© Andrej E. Skubic in Študentska založba
Vse inform acije o knjigah Študentske založbe dobite na
internet naslovu:
CIP - Kataložni zapis o publikaciji
Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana
81'1
SKUBIC, Andrej E.
Obrazi jezika / Andrej E. Skubic. - Ljubljana : Študentska
založba, 2005. - (Knjižna zbirka Posebne izdaje / Študentska
založba)
ISBN 961-242-037-8
222973952
A n d r e j E . S k u b ic
O BRAZI JEZ IK A
i KJ
O
b r a z i
j e z i k a
1.1. Stanje pred začetkom sistematične standardizacije
1 .1 .1 . Prva p ričevan ja o d ružb eni ra z slo je n o sti govoric in prve
oblike kulturnega je zik a
Predniki Slovencev so naselili svoje ozemlje organizirani pre
težno plemensko, na novo naseljena družba pa je zaradi potreb ob
rambe hitro dobila (proto) državno obliko. Že v tem obdobju so ne
dvomno poznali določeno jezikovno stratifikacijo po družbenih sku
pinah, vendar pa o njej ob pomanjkanju ustreznih virov ne vemo
dosti konkretnega. Prvotna rodovna struktura, ki je vsaj do sredine 8.
stoletja tvorila osnovo karantanske družbe, je bila vse do postopne
prevlade fevdalnih odnosov oblikovana izrazito patriarhalno, s podre
jenostjo večine oseb v plemenu rodovnemu patriarhu. O jezikovnih
vidikih te ureditve lahko le ugibamo, precej verjetno pa je, da so tega
izvora nekatere še danes žive, čeprav praktično izumirajoče prvine
spoštljive komunikacije v družinskih razmerjih na podeželju (težko
si namreč zamislimo njihovo poznejšo uvedbo po tujih modelih - ti
vplivi na podeželje pač niso segli). Najbolj obrobno plast v tem času
pa je tvorilo pretežno zasužnjeno avtohtono prebivalstvo, govorci
predslovanskih jezikov. Bolj predvidljiva od raznolikosti po družbeni
strukturi je raznolikost po družbenih praksah (žanri), saj praktično
vse človeške družbe poznajo pojav »višjih zvrsti« jezika, povezanih
bodisi s posvetno (npr. obred ustoličevanja vodij) bodisi duhovno
(versko obredje, magični obrazci) oblastjo: tudi praslovenščina je bila
gotovo tudi že stilsko diferencirana oziroma je poznala višje, »kul
turne« oblike.
S pojavom prvin fevdalne ureditve po naslonitvi na bavarsko-
frankovsko nadoblast in po prihodu krščanstva lahko govorimo tudi
že o prvi izraziti marginalizaciji jezikovnih plasti. Uvedba prvin fev
dalizma je osnovala jasno definirano plast posvetne elite (knezi, ko-
sezi) nad polsvobodnimi in nesvobodnimi; različna načina življenja
sta gotovo vplivala tudi na jezik. Grdina (Grdina 1999: 29) meni, da
so krščanski misijonarji, ki so prišli na vabilo knezov Gorazda in Ho
timirja, kot medij najverjetneje uporabili jezik tega najstarejšega slo
venskega plemiškega sloja; glede na metode irskih misijonarjev, ki so
se pri širjenju krščanstva radi opirali na domače duhovne tradicije in
jim dajali nov pomen, pa lahko sodimo, da so se verjetno močno oprli
tudi na jezik avtohtone duhovnosti. Pomembna posledica te uzurpa
P
o j m o v a n j e
j e z i k o v n e
r a z n o l i k o s t i
v
s l o v e n s k i
t r a d i c i j i
1 7
cije kulturnega statusa domače animistične duhovne tradicije je, da
je bila slednja odrinjena na obrobje, kar je dalo osnovo številnim po
javom, še tisoč let pozneje označevanim z nazivi ljudska religioznost,
ki prežema govorice podrejenih družbenih plasti.
O dogajanju po ukinitvi domačih vladarjev in vključitvi Karanta
nije v frankovsko državo obstajajo različne razlage - od tistih, da so
Franki na mah odstranili celotno domačo plemiško strukturo in s tem
marginalizirali tudi celotno že obstoječo stratifikacijo slovenskega je
zika (Grafenauer 1952: 267), do tistih, da med številnimi dokumenti
iz tistega časa ni prav nobenega namiga za kaj podobnega (Šavli
1990). Gotovo je, da se v tem času pojavijo izraziti germanizacijski
vplivi na karantansko/koroško ter karniolsko/kranjsko plemstvo, s
kolonizacijo in nastajanjem mest pa tudi na druge družbene sloje,
vendar pa marsikaj kaže, da obenem ni prišlo tudi do samodejne
za
menjave
kulturnih jezikov, temveč je šlo za nastanek dolgega simbi
otičnega razmerja med slovanskim in germanskim jezikom, ki se je
šele precej pozneje prevesilo v stanje izrazite dominacije slednjega.
