Stanisław Korab


Stanisław Korab-Brzozowski (ur. 1876, zm. 1901 w Warszawie) - polski poeta, tłumacz, reprezentant Młodej Polski. Zaliczany do grona najwybitniejszych polskich twórców dekadentyzmu.

Stanisław Korab-Brzozowski był synem poety romantycznego Karola Brzozowskiego i bratem Wincentego Koraba-Brzozowskiego, również poety. Nie kultywaował jednak rodzinnej tradycji wędrownego poety-pieśniarza, preferując raczej życie "lwa salonowego".

Jego twórczość poetycka skupiała się w rejonie symbolizmu. Cechowała się oszczędnością i precyzją w stosowaniu środków poetyckich przy jednoczesnym nacisku na ton emocjonalny. Brzozowski często tworzył tzw. pejzaże mentalne (pasage mental), posługiwał się efektami synestezji i popularnej w modernizmie syntezy sztuk.

Związany był z czasopismem Chimera. Tłumaczył utwory Charlesa Baudelaire'a oraz Paula Verlaine'a. W 1901 roku Stanisław Korab-Brzozowski popełnił spektakularne samobójstwo, prawdopodobnie z powodu zawodu miłosnego. Sprzedał na krótko przed śmiercią skromne swoje ruchomości i przygotował kolację, na którą zaprosił grono przyjaciół. Nad ranem opuścił gospodarz swych gości i zniknąwszy już nie powrócił. Gdy po dłuższym czasie poczęto go szukać, znaleziono go martwego na podłodze. Zażył truciznę - wspomina Tadeusz Żeleński. Choć tło samobójstwa nie jest do końca jasne, Żeleński przywołuje tu postać Dagny Przybyszewskiej.

Korab-Brzozowski zostawił po sobie niewielką garstkę wierszy zebraną w tomie Nim serce ucichło (1910).

Źródło: "http://pl.wikipedia.org/wiki/Stanis%C5%82aw_Korab-Brzozowski"

Technika korespondencji, niezwykłość skojarzeń w wierszu Wincentego Koraba - Brzozowskiego Pt. „Powinowactwo cieni i kwiatów o zmierzchu”

Autorem wiersza Pt., „Powinowactwo cieni i kwiatów o zmierzchu” jest Wincenty korab-Brzozowski podpisywał się on Vincent de Korab i pisał po francusku. Jego wiersz, który ukazał się w krakowskim „Życiu” w 1899r. przetłumaczył na język polski jego brat Stanisław. Poeta nawiązuje w swym wierszu do słynnego sonetu Karola Baudelairt „Correspondances”. Wincenty Korab-Brzozowski wykorzystuje w swym wierszu młodopolską technikę poetycką, korespondencji sztuk. Poeta łączy różne wrażenia, różne sztuki, światło, barwy, muzykę. Są tu ukazane cienie, woda, gwiazdy, świetliki. Poeta kojarzy ze sobą niezwykłe nazwy kwiatów niezwykłe imiona kobiet Np.: kamelie-Ofelie, Leonora - lilie, tuberozy -Ninon. Jest to także wiersz o przemijaniu. Mróz waży kwiaty, łódź Charona porywa kwiaciarkę w zaświaty. Pozostaje żal.


Korab-Brzozowski Wincenty : -Biografia Wincentego Koraba-Brzozowskiego-


Wincenty Korab-Brzozowski, pseudonim Vincent

de Korab,

urodzony w 1877(?)roku w Latakiji (Syria), zmarł 3 IV 1941 w Warszawie,

syn poety Karola Brzozowskiego, brat tragicznie zmarłego Stanisława,

poeta, tłumacz.


Zadebiutował w "Życiu". Wiersz "Afinnité d'ombres et

de fleurs en le

soir", w przekładzie brata pt. "Powinowactwo Cieni i Kwiatów - o

zmierzchu" wywołał liczne polemiki. Wiersz ten omówił Przybyszewski

w artykule O "nową" sztukę.


Brzozowski publikował swoje utwory także w innych

czasopismach, a w

1910 wydał swój jedyny zbiór "Dusza mówiąca", zawierający

poezje

polską i francuską oraz przekłady. Biografia Brzozowskiego jest mało

znana. Po pobycie w kraju przebywał wiele lat w Paryżu (1904 jako

korespondent "Sztuki"), tam zaprzyjaźnił się z J Moréasem Następnie

wyjechał do Syrii. W 1937 lub 1938 wrócił do Polski, ogłosił kilka utworów

w

pismach literackich. W 1940 napisał cykl Stances w języku

francuskim, 5 z nich ogłosił "Tygodnik Powszechny" w przekładzie St.

