Reprezentacje umysłowe
Reprezentacje umysłowe
u osób dwujęzycznych
u osób dwujęzycznych
Magdalena Jóźwik
Główny temat: stopień, w jakim
oba języki funkcjonują niezależnie
lub we wzajemnej zależności w
rozmaitych zadaniach.
W latach 50. XX wieku, Uriel Weinreich (1954) oraz Susan Ervin
i Charles Osgood postawili hipotezę o dwóch typach
dwujęzyczności:
1.
dwujęzyczność WSPÓŁRZĘDNA, czyli czysta (coordinate) - języki
nie pozostają ze sobą w kontakcie (odrębne systemy znaczeń
dla słów w każdym z języków i użycie w odmiennych
kontekstach sytuacyjnych);
2.
Dwujęzyczność ZŁOŻONA, czyli mieszana (compound) - słowom
z obu języków odpowiada jeden wspólny system znaczeń lub
jeden język ma dostęp do znaczeń tylko za pośrednictwem
drugiego
Hipoteza ta powstała na podstawie badania stopnia
identyczności/odmienności
znaczeń
odpowiedników
tłumaczeniowych w dwu językach (dla mieszanych są one takie
same, dla współrzędnych – odmienne). Wynikiem tych badań
było stwierdzenie, że dwa języki mogą funkcjonować bardziej
niezależnie u dwujęzycznych współrzędnych niż u mieszanych.
Ponadto, postawiono tezę, że różnice te zależą od podobieństw
lub różnic w kontekście przyswajania; przykładem mogą być
badania, które w 1958r. przeprowadzili Lambert, J. Havelka i C.
Crosby: badali oni osoby dwujęzyczne francusko-angielskie,
zaliczając ich do jednego z dwóch typów na podstawie różnic w
przyswajaniu każdego języka.
Wynik: osoby dwujęzyczne, które uczyły się dwóch języków w
różnych kontekstach, wykazały większe różnice w ocenach
przedstawionych im pojęć na dyferencjale semantycznym i
większą niezależność skojarzeniową dla słów równoważnych
znaczeniowo niż osoby, które uczyły się języków w kontekście
nazwanym przez nich „łączonym”.
Były to pierwsze dane świadczące o tym, że różne sposoby
przyswajania dwu języków mogą prowadzić do ich większej lub
mniejszej odrębności i niezależności funkcjonalnej.
Pamięciowy system
Pamięciowy system
przechowywania
przechowywania
informacji u osób
informacji u osób
dwujęzycznych
dwujęzycznych
Paul Kolers (1963) przeformułował problem niezależność –
wzajemna zależność na kategorie dwujęzycznych magazynów
pamięci.
Faworyzowane przez niego stanowisko niezależności głosiło, że
dwujęzyczna
pamięć
reprezentowana
jest
w
dwóch
funkcjonalnie niezależnych systemach przechowywania danych
i ich odszukiwania, które wchodzą w interakcje jedynie poprzez
procesy tłumaczenia (hipoteza odrębnych magazynów).
Według alternatywnego stanowiska wzajemnej zależności
wszystkie informacje znajdują się w pojedynczym magazynie,
który ma dostęp do różnych systemów językowych na wejściu i
wyjściu
(hipoteza
ogólnego
magazynu).
Ze stanowiska wzajemnej zależności wynika, że wykonanie
danego zadania będzie porównywalne bez względu na to, czy
odpowiednia zmienna przybiera różne wartości w obrębie
jednego języka, czy międzyjęzykowo, natomiast niezależność
implikuje odmienne efekty dla tych dwóch rodzajów warunków.
Kolers, opierając się na wynikach własnych badań nad
transferem wprawy i nad reakcjami skojarzeniowymi,
początkowo
opowiadał
się
za
stanowiskiem
niezależności. Stwierdził on, że badani dwujęzyczni,
którzy ćwiczyli wypowiadanie alfabetu wspak w jednym
języku, nie wykazali transferu tego doświadczenia na
drugi język. Zinterpretował to w taki sposób, że
kodowanie i przechowywanie informacji dokonuje się w
dwóch wzajemnie niezależnych systemach językowych.
W innych badaniach prosił badanych o reakcje skojarzeniowe
na słowa w jednym języku (L1) oraz na ich tłumaczeniowe
odpowiedniki w drugim (L2). Hipoteza wspólnego magazynu
przewiduje wysoki poziom takich samych skojarzeń
dla odpowiedników tłumaczeniowych w L1 i L2; natomiast
z hipotezy odrębnych magazynów wynika niski poziom
skojarzeń wspólnych dla dwóch języków. Kolers stwierdził
ogólnie niski poziom takich samych reakcji na odpowiedniki
tłumaczeniowe, zróżnicowaną jednak zależnie od kategorii
słowa
(rzeczownik konkretny - jagnię, rzeczownik abstrakcyjny –
wolność, nazwa emocji – ból). Zinterpretował te wyniki na
korzyść stanowiska niezależności, choć później dodał
uzupełnienie,
że informacje konkretne są przechowywane częściowo we
wspólnej formie z powodu podobnego sposobu manipulacji
desygnatami rzeczowników w konkretnych w różnych
kulturach, natomiast informacje abstrakcyjne ściślej wiążą się
z językiem, w którym są przechowywane w pamięci.
