2
Лето на исходе
Автор: Амелия Уильямс (Джеймс Госс)
Перевод: Мария Шмидт
Не предназначено для продажи.
Краткое содержание:
В приморском городке Уотчкомб юная Кейт намерена провести последнюю неделю
летних каникул с пользой. Но когда она находит загадочную картину под названием
«Властелин Зимы» в благотворительном магазине, это приводит ее к приключению,
которого она никак не ожидала. Вскоре Кейт понимает, что древний морской пейзаж,
много лет назад нарисованный эксцентричным местным художником, на самом деле —
загадка. И с помощью новых странных знакомых — волшебной кошки хранителя
музея, а также своего несчастного соседа и маленького одинокого мальчика — она
собирается ее разгадать. А однажды утром Кейт просыпается в мире, изменившемся
навсегда. Властелин Зимы близко, и Кейт должна принять очень важное решение.
(vk.com/teamtardis)
Оглавление
Глава 1 ............................................................................................................................... 3
Глава 2 ............................................................................................................................... 6
Глава 3 ............................................................................................................................. 14
Глава 4 ............................................................................................................................. 17
Глава 5 ............................................................................................................................. 24
Глава 6 ............................................................................................................................. 29
Глава 7 ............................................................................................................................. 33
Глава 8 ............................................................................................................................. 36
Глава 9 ............................................................................................................................. 38
Глава 10 ........................................................................................................................... 40
Глава 11 ........................................................................................................................... 43
Глава 12 ........................................................................................................................... 44
3
Глава 1
Шла последняя неделя летних каникул, и Кейт была на взводе. Она носилась по кухне,
пока мама не велела ей прекратить.
— Ну что, Кейт, что такое?
Кейт вздохнула. В последнее время она часто вздыхала.
— То, мам, что здесь ужасный беспорядок.
Мама Кейт оглядела кухню и поняла, что дочь права. Кухня была все еще полна
чемоданов и недомытой посуды, разложенной на картонных коробках.
— Вовсе не беспорядок! — горячо заговорила она. — Я обязательно все здесь приберу.
Утром. Наверное. Сегодня такой прекрасный день — не хочешь пойти поиграть на
берегу?
— Я бы лучше осталась тут и помогла тебе, — Кейт не любила начинать новые дела, не
завершив старые.
— Просто… иди и повеселись, — мама легонько шлепнула ее видавшим виды
вафельным полотенцем.
Кейт вышла из дома. Это был красивый старый коттедж с соломенной крышей и
кустами роз вокруг. Он был очень мил, но Кейт не чувствовала себя в нем как дома.
Агент по недвижимости объяснил, что вещи прежнего владельца оттуда еще не
вынесли. Мама Кейт сказала: «Не волнуйтесь, мы быстро все разберем» и так ничего и
не сделала.
Кейт вздохнула и решила больше так не вздыхать. Это не приносило никакой пользы, а
бессмысленные занятия Кейт не любила.
Она вышла на холм и оттуда окинула взглядом городок Уотчкомб — само воплощение
бессмысленных занятий.
Дважды в день паровоз привозил из соседней бухты отдыхающих, и они заполоняли
извилистые улочки, покупая конфеты и открытки и распивая чаи.
Пляж был уже забит семьями, гуляющими туда-сюда на солнышке, от понтона до
маяка и обратно. Иногда они успевали проделать этот путь несколько раз.
Гребные лодки отходили от маленькой гавани — они проплывали небольшое
расстояние и затем возвращались обратно. Это казалось довольно бессмысленным, но
Кейт слышала, как люди радуются и кричат. Она не могла понять, почему.
«Семь дней», — хмуро подумала она. До начала школьных занятий оставалась еще
целая неделя. Новый дом, новый город, новая школа. Сплошная неопределенность.
Кейт твердо вознамерилась сделать хоть что-нибудь за то недолгое время, что у нее
осталось. Всего семь дней — хотя утро уже почти прошло, так что она мысленно
сократила срок до шести с половиной.
Кейт поразмыслила над тем, чтобы пойти в город и сесть на ближайшую электричку
Она перебрала монетки в своем кармане и решила, что идея неплохая. И хотя в
Майнхеде были отличные канцелярские товары, купить блокнот значило признать, что,
как ни старайся она этого избежать, школа приближалась.