Pieńkowskiego.


Poezja Brzozowskiego związana z nurtami symbolizmu

dekadentyzmu,

wyróżnia się kunsztownością i kondensacją, na czym zaważyły

prawdopodobnie wzory poezji orientalnej. Lekkość, wykwint i prostota stylu

Brzozowskiego czynią z niego jednego z pierwszych reprezentantów fali

neoklasycznej w naszej poezji (możliwy wpływ poezji francuskiego

neoklasycyzmu). Brzozowski tłumaczył m.in. P. Verleine'a, Moréasa, M.

Schwoba i poezję orientalną.




"Literatura polska" - J. Trznadel

Miecz/L'Épée


[parafraza]

To spraw, niech spęczniały miech,

Jak wichru dech

Na czarno-zimny węgiel wionie

I wydobędzie z niego płomień,

Ognia śpiew!

Kowalu! niech kipi miech

Oddechem!

Dmij za trzech,

Aż wyjdzie ze stali kruchej

Ostrze, co wrogów rzuci precz -

Ów Miecz!


Tam do diabła! Mocniej, sprawniej!

Ogień żagwi!

Dmij! Z pieca czarny widać dym;

Chcę, aby się paliło w nim

Otchłanią!

Niech z niego, co jak szatan jest,

Czarny anioł,

Przez ognia chrzest

Wyjdzie ze stali kruchej

Ostrze, co wrogów rzuci precz -

Ów Miecz!


I jeszcze mocniej! Ryk płomieni

Rozczerwienił

Stal twardą, jako czyni obłok

Ze słońca, gdy przepływa obok -

Czerwony dysk...

O, dmij! Niechaj będzie sina -

Tak, jak błysk

Co przecina

Niebo - stal, z której wyjdzie

Ostrze, co wrogów rzuci precz -

Ów Miecz!


Uderzaj w metal żarem miękki

Młotem ciężkim!

Teraz w dłonie uchwyć tęgie

Potężne, żelazne cęgi -

Niezrównane...

Raz, dwa, trzy! Chwila ucieka!

Raz! Mój panie,

Bij, nie zwlekaj!

Niechaj wyjdzie z rudy kruchej

Ostrze, co wrogów rzuci precz -

Ów Miecz!


Uderz tu, już nagli czas,

Ostatni raz!

Na zawsze oto zamknięty

Ten trud, z dawna już przeklęty!

Praca podła!

Wiatrom wielkim otwórz wrota!

Tam do diabła,

Toż robota -

Wywieść ze stali kruchej

Ostrze, co wrogów rzuci precz -

Ów Miecz!


Spójrz na ostrze - jakże lśni -

Rzuca skry!

Lecz u diabła, toż to żmija,

Rzekłbyś, że się z głodu zwija,

Łaknie krwi?

Będzie naszą pić za dwóch,

Bo w nim tkwi

Podły duch

Węża z żelaza, który

Nam dzięki - wrogów rzuca precz -

Ów Miecz!


przetłumaczył Marian Stala




Que, le ventre d'air gonflé,

Le gros soufflet

Fasse du charbon noirâtre

Jaillir en flamme rougeâtre

Un grand feu clair!

A l'oeuvre, mon gaillard! Gonfle

Le soufflet d'air,

Qu'il ronfle

Contre ce fer

D'où sortira, bien trempée

L'Épée!


Plus fort, plus fort! Mort de Dieu!

Je vois le feu!

Souffle! Le noir fourneau fume,

Et je veux, moi, qu'il s'allume

Comme un enfer

Où, pareil à ce noir ange

De Lucifer,

Qu'il change

En feu, ce fer,

D'où sortira, bien trempée

L'Épée!


Plus fort! La flamme mugit!

Il a rougi,

L'acier, ainsi qu'un nuage

Que rend rouge en son passage

Le soleil fier.

Souffle! Il faut qu'il soit livide

Comme l'éclair

Qui ride

Le ciel, ce fer,

D'où sortira, bien trempée

L'Épée!


