Zapożyczenia z języków wschodnich w polszczyźnie


ZAPOŻYCZENIA Z JĘZYKÓW WSCHODNICH W POLSZCZYŹNIE

Ich szczególne nasilenie przypadło na wiek XVI i XVII. Tłumaczą się one kolonizatorską ekspansją Polski jagiellońskiej na wschód. Polska szlachta i mieszczaństwo obcowały na co dzień z ruskim ludem.

Rutenizmy obecne były w zakresie terminologii wojskowo- obozowej oraz stanowiły grupę wyrazów z mocnym i ujemnym zabarwieniem uczuciowym, którego brak w tej jakości albo stopniu u odpowiedników rodzimych (morda a gęba, sobaka a pies, czerewo a brzuch).

Najważniejszymi objawami wpływu ruskiego na mowę Polaków ziem południowo- wschodnich jest:

*przeciąganie zgłosek akcentowanych z równoczesną redukcją,

*zatrata nosowego rezonansu wygłosowych samogłosek ę, ą,

*odróżnianie x i y (czyli ch od h),

* wymowa „w” przed spółgłoską jak „u” z daszkiem pod spodem,

*zapożyczenia ruskie: jojkać/bidkać= narzekać, Kuczy mi się= nudzi mi się, spaskudzić kogo równo z błotem= sponiewierać kogoś

Liczne zapożyczenia wschodnie szły do polszczyzny Rusią. Jeszcze w średniowieczu dostały się tą drogą niektóre wyrazy, głównie nazwy strojów i materiałów: jarmułka, bisior, szłyk, kiwior.

Główna fala orientalizmów wpłynęła w XVII w.; w okresie saskim ograniczyła się do nazw wschodnich materiałów.

Stanowią one świadectwo sąsiedztwa geograficznego oraz stosunków politycznych, handlowych, wojennych, kulturalnych z narodami Wschodu: Tatarami i Turkami.

Zdaniem T. Kowalskiego głównym źródłem zapożyczeń tureckich są północne strony kotliny Morza Czarnego, czyli tzw. kipczacka grupa języków tureckich. Te dialekty miały w Polsce swoje przedstawicielstwo w Ormianach, którzy prócz swego języka ormiańskiego przynieśli ze wschodu także pewien dialekt kipczacki, służący im w życiu domowym, publicznym, kościelnym. Prawdopodobnie kipczackim był także dialekt, którym mówili polscy Tatarzy kresowi, a także polscy Karaimowie.

Przykłady pożyczek:

bazar, bisurman(in)= muzułmanin, buhaj= byk, buława= odznaka hetmańska, burka= zasłona, płaszcz, chan= książę tatarski, giaur= niewierny

Zabór rosyjski staje się podłożem szerzenia się wpływów j. rosyjskiego. Fakt, że to język słowiański, sprzyja temu procesowi.

Granica swojskości i obcości w taki przypadku łatwiej się zaciera. Objawia się to głównie w prasie, gdzie widać dążności upodabniania polszczyzny do słownictwa i składniowej konstrukcji j. rosyjskiego, czego rezultatem są kalki.

Przykłady: okazywać pomoc zamiast nieść pomoc, nieprzyjaciel odstąpił zamiast cofnął się, przyczyniać straty zamiast przyprawiać o straty.

Są i wyrazy żywcem z rosyjskiego wzięte: pogoda znojna= skwarna, mig= chwila, robotny= pracowity, nagota= nagość, okutany- otulony, łakomy= smaczny.

1



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Test językowy Poprawna polszczyzna na co dzień, Język
Kurs języków wschodnich, smieszne teksty
Zapożyczenia językowe
Konkurs językowy Poprawna polszczyzna na co dzień
Test językowy Poprawna polszczyzna na co dzień, Język
Zapożyczenia z języka francuskiego w polszczyźnie
Andrzej Zaborski Wacław Przemysław Turek, Słownik zapożyczeń pochodzenia arabskiego w polszczyźnie
Zapożyczenia z języka węgierskiego w polszczyźnie
Swoistość zapożyczeń z języków blisko spokrewnionych
Zapożyczenia z języka francuskiego w polszczyźnie
zapożyczenia językowe 2
Zapożyczenia językowe
Wpływy języków obcych na polszcyznę
Innowacje językowe, leksykalne mody współczesnej polszczyzny, ćwiczenia
POLSZCZYZNA LWOWA I KRESÓW POŁUDNIOWO WSCHODNICH DO 1939
8a. Wplyw jezykow obcych na polszczyzne. Uwarunkowania spoleczno - kulturowekontaktow jezykowych.
Polszczyzna na tle innych języków
ZAPOŻYCZENIA Z INNYCH JĘZYKÓW
Zakład Językoznawstwa Ogólnego i Wschodnioazjatyckiego, studia, Językoznawstwo ogólne

więcej podobnych podstron