4
Именно в этот момент прошло кое-что неожиданное. Это кое-что стало первым из ряда
незапланированных событий, полностью изменивших жизнь Кейт.
По лужайке пробежала серая кошка и остановилась, готовясь нырнуть в живую
изгородь.
У Кейт кошки не было, но она не отказалась бы ее завести. Поскольку кошка,
очевидно, ждала ее, Кейт решила сделать исключение насчет бессмысленных занятий и
пошла следом. Та проворно проскользнула сквозь изгородь, и Кейт последовала за ней,
следует признать, с куда большим трудом. В какой-то момент вокруг нее сомкнулись
ветви, и она испугалась, что застряла, но затем Кейт вывалилась вперед, как пробка из
бутылки. К ногам мужчины.
— Здравствуй, — сказал он. — Что привело тебя на мою лужайку?
— Ну… — мама Кейт научила ее быть непримиримой. — Ваша кошка забежала ко мне
в сад, вот я и плачу той же монетой.
— Справедливо, — признал мужчина, помогая ей встать. — Хотя вообще-то это не моя
кошка. У кошек вообще нет хозяев.
Кейт изучила мужчину. Он был высоким, худым и дружелюбным. Она даже мельком
понадеялась, что он работает в ее новой школе. Будь это так, ей, может быть, школа
даже понравилась бы немного больше.
— Я Кейт Вебстер, — сказала она. — Как поживаете?
Мужчина рассмеялся и поклонился.
— Добро пожаловать на мою траву, Кейт Вебстер.
Кошка вилась у их ног. Мужчина наклонился и почесал ее за ухом.
— Тебя тоже почесать за ухом? — предложил он.
Кейт покачала головой.
— Кто вы? — хихикнула она.
К ее удивлению, мужчина пожал плечами.
— Да в общем-то, никто. Я просто присматриваю за музеем, по просьбе друга. Можешь
звать меня Хранителем. Нормально звучит? — он выжидательно посмотрел на нее.
— Не очень, — призналась Кейт. — А имя у вас есть?
— У меня перерыв с именами, — мужчина лукаво посмотрел на нее. — Я от них
отдыхаю.
— А так разве можно? — спросила Кейт.
— Вот я и хочу узнать, что выйдет, — сказал Хранитель. — Думаешь, мне нужно имя?
Какое мне больше подойдет? Монтморенси? Кит?
— Может, Барнабас? — предложила Кейт. Барнабасом звали ее плюшевого мишку, и
она решила, что стоит назвать так еще кого-нибудь.
— Барнабас! — Хранитель, похоже, пришел в восторг. — Так меня еще не звали. Так
тому и быть. Чаю?
5
Он провел ее на задний двор дома (который выглядел очень мило, разве что окна были
заколочены), где садовая мебель была выставлена вокруг большой полосатой
брезентовой палатки.
Мужчина нырнул туда, а затем вернулся с чашками, блюдцами, булочками и
имбирным лимонадом. Он аккуратно поставил все это на землю рядом с кошкой,
которая в тот момент умывалась.
— Почему вы держите чайник в палатке? — спросила Кейт.
— Это не палатка. — Барнабас принял заговорщический вид. — Это мой сарай. Там
сейчас ремонт.
Это было странно, но дедушка Кейт очень пёкся о своем сарае. Может быть, Барнабас
был таким же.
— Я бы тебе его показал, но ремонт еще не закончен, — сказал он, подтверждая ее
подозрения, и протянул ей блюдце. — Сырные булочки. С изюмом. Я передумал, пока
шел к сараю.
Кошка устало посмотрела на Барнабаса, а затем понюхала молочник.
Чай был неплох. Барнабас выслушал планы Кейт что-нибудь сделать до конца каникул
и мудро предложил составить расписание. Он сказал, что одно это уже займет
некоторое время.
— Или же, — продолжил он. — Ты могла бы заглянуть в мой музей, — он заметил
выражение ее лица. — Там очень мило. Хотя не по средам. Я его закрываю и целый
день хожу туда-сюда возле паровоза. Люблю паровозы.
Кейт это не убедило.