Sus! apprète les marteaux

Durs aux métaux!

Maintenant de la muraille

Arrache-moi la tanaille

Qui n'a de pair!

Un, deux, trois! Le temps s'échappe!

Un, deux! Mon fier,

Tords, frappe,

Bats le chaud fer

D'où sortira, bien trempée

L'Épée!


Sus! Bâille encor sur ce bout,

Un dernier coup!

Et la voilà terminée,

Cette besogne damnée,

Coûtant si cher!

Aux grands vents ouvre la porte!

Le diable vert

M'emporte!

Comme du fer

Brun nous l'avons bien frappée,

L'Épée!


Vois comme son tranchant luit,

Il éblouit!

Mort de Dieu! vois, la coquine!

On dirait qu'elle a famine

D'un peu de chair?

Elle en aura, que je sache,

Car elle a l'air

Froid, lâche,

D'un serpent-fer!

Tant nous l'avons bien trempée,

L'Épée!

Wincenty Korab Brzozowski

Wincenty Brzozowski był poetą dwujęzycznym. Jego pierwsze wiersze, pisane w języku francuskim, były tłumaczone na język polski przez brata poety - Stanisława. Podobnie jak on, Wincenty był także twórcą jednego zbioru poetyckiego, wydanego w 1910 roku tomiku Dusza mówiąca.

Najsłynniejszy wiersz Wincentego Brzozowskiego, `Powinowactwo Cieni i Kwiatów o zmierzchu', napisany po francusku (`Affinité d'ombres et de fleurs en le soir') i przetłumaczony przez Stanisława na język polski, został opublikowany w krakowskim piśmie literackim Życie w 1899 i natychmiast wzbudził liczne polemiki, stając się równocześnie jednym z programowych wierszy polskiego modernizmu. Wiersz został dokładnie omówiony w Życiu przez Stanisława Przybyszewskiego w artykule `O nową sztukę'.

Po I wojnie światowej Wincenty Brzozowski zerwał kontakt z krajem. Uważano nawet, że zginął, ale po latach został odnaleziony w Syrii, gdzie pracował jako nauczyciel. Powrócił do kraju w latach trzydziestych. Omówienia jego utworów, jakie pojawiały się w literaturze powojennej, umieszczano zwykle z opracowaniami twórczości Stanisława Brzozowskiego. Po II wojnie światowej wydanie poezji Wincentego Koraba Brzozowskiego w opracowaniu Mariana Stali ukazało się w roku 1980 (Utwory zebrane).

Źródła

Trznadel, J. 1968. `Wincenty Korab Brzozowski'. W: Literatura okresu Młodej Polski. `Obraz Literatury Polskiej XIX i XX wieku'. S. V. T. 1. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe. s. 531-547.



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Stanisław Korab Brzozowski Poezje zebrane
Korab brzozowski stanislaw
ODEZWA TOWARZYSTWA OPIEKI NAD UNITAMI, Kozicki Stanisław
Rozwojówka-skrót od Małgosi, Psychologia, II rok, Psychologia rozwoju człowieka - Stanisławiak
HLN CZ-III R-06, Kozicki Stanisław
HLN CZ-I R-08, Kozicki Stanisław
HLN CZ-VI-Aneksy 01, Kozicki Stanisław
Kreacje autorskie w przedmowach literackich doby romantyzmu Stanisz streszczenie
XX-lecie 13, Teoria Czystej Formy a praktyka dramaturgiczna w utworach Stanisława Ignacego Witkiewic
średniowiecze, renesans, Wincenty z Kielczy- żywot św. Stanisława, Wincenty z Kielczy "Żywot św
Opracowania lektur, Wesele, Stanisław Wyspiański „Wesele”
123 staniszkisid944
Test o św. Stanislawie Kostce, Katecheza szkolna, TESTY sprawdzające
HLN CZ-III R-03, Kozicki Stanisław
Śtanisaw Kostka-konspekt katechezy, KATECHEZA, katechezy okolicznościowe
HLP - barok - opracowania lektur, 16. Stanisław Herakliusz Lubomirski, Rozmowy Artaksesa i Ewandra (
treny 3, Stanisław Grzeszczuk
wesele10, Mity narodowe w "Weselu" Stanisława Wyspiańskiego
wesele7, "Wesele" Stanisława Wyspiańskiego jako dramat narodowy

więcej podobnych podstron