zróżnicowaną  jednak  zależnie  od  kategorii 
słowa 
(rzeczownik  konkretny  -  jagnię,  rzeczownik  abstrakcyjny  – 
wolność,  nazwa  emocji  –  ból).  Zinterpretował  te  wyniki  na 
korzyść  stanowiska  niezależności,  choć  później  dodał 
uzupełnienie, 
że  informacje  konkretne  są  przechowywane  częściowo  we 
wspólnej  formie  z  powodu  podobnego  sposobu  manipulacji 
desygnatami  rzeczowników  w  konkretnych  w  różnych 
kulturach, natomiast informacje abstrakcyjne ściślej wiążą się 
z językiem, w którym są przechowywane w pamięci.

background image

 

 

Model podwójnego 

Model podwójnego 

kodowania w 

kodowania w 

dwujęzyczności 

dwujęzyczności 

(Paivio i 

(Paivio i 

Desroches, 1980)

Desroches, 1980)

background image

Model ten zakłada istnienie bezpośrednich połączeń między L1 

i L2, a także systemu wyobrażeń niewerbalnych, który może 

funkcjonować jako system pojęciowy wspólny dla obu języków. 

Ukazuje on dwa systemy werbalne, odpowiadające każdemu z 

dwóch języków osoby dwujęzycznej, i trzeci – niewerbalny 

system wyobrażeniowy. Zakłada się, że te trzy systemy są 

funkcjonalnie niezależne, ale też wzajemnie powiązane w taki 

sposób, że w odpowiednich warunkach mogą wystąpić efekty 

zgodne z wzajemną zależnością funkcjonalną. 

background image

Reprezentacje w systemie wyobrażeniowym („imageny” 

–  generatory  obrazów)  powiązane  są  z  reprezentacjami 

słów(„logogenami”)  w  obu  systemach  werbalnych  (V1  i 

V2), 

w  trybie  jeden  do  wielu,  w  obu  kierunkach. 

Logogeny 

odpowiadające 

równoważnikom 

tłumaczeniowym 

w L1 i L2 mogą byś połączone z tymi samymi imagenami 

lub imagenami powiązanymi z odmiennymi desygnatami 

z  tej  samej  kategorii,  zależnie  od  historii  przyswajania 

języków  przez  osobę  dwujęzyczną,  analogicznie  do 

rozróżnienia złożone-współrzędne.

background image

Połączenia V1-V2

Logogeny

słów

konkretnych

Logogeny

słów

abstrak-

cyjnych

Logogeny

słów

konkretnych

Logogeny

słów

abstrak-

cyjnych

Imageny

odnie-

sieniowe

Imageny

„bezimenne“

Po

łac

ze

nia

 I-V

2

Połą

czen

ia V

1-I

Analiza sensoryczna

Systemy

wyjścia V1

Systemy

wyjścia V2

Niewerbalne systemy wyjścia

Systém wyobrażeń

Systém V1

Systém V2

Bodźce L1

Bodźce L2

Bodźce niewerbalne

S

ie

ć 

sk

o

ja

rz

e

n

io

w

a

V

1

S

ie

ć 

sk

o

ja

rz

e

n

io

w

a

V

2

background image

W  teorii  podwójnego  kodowania  dwujęzyczny  system  werbalny 

ma  rozliczne  połączenia  z  niewerbalnym  systemem  wyobrażeniowym, 

a  niektóre  z  nich  zbiegają  się  we  wspólnym  zbiorze  imagenów. 

Dla  pewnych  osób  dwujęzycznych  i  pewnych  pojęć  dominować  mogą 

połączenia  zbieżne,  dzięki  czemu  na  przykład  church  i  église  mogą 

wywoływać  wyobrażenia  budynków  tego  samego  rodzaju,  natomiast 

dla innych mogą dominować osobne połączenia, wywołujące wyobrażenia 

odmiennych typów kościołów. Jest to zasadniczo poznawcza interpretacja 

przypuszczenia  Lamberta  i  współpracowników  (1958),  że  church  i  église 

mogą  mieć  różne  odniesienia  dla  dwujęzycznych  współrzędnych, 

ale te same dla mieszanych. Ponadto osoby dwujęzyczne mogą się różnić 

w  zakresie  zróżnicowania  i  siły  bezpośrednich  skojarzeń  między 

reprezentacjami  werbalnymi  odpowiadającymi  swoim  równoważnikom 

tłumaczeniowym.

background image

1.

Bergen Richard Bugelski (1977) opisał osobistą obserwację, którą potwierdził na innych 

osobach dwujęzycznych. Zanim przybył do Stanów Zjednoczonych, jako dziecko mówił 

po polsku. Zalicza się on więc do takich dwujęzycznych współrzędnych, u których 

dominujący jest język przyswojony później. Zauważył on, że słowa lub bodźce w tych 

dwóch językach wywołują u niego zupełnie odmienne wyobrażenia. Słowa polskie 

wywołują obrazy przedmiotów i scen z dzieciństwa, których nie wywołują słowa 

angielskie wyuczone w otoczeniu północnoamerykańskim. Obserwacje te są zgodne z 

hipotezą teorii podwójnego kodowania na temat osobnych połączeń słowno-

wyobrażeniowych.

2.

Allan Paivio: jego rodzice wyemigrowali z Finlandii do Stanów Zjednoczonych, a 

następnie do Kanady. Mówili tylko po fińsku, więc nauczył się on tego języka jako 

pierwszego, jednak jego rodzeństwo, a później koledzy, mówili często po angielsku, 

więc szybko też nauczył się też tego języka.  Powinien więc być zaliczony do 

dwujęzycznych mieszanych na podstawie mieszanego kontekstu przyswajania i tylko 

lekko współrzędnych na podstawie kryterium wcześniej-później. Mimo to, zauważył on 

u siebie te same różnice co Bugelski: słowo church wywoływało obraz kanadyjskiego 

kościoła, natomiast jego fiński odpowiednik, kirkko, wywoływał mgliście obraz białego, 

drewnianego fińskiego kościoła w regionie Sudbury, gdzie mieszkał między czwartym a 

ósmym rokiem życia. 

Kontrast ten sugeruje, że warunki przyswajania i powstające za ich sprawą obrazy 

mogą być zróżnicowane w sposób bardziej subtelny i probabilistyczny, niż to wynika z 

pierwotnego rozróżnienia zależne-współrzędne.

background image

Bibliografia:

Bibliografia:

Paivio, A.: Reprezentacje umysłowe u osób dwujęzycznych. 

 [w] Kurcz, I.(red),  Psychologiczne Aspekty 

Dwujęzyczności,  Gdańskie Wydawnictwo 

Psychologiczne,  Gdańsk 2007.


Document Outline