— Тебе здесь не нравится? — Хранитель фыркнул. — Странно. Пятидесятые не так уж
плохи, и город прекрасный. В таком месте хочется поселиться и открыть маленький
магазинчик. Люблю маленькие магазинчики. Еще булочку хочешь?
Когда Кейт покидала дом Барнабаса, серая кошка смотрела, как она уходит. Она
словно хотела что-то сказать, но ей, как и большинству кошек, болтать было некогда.
Кейт стояла в переулке, стряхивая со свитера крошки. Церковные часы пробили
полдень. Она была рада, что хоть что-то сделала за утро. С моря дул прохладный бриз,
напоминая, что лето подходит к концу.
Она двинулась вперед по переулку, задумавшись, не подружиться ли с соседским
мальчиком до обеда. Это точно было бы достижением за день.
Успех не был безоговорочным и сокрушительным. Мальчик сидел у гаража, неумело
пытаясь починить велосипед.
Он был довольно симпатичным, хотя казался очень грустным. И стал еще грустнее,
когда заметил, что Кейт смотрит на него.
— Привет, — сказала она. — Ты Арманд, верно?
— Да, хмуро ответил мальчик. — Но знаешь, лучше тебе со мной не дружить.
— Что? — Кейт искренне удивилась. — Потому что ты индиец?
— Нет! — Арманд рассмеялся. — Это еще не страшно. Нет… — он сделал паузу. —
Потому что мой отец убивает людей.
6
— О, — сказала Кейт, не найдя других слов. Когда она нашла их, пауза уже затянулась.
Арманд покраснел и вернулся к работе. Некоторое время она неловко постояла рядом,
глядя, как он чинит свой велосипед, а потом ушла домой на обед.
Глава 2
Съев половину супа, Кейт спросила:
— Мам, а наш сосед действительно убивает людей?
Мама посмотрела на нее тем самым взглядом. Ясно, у нее помощи не дождешься.
Кейт определила себе цель на послеобеденное время — выяснить, что происходит. Для
этого ей пришлось отправиться в Уотчкомб. Отец Арманда работал в аптеке, и она
решила пойти туда купить мыло или рыболовную сеть. Это был старый магазин на
рыночной площади, его окна были обтянуты желтым целлофаном.
У дверей стояли две женщины, по обеим было видно, что они стоят там, надеясь
раздобыть хороших сплетен. Кейт задержалась рядом с ними, разглядывая табличку
«продается» в окне агента по недвижимости.
— Что ж, — недовольно сказала одна другой. — Мне пора идти, я еще должна
прикупить рыбных котлет для Артура.
— Аллердайс добавляет туда больше хлеба, чем надо бы, — сказала другая. Первая
кивнула.
— Тесто тоже ужасное, — она поджала губы. — С тех самых пор, как умерла Люси…
— Ох уж этот город, — прокудахтала вторая и многозначительно посмотрела на аптеку.
— Уже не тот, что был раньше, совсем не тот.
— Старушка мисс Дойл умерла совсем недавно. Сказали — естественная смерть. Но
мы-то лучше знаем, правда?
— О да, — подхватила вторая. — Нет дыма без огня, — довольная, она повернулась к
аптеке спиной и побежала по улице.
Кейт вошла в магазин и сразу увидела рыболовные сети и пластиковые лопаты. Рядом
в корзине спала собака. За прилавком стоял видный мужчина-индиец и протягивал
суровой на вид женщине свернутый бумажный пакет.
— Ваш рецепт, мадам.
— Отлично, спасибо, — женщина уже собиралась сунуть пакет в корзину для покупок,
но затем засомневалась. — Я уверена, что все в порядке, мистер Дасс, но не мог бы
мистер Стивенс это проверить?
Пакет застыл между ними. Мистер Дасс навесил на лицо улыбку.
— Это абсолютно точно ваш рецепт, миссис Гровс.
Она не сдвинулась с места.
— И все же…
7
Улыбка мистера Дасса сползла с его лица. С неожиданной прыткостью из дальней
комнаты магазина выскочил старик, подбежал к ним, схватил бумажный пакет и
распахнул его.