Model podwójnego
Model podwójnego
kodowania w
kodowania w
dwujęzyczności
dwujęzyczności
(Paivio i
(Paivio i
Desroches, 1980)
Desroches, 1980)
Model ten zakłada istnienie bezpośrednich połączeń między L1
i L2, a także systemu wyobrażeń niewerbalnych, który może
funkcjonować jako system pojęciowy wspólny dla obu języków.
Ukazuje on dwa systemy werbalne, odpowiadające każdemu z
dwóch języków osoby dwujęzycznej, i trzeci – niewerbalny
system wyobrażeniowy. Zakłada się, że te trzy systemy są
funkcjonalnie niezależne, ale też wzajemnie powiązane w taki
sposób, że w odpowiednich warunkach mogą wystąpić efekty
zgodne z wzajemną zależnością funkcjonalną.
Reprezentacje w systemie wyobrażeniowym („imageny”
– generatory obrazów) powiązane są z reprezentacjami
słów(„logogenami”) w obu systemach werbalnych (V1 i
V2),
w trybie jeden do wielu, w obu kierunkach.
Logogeny
odpowiadające
równoważnikom
tłumaczeniowym
w L1 i L2 mogą byś połączone z tymi samymi imagenami
lub imagenami powiązanymi z odmiennymi desygnatami
z tej samej kategorii, zależnie od historii przyswajania
języków przez osobę dwujęzyczną, analogicznie do
rozróżnienia złożone-współrzędne.
Połączenia V1-V2
Logogeny
słów
konkretnych
Logogeny
słów
abstrak-
cyjnych
Logogeny
słów
konkretnych
Logogeny
słów
abstrak-
cyjnych
Imageny
odnie-
sieniowe
Imageny
„bezimenne“
Po
łac
ze
nia
I-V
2
Połą
czen
ia V
1-I
Analiza sensoryczna
Systemy
wyjścia V1
Systemy
wyjścia V2
Niewerbalne systemy wyjścia
Systém wyobrażeń
Systém V1
Systém V2
Bodźce L1
Bodźce L2
Bodźce niewerbalne
S
ie
ć
sk
o
ja
rz
e
n
io
w
a
V
1
S
ie
ć
sk
o
ja
rz
e
n
io
w
a
V
2
W teorii podwójnego kodowania dwujęzyczny system werbalny
ma rozliczne połączenia z niewerbalnym systemem wyobrażeniowym,
a niektóre z nich zbiegają się we wspólnym zbiorze imagenów.
Dla pewnych osób dwujęzycznych i pewnych pojęć dominować mogą
połączenia zbieżne, dzięki czemu na przykład church i église mogą
wywoływać wyobrażenia budynków tego samego rodzaju, natomiast
dla innych mogą dominować osobne połączenia, wywołujące wyobrażenia
odmiennych typów kościołów. Jest to zasadniczo poznawcza interpretacja
przypuszczenia Lamberta i współpracowników (1958), że church i église
mogą mieć różne odniesienia dla dwujęzycznych współrzędnych,
ale te same dla mieszanych. Ponadto osoby dwujęzyczne mogą się różnić
w zakresie zróżnicowania i siły bezpośrednich skojarzeń między
reprezentacjami werbalnymi odpowiadającymi swoim równoważnikom
tłumaczeniowym.
1.
Bergen Richard Bugelski (1977) opisał osobistą obserwację, którą potwierdził na innych
osobach dwujęzycznych. Zanim przybył do Stanów Zjednoczonych, jako dziecko mówił
po polsku. Zalicza się on więc do takich dwujęzycznych współrzędnych, u których
dominujący jest język przyswojony później. Zauważył on, że słowa lub bodźce w tych
dwóch językach wywołują u niego zupełnie odmienne wyobrażenia. Słowa polskie
wywołują obrazy przedmiotów i scen z dzieciństwa, których nie wywołują słowa
angielskie wyuczone w otoczeniu północnoamerykańskim. Obserwacje te są zgodne z
hipotezą teorii podwójnego kodowania na temat osobnych połączeń słowno-
wyobrażeniowych.
2.
Allan Paivio: jego rodzice wyemigrowali z Finlandii do Stanów Zjednoczonych, a
następnie do Kanady. Mówili tylko po fińsku, więc nauczył się on tego języka jako
pierwszego, jednak jego rodzeństwo, a później koledzy, mówili często po angielsku,
więc szybko też nauczył się też tego języka. Powinien więc być zaliczony do
dwujęzycznych mieszanych na podstawie mieszanego kontekstu przyswajania i tylko
lekko współrzędnych na podstawie kryterium wcześniej-później. Mimo to, zauważył on
u siebie te same różnice co Bugelski: słowo church wywoływało obraz kanadyjskiego
kościoła, natomiast jego fiński odpowiednik, kirkko, wywoływał mgliście obraz białego,
drewnianego fińskiego kościoła w regionie Sudbury, gdzie mieszkał między czwartym a
ósmym rokiem życia.
Kontrast ten sugeruje, że warunki przyswajania i powstające za ich sprawą obrazy
mogą być zróżnicowane w sposób bardziej subtelny i probabilistyczny, niż to wynika z
pierwotnego rozróżnienia zależne-współrzędne.
Bibliografia:
Bibliografia:
Paivio, A.: Reprezentacje umysłowe u osób dwujęzycznych.
[w] Kurcz, I.(red), Psychologiczne Aspekty
Dwujęzyczności, Gdańskie Wydawnictwo
Psychologiczne, Gdańsk 2007.