Gotovo je nemščina pri tem igrala vlogo jezika cesarstva in tudi mate
rinščine vsaj prve generacije prišlekov; dokaj samoumevno je (poleg
latinščine) postala jezik administracije in prava; vendar pa je slo
venščina kot jezik lokalitete dokaj uspešno uveljavila svojo integra-
tivno moč in celo specifičen prestižen status, ne glede na etnični
izvor plemstva. Ta prestižna moč izhaja iz njene simbolne vloge lo
kalne pripadnosti, domovine; v skladu z našo terminologijo iz uvoda
lahko rečemo, da se je okrepil njen
semiotični
pomen.
Splošno znana je na primer njena vloga v obredu ustoličevanja
koroških vojvod, ko so jo uporabljali ne le zbrani kosezi in drugi
kmetje, temveč po različnih pričevanjih stoletja dolgo tudi vojvoda s
svojim spremstvom. Nekoliko bolj problematičen, s sociolin-
gvističnega stališča pa zelo zanimiv je tudi v več dokumentih
izpričani privilegij karantanskega vojvode, da se lahko oz. se
mora
pri
tožbah pred cesarjem zagovarjati »le v slovanskem jeziku« (o tem
Otokar iz Geule ok. 1305, Janez Vetrinjski ok. 1340, Avstrijska kro
nika 95 gospostev iz 14. stoletja, Piccolomini 1458, Unrest 1480).
Bogo Grafenauer (Grafenauer 1952) obširno pretehtava različne argu
mente v zvezi s to nenavadno navedbo, nazadnje pa sklene, da mora
iti pri tem za napako, ki je nastala pri prepisovanju pravnih doku
mentov. Po njegovi argumentaciji je taka določba nesmiselna, saj naj
vojvoda (kaj šele cesar) slovensko najverjetneje sploh ne bi znal.
1 <3
O
b r a z i
j e z i k a
Grafenauerjeva trditev je nenavadna glede na številnost virov, saj so
vsaj zgodnejši zapisovalci gotovo imeli tudi stik z dejanskim stanjem;
prav tako Grafenauer ne komentira dejstva, da se Avstrijska kronika
(neodvisno od drugih virov) za ta podatek sklicuje na potrdilo cesarja
Rudolfa, Unrest pa na cesarja Henrika, ki naj bi potrjeval ta privilegij,
ker je »Koroška zares slovenska dežela«. Ne glede na to, ali njegova
trditev drži ali ne, bi utegnila imeti povsem smiselno sociolin-
gvistično razlago; iz zgodovine so znani mnogi primeri, ko so zavo
jevalci - posebej če domačega plemstva niso takoj v celoti margina-
lizirali - prevzeli lokalni jezik in navade. Še več: Unrestovo skliceva
nje na »cesarja Henrika« nudi dokaj privlačno razlago. Prav cesar
Henrik IV. je namreč tisti, ki je bil leta 1077 v času hude politične
stiske (investiturni boji) prisiljen z imenovanjem domačina Liut-
polda Eppensteinskega za koroškega vojvodo po 250 letih vladavine
tujih fevdalcev postaviti osnovo za novo vrsto
domačih
karantanskih
dinastij (Eppensteini, Spanheimi)2. Ni nemogoče, da je večetnično
karantansko plemstvo, ki je neposredno pred tem nasilno zavrnilo
tri vojvode tujce (1047-1077, gl. Grafenauer 1952: 252-253), v za
meno za podporo od tekmecev ogroženemu Henriku zahtevalo na
videz sicer nenavadno določbo, da se mora biti vojvoda sposoben za
govarjati slovensko - kar seveda v tem času nikakor ne more biti na
cionalistična zahteva, temveč pomeni samo to, da mora biti vojvoda
domačin in ne prišlek. V tem primeru lahko govorimo celo o svoje
vrstni prevladi semiotičnega pomena nad mimetičnim, simbola nad
pragmatiko.