— С удовольствием, миссис Гровс, мне вовсе не трудно, — он засмеялся и поднес
пузырек к свету. — Все в порядке. Больше двух сразу не принимайте, хорошо? Лучше
перебдеть, — он снова отдал ей пакет, и в этот раз миссис Гровс сунула его в корзину
для покупок.
Весело сказав «Спасибо, мистер Стивенс», она вышла из магазина.
Мистер Дасс повернулся к своему начальнику и жестко сказал:
— Очень жаль, что вы не позволили мне разобраться самому, сэр. С рецептом было все
в порядке.
— Разумеется, — мистер Стивенс любезно улыбнулся.
— Со всеми моими рецептами все всегда было в порядке. И… — мистер Дасс повысил
тон. — И я не позволю никому… говорить, что я ошибся в…
Быстрее ветра мистер Стивенс скользнул за прилавок и приобнял Кейт за плечи.
— Итак, малышка, чем мы можем тебе помочь? Хочешь построить песочный замок?
Минуту спустя Кейт оказалась на улице возле магазина, держа в руках пластмассовое
ведро, которое стоило больше, чем она хотела бы заплатить, и которое ей было
абсолютно без надобности. Кейт не видела совершенно никакого смысла в том, чтобы
лепить что-то, что потом все равно смоет в море.
Она пошла в благотворительный магазин и попыталась сдать ведро туда.
— Совсем новое, — уговаривала она.
Веселая женщина за прилавком была непреклонна.
— Это из магазина мистера Стивенса. Мы не можем его принять. Это, — сказала она
сурово, — значило бы разорвать сделку.
Разочарованная Кейт оглядела магазин. Он был мрачным, полным кружева,
подсвечников и несобранных конструкторов. В углу стояла картонная коробка. Глаза-
бусинки веселой женщины перехватили взгляд Кейт.
— О, это из коттеджа бедной мисс Дойл. Нам оттуда много чего досталось. Ее
племянник приехал, посмотрел и сморщил нос, сказал: «Тут одна рухлядь, забирайте на
здоровье». Кошмар — у нее ведь было много произведений местного искусства.
Осмотрись, дорогая, наверняка что-нибудь приглянется. Вся выручка идет на помощь
африканским сиротам.
Кейт покорно заглянула в коробку. Там лежали маленькие керамические фигурки сов,
оклеенные галькой, снежный шар с фигуркой маяка внутри, банка разноцветного
песка и… картина. Поначалу картина ей вовсе не понравилась. На ней была
изображена гавань, темные волны обрушивались на маяк. На переднем плане были две
странные фигуры. Мужчина держал в руках яркое золотое кольцо, а женщина — ключ.
Кейт уже собиралась положить ее обратно в кучу сувениров и пресс-папье, как вдруг ее
пальцы скользнули по поверхности картины.
— Она мокрая! — воскликнула она.
8
— О. — Веселая женщина нахмурилась. — Похоже, коттедж мисс Дойл действительно
отсырел насквозь. Впрочем, — она просияла. — Если отсырели стены, ее племянничку
предстоит много разборок с отдыхающими, — обрадованная этим плохим известием,
она позволила Кейт купить картину со скидкой и только в этот раз согласилась взять
ведро мистера Стивенса. Для сирот.
— Ужас! — воскликнула мама Кейт, увидев картину. — Отнеси ее к себе в комнату и
отмой потом, — она заставила Кейт дважды вымыть руки, прежде чем та смогла сесть
за стол, уставленный завернутыми в газеты блюдцами. — Я не особенно продвинулась,
— вздохнула мама. — Очень устала, пришлось немного вздремнуть.
Вся жизнь мамы Кейт состояла из этого «вздремнуть». Хорошие новости, плохие
новости, много работы или мало работы — в итоге она всегда отправлялась
«вздремнуть». В последнее время плохих новостей было навалом, и дремала она все
чаще и чаще.
Кейт погоняла спагетти болоньезе с солониной по тарелке и рассказала маме обо всех
сегодняшних достижениях.
Мама оживилась, услышав, что Кейт завела друзей, и немного нахмурилась, узнав, что
она говорила с Армандом Дассом.
— Я, конечно, не из тех, кто верит сплетням, но… — сказала она. Кейт сменила тему и
заговорила о Барнабасе. Маме неожиданно не понравилось, что ее дочь пьет чай с
незнакомцами, живущими у себя во дворе.
— Странноватый он человек, похоже, — пробормотала она. — Но, возможно, все
хранители музеев такие. Не люблю я эти музеи. Там всегда всё лишь о том, что уже
прошло и никогда не вернется. Впрочем, — задумалась она. — Если успеешь, можешь
заглянуть туда с утра.
Не будучи экспертом в художественной реставрации, мама отправила Кейт мыть
картину с банкой моющего средства и старой зубной щеткой. Кейт намылила картину
и принялась осторожно ее тереть.
Когда она закончила, вода в банке из светло-зеленой стала совершенно черной.
Картина на ощупь все еще была влажной и покалывала пальцы, словно вата.
Ночью Кейт приснилось, что она каким-то образом бежит по морю, отчаянно пытаясь
добраться до маяка, но волны вздымаются вокруг нее. И что-то… что-то темное
преследует ее.
Кейт проснулась, ее сердце бешено колотилось. Она села на кровати, тяжело дыша. В
комнате было ужасно холодно, казалось, вокруг полно темных углов, скрывающих
угрозу, и безымянных ужасов, притаившихся за аккуратно сложенными коробками.
Она отчетливо осознавала, что кто-то или что-то наблюдает за ней… что-то… ее взгляд
упал на окно. На подоконнике сидела серая кошка Барнабаса. Против воли Кейт
хихикнула.
Кошка моргнула и принялась вылизывать лапу.
— Что ж, — сказала себе Кейт. — После такого точно не уснешь. По крайней мере,
можно провести ночь с пользой.
***
— Господи, — сказала мама Кейт утром. — Гостиная выглядит чудесно. Похоже, я
вчера успела разобрать больше вещей, чем думала.
9
Кейт подавила зевок.
— Я сделаю тебе завтрак.
— Правда? — мама Кейт рухнула в кресло и закуталась в халат. — Ты просто ангел. У
меня ведь всегда что-нибудь пригорает.
Кейт нашла кошку в переулке и вежливо ее поблагодарила. Кошка уставилась на нее и,
кажется, хотела ответить, но вдруг возле самого ее уха пролетел камень. Кошка
вздыбилась и бросилась в кусты.
Кейт обернулась. Рядом стоял Арманд.
— Зачем ты это сделал? — спросила она.
— Терпеть не могу кошек, — сказал он и засмеялся, но в нем чувствовалась какая-то
робость. Трус, желающий казаться смельчаком, решила Кейт.
— Незачем быть жестоким, — сказала она. — Я тебе кое-что покажу, — она вытащила
из ранца картину и гордо продемонстрировала ему. Арманда это, похоже, не
впечатлило.
Он провел по ней пальцем и вздрогнул.
— На чем ее рисовали? Странновато на ощупь. Это что, плесень? Выброси лучше.
Кейт надеялась на другой ответ. Она сунула картину обратно в сумку.
— Ты так и не починил свой велосипед?
В этот раз Арманд замаскировал свою робость злобой.
— Да что ты понимаешь, — буркнул он. — Там вся цепь липкая.
— Да, — вздохнула Кейт, усаживаясь на землю перед велосипедом. Она крутанула
колесо и осмотрела его. — Ты смазывал цепь растительным маслом, в этом вся
проблема. Притащи-ка мне ведро горячей мыльной воды, посмотрим, чем я могу
помочь.
Вскоре Арманд уже сидел и смотрел, как она работает.
— Ты всегда была такой? — спросил он.
Кейт обдумала вопрос и сочла его глупым.
— Это все равно что если бы я тебя спросила, всегда ли ты был таким, какой ты есть.
— Не понял.
— Ну, я думаю, ты очень даже славный. Но изо всех сил стараешься не быть таким.
Так было всегда?
Арманд на секунду задумался, затем в шутку плеснул на нее мыльной пеной.
— Я так и думала, — засмеялась Кейт. — Не хочешь отвечать. Это из-за слуха о твоем
отце?
Арманд не пытался скрыть свой гнев.
— Да что ты понимаешь, — прорычал он. — У тебя даже друзей нет.
10
— Нет, — согласилась Кейт. — Но поскольку я только недавно переехала в этот город,
ожидать, что они будут, было бы нелогично. Но уверена, я их найду.
— Как? — спросил Арманд.
— Ремонтируя велосипеды, — сказала Кейт.
***
— Какая замечательная картина, — сказал Барнабас.
Он работал у себя в палатке, а не в музее. Кейт сочла это странным, но была рада
передохнуть от работы.
— Вам что-нибудь о ней известно? — спросила она.
Барнабас отбросил волосы со лба и присмотрелся к картине. Затем с любопытством
обнюхал ее.
— Ты мыла ее чистящим средством. И ела капусту на обед, — объявил он. — Забавный
холст. Почти как фольга.
Кейт кивнула.
— Интересно. О, похоже на статическое электричество, да?
Кейт снова кивнула.
— Если бы, — вздохнул Барнабас. — Электричество могло быть немного влажным.
Они еще некоторое время изучали картину.
— Она мне не нравится, — признался Барнабас. — Ее нарисовал Митчелл. Много лет
назад он был местным художником. Видимо, в итоге он немного свихнулся.
Любопытно, — он снова уставился на картину.
— Думаю, это загадка, — сказала Кейт.
— Да?
— Ну, если смотреть не на море и небо, а только на картину. Наверху — маяк.
Мужчина держит кольцо, женщина — ключ. Они составляют треугольник. Возможно,
он подсказывает, как найти эти предметы.
— Возможно, — Барнабас провел большим пальцем по раме. — Это название?
Кейт кивнула.
— Я пыталась отчистить его зубной щеткой, но так и не вышло ничего разобрать.
— Щеткой, значит? — Барнабас неодобрительно крякнул и повернул раму к свету.
Затем его улыбка поникла. — Она называется «Властелин Зимы».
— Что это значит? — спросила Кейт.
— Не знаю, — было очевидно, что Хранитель лжет. — Может, зайдем в музей и
посмотрим получше? Прежде чем что-нибудь делать. Например, пытаться разгадать
загадку. Ничего не делай, ладно? Ты… ты никому больше ее не показывала?
— Нет, — сказала Кейт. — Только другу.
11
— О, ну тогда ладно, — сказал Барнабас. Внезапно он стал очень серьезным и словно
постарел. — Просто… не думаю, что эта картина очень хорошая.
***
Зазвонил дверной звонок.
— Откроешь, Кейт? — позвала мама снизу. — Я тут дремлю!
Кейт побежала к двери и открыла ее. На пороге стоял отец Арманда, мистер Дасс.
— Здравствуйте, — сказала она.
Мистер Дасс что-то пробормотал.
— Хотите чаю? — спросила она.
Глаза мистера Дасса нервно забегали. Кейт отвела его на кухню и поставила чайник на
плиту.
— Простите за беспорядок, — сказала она.
Кейт решила использовать время, за которое закипит вода, чтобы добыть новую
информацию.
— Мы еще разбираем вещи. И здесь осталось еще много вещей миссис Митчелл.
Мистер Дасс снова что-то пробормотал в ответ.
— Какая она была? — продолжала Кейт, расставляя кружки. Мистер Дасс посмотрел на
нее. — Она ведь была вашей соседкой. Она была хорошей?
Мистер Дасс наконец соизволил прошептать:
— Да.
— Здорово, — сказала Кейт, наливая в чашки молоко. — Я была бы не рада знать, что
живу там, где жил кто-то плохой. Я сплю в ее спальне. Там полно ее книг. Даже одежда
в гардеробе осталась. Мама говорит, что мы скоро все уберем, но уверена, у нас не
будет на это времени. Его никогда нет. Следовало сделать это до того, как мы начали
распаковывать вещи, но не сделали, так что, скорее всего, и не сделаем. Сахару?
Мистер Дасс кивнул. Кейт забеспокоилась, что слишком много болтает. Она взяла свой
чай. Он был слишком горячий, чтобы пить, так что она просто притворилась, что
отхлебнула его. И решила немного причмокнуть, чтобы выглядело убедительно.
Мистер Дасс заговорил.
— Я бы хотел купить твою картину, — сказал он.
Кейт поставила чай на стол.
— О, — сказала она.
— Я заплачу вдвое, — сказал он.
— Картина не продается, — Кейт была непреклонна. — Кстати, ваш сын должен передо
мной извиниться. Я рассказала ему секрет, а он рассказал его вам.
— Это неважно, — мистер Дасс отмахнулся и наклонился к ней. — Мне действительно
нужна эта картина, — он стоял очень близко и громко дышал.
12
Испугавшись, Кейт решила убежать, но она оказалась зажата в угол.
— Думаю, стоит спросить разрешения у мамы, прежде чем принимать решение, —
сказала она, а затем очень громко закричала, — Мама!
Но похоже, мать Кейт не собиралась приходить.
Мистер Дасс улыбнулся. Это была недобрая улыбка.
— Думаю, — сказал он. — Ты отдашь мне картину прямо сейчас.
— Нет, — сказала Кейт.
— Отдай мне картину!
Рука мистера Дасса сомкнулась на ее запястье.
Кейт готова была позвать на помощь, когда что-то серое метнулось через кухню к
мистеру Дассу.
Он отшатнулся, схватившись за щеку. Серая кошка пробежала по столу, сшибив
кружку.
Вошла мама Кейт, потирая глаза.
— Ты меня разбудила, — она зевнула. — Посмотри, какой ты устроила беспорядок. О,
здравствуйте, — она с удивлением узнала мистера Дасса.
— Ваша кошка на меня напала, — проворчал мистер Дасс.
— Ах, нет, — мама Кейт покачала головой. — У нас нет кошки, — она замолкла. — Так
ведь?
Кейт, вооруженная совком и щеткой, покачала головой.
— Ну вот и все. Рада была встрече с вами. Какая большая у вас царапина. Лучше бы
вам поскорее заклеить ее пластырем. Я бы помогла, но понятия не имею, где у нас
пластыри, — мама Кейт выставила мистера Дасса из дома и вернулась на кухню.
— Он нам нравится? — спросила она. — По-моему, нет.
Кейт вытряхнула совок в мусорную корзину и обняла маму.
— Спасибо, мам. Я люблю тебя, правда.
— Хорошо, — мама погладила ее по голове и зевнула. — Мне снился странный сон.
Было очень холодно, темно, и… — ее взгляд упал на кружку Кейт. — О, ты сделала мне
чаю! — она улыбнулась. — Очень чутко с твоей стороны.
В ту ночь Кейт снова снилась картина. Она поставила ее на туалетный столик. Картина
странно смотрелась в доме, окруженная пыльными вещами и побрякушками миссис
Митчелл. Кейт снова стала засыпать, размышляя, какой была миссис Митчелл. Когда
Кейт решила, что она была доброй женщиной, хоть и немного серьезной, она уснула, и
начались сны про картину.
Она бежала по внешней лестнице маяка. Ступеньки заледенели, и было очень холодно.
Лестница все вилась и вилась, вела все выше и выше, но не кончалась. Кейт слышала
шум — поверх ревущего моря, чьего-то голоса, зовущего ее по имени, был слышен
скрежет, скрежет, скрежет…
13
Кейт проснулась. В ее комнате что-то скрежетало и царапало. Сначала она решила, что
это мышь. Кейт не любила мышей. Она зажгла ночник и стала убеждать себя
посмотреть на источник скрежета. По звуку он казался большим, и она понадеялась,
что это не крыса. Лучше крыса, чем мышь, но и с ней трудновато справиться.
Возможно, стоило просто спрятаться под одеялом и надеяться, что она уйдет сама, и…
Кейт посмотрела туда. Это была не крыса. И не мышь. Это была серая кошка
Хранителя. Она царапала половицы и смотрела на нее, словно прося помощи.
Кейт вылезла из кровати. В ее комнате было ужасно холодно. Она присела на корточки
рядом с кошкой.
— Что там? — спросила она.
Кошка не ответила.
— Как ты сюда попала?
На это кошка тоже не ответила.
— Ты хочешь, чтобы я подняла эту половицу, да?
Кошка, кажется, кивнула.
Надеясь, что под половицей не находится мышиное гнездо, Кейт потянула ее и
подняла. Там, погребенное под слоем пыли и старой электропроводкой, лежало старое
грязное металлическое кольцо. Кейт подняла его и поднесла к лунному свету.