Na žalost so izpričani primeri rabe zelo fragmentarni. V pesni
škem poročilu Ulrika Liechtensteinskega o sprejemu pri vojvodi Ber
nardu Spanheimskem leta 1227 imamo ohranjen fragment protoko
larne rabe (pozdrav »bog vas sprimi«), po kateri se je koroški vojvoda,
pač ne glede na svoj nekdanji izvor, ločil od drugih v cesarstvu kot
vladar (prednikov) Slovencev. O slovenski govorici med plemstvom
priča tudi raba slovenščine v večjezičnih pesnitvah (ob boku
nemščine, latinščine, francoščine, provansalščine itd.) Oswalda von
Wolkensteina v začetku 15. stoletja; težko domnevamo, da bi ple
miški pesnik uporabljal jezik, ki se ni rabil med njegovimi vrstniki.
Eppensteini in Spanheim i so etnično sicer frankovskega izvora, vendar so bili že
integrirani v koroško družbo in so glede na v nadaljevanju navedene vire (in na
takrat splošno razširjeno v ečjezičn ost) gotovo znali in v določene nam ene upo
rabljali slovenščino.
P
o j m o v a n j e
j e z i k o v n e
r a z n o l i k o s t i
v
s l o v e n s k i
t r a d i c i j i
1 9
Izpričan primer take posvetne kultivirane tradicije je tudi fragmen
tarni Turjaški ali Auerspergov rokopis (Gspan 1978: 17), primer ple
miške ljubezenske poezije; da je slovenščina opravljala tudi določeno
administrativno vlogo, pa kaže Černjejski rokopis. Cerkveni rokopisi
(brižinski, stiski, celovški) so torej sicer resda najbolj ohranjeni doku
menti; a kot kaže, jih pač ne smemo razumeti v smislu, da se je slo
venščina uporabljala le za pastoralne naloge med preprostim ljud
stvom, temveč so bila ta besedila namenjena socialno precej raznoli
kemu občinstvu.
Vsekakor drži, da je raba slovenščine kot v cesarstvu majhnega
jezika začela od vrha navzdol zamirati; verjetno je v tem kontekstu
dokaj pomembna tudi izguba domačih vojvodskih dinastij, ki so še
znale govoriti slovensko (po dvesto letih domačih vladarjev leta 1269
izumrejo Spanheimi, leta 1335 pa dobijo koroško krono Habsbur
žani). Koroški deželni red iz 1338 je npr. napisan v nemščini, ki naj
bi bila »materna lingua« lokalnega plemstva, čeprav glede na ome
njena pričevanja gotovo lahko še vedno govorimo o dvojezičnosti.
Slovenske vazalske prisege kot nadomestek ustoličenja na Gosposvet
skem polju (zadnje ustoličenje se je zgodilo leta 1414) so se namreč
dejansko uporabljale še stoletja.
Tem drobcem je bilo vredno posvetiti nekaj več prostora, kajti če
so večine pozornosti navadno deležni omenjeni nabožni slovenski
zapisi, ki so ohranjeni bolj celovito in so za jezikoslovno analizo zato
primernejši, vsi ti posvetni fragmenti in pričevanja kažejo na dolgo
tradicijo razplastenosti same slovenščine, ki je bila še kako živa tudi
v času, ko so začele nastajati prve slovenske knjige. Takrat slo
venščina torej še ni bila le jezik kmetstva in podeželske duhovščine,
temveč je imela tudi elitnejše oblike, ki so utelešale drugačne vred
note in drugačno jezikovno etiketo. Seveda zaradi odsotnosti vseh
ključnih prvin jezikovne standardizacije v tem času ne moremo govo
riti o obstoju knjižne slovenščine. Lahko sicer predpostavljamo, da je
nekakšna samoumevno »izbrana« prestižna jezikovna oblika obsta
jala, in ohranjeni namigi nam dajejo slutiti tudi njeno umetnostno in
protokolarno dodelanost, vendarle v tem času pač nasploh ne mo
remo govoriti o kodifikaciji in promociji vulgarnih jezikov. Slovensko
jezikoslovje ta jezik pogosto označuje z izrazom
pismeni jezik
(Pogo
relec 1974, Toporišič 1992), vendar pa se nam zdi predvsem zato, ker
njegova temeljna posebnost ni pisna narava, temveč raba v prestiž
nih ritualih dominantne kulture in njenih (tudi govornih) žanrih,
ustreznejši izraz kulturni jezik, ki ga uvaja A. Vidovič - Muha (Vi
dovič - Muha 1996).