Это было кольцо с картины.
Мама Кейт велела будить ее только в случае чрезвычайной ситуации. Она уточнила, что
чрезвычайная ситуация — это, например, если в доме пожар, а не если Кейт нашла
новое интересное слово или даже изобрела новый цвет.
Кейт задумалась, считается ли нынешняя ситуация чрезвычайной. Она обладала
картиной, которую хотел заполучить мужчина, который, возможно, травит людей. Кейт
задумалась, возможно ли, что миссис Митчелл убил мистер Дасс. Если так, то затем ли,
чтобы заполучить кольцо, которое она нашла под половицей? Она вспомнила
предупреждение Хранителя, что вещи с картины искать не стоит. Но она же и не
искала. Это все кошка. Ну, по большей части.
Кейт пошарила между балками и обнаружила старый конверт. На нем явно дрожащей
рукой было написано «Спрячь его. Он не должен найти то, что хранит Холодная Дама.»
Речь шла о кольце? А «он» — это мистер Дасс? А «Холодная Дама» — женщина с
картины? Столько важных вопросов.
С другой стороны, эти вещи были спрятаны здесь уже очень давно, а значит,
возможно, ситуация не такая уж и чрезвычайная. Кейт в нерешительности постояла у
дверей маминой комнаты и не очень громко позвала ее пару раз. Если это все-таки
чрезвычайная ситуация, тогда пусть судьба сама решает, просыпаться маме или нет.
Мама не проснулась, и Кейт решила отправиться спать. «Разберусь утром», — подумала
она.
В изножье кровати она поставила картину, в изголовье положила кольцо, а серая
кошка свернулась калачиком, словно охраняя все это. Кейт залезла под одеяло,
чувствуя ногами тепло, исходящее от кошки.
И уснула.
14
Глава 3
Когда Кейт проснулась, была зима.
Поначалу она не заметила этого. Сначала она поняла, что кошка исчезла. Затем
осознала, до чего же было холодно. Она видела пар, облачками вырывавшийся из ее
рта. Кейт вылезла из кровати, и ледяной холод половиц под ногами испугал ее.
Поиск тапочек не увенчался успехом, и она отправилась в гардероб миссис Митчелл за
очень старомодной шубой, пахнущей нафталином. Кейт надела три пары разных
носков и спустилась вниз.
Сейчас больше всего она хотела, чтобы мама сделала ей чашку чая. Но мамы нигде не
было. Ни на кухне, ни в ее кресле для сна, ни даже в кровати. Возможно, она куда-то
ушла. Кейт выглянула в окно. И только теперь поняла, что идет снег. Кейт посмотрела
на него.
— Красиво, — выдохнула она. — Но до невероятности нелепо. Сегодня третье сентября.
Несмотря на ее слова, снег остался на месте. Целые дюймы толстого, настоящего снега
лежали в саду, на дороге и во всем городе.
— Любопытно, — сказала Кейт. — Никаких следов. Значит, либо мама ушла до того,
как пошел снег, либо…
Но придумать это «либо» Кейт не смогла. Так что она сделала себе чашку чая, а затем
отправилась на охоту за резиновыми сапогами и перчатками.
Кейт пробиралась сквозь снег. Он принадлежал только ей. Всю свою жизнь она хотела
стать первой, кто пройдет по снегу, но никогда не получалось, кто-то всегда успевал
раньше нее. Но не теперь.
Может, это и была последняя неделя лета, но Кейт уже успела завести двух друзей,
найти картину и кольцо, починить велосипед и первой пройти по снегу.
Кейт позвонила в дверь дома Барнабаса. Его не было. Она прошла мимо дома Арманда.
Похоже, там было пусто. Она не хотела звонить в звонок, поскольку была не в
настроении беседовать с Армандом и его отцом.
Кейт двинулась по дороге, чтобы найти кого-нибудь в городе. Но все улицы были
пусты. Свет в домах не горел, машины были погребены под снегом. И хотя уже было
светло, фонари все еще слабо светились.
Было тихо. Совершенно тихо. Кейт поняла, что именно это — неправильно.
Недоставало одного звука. Она побежала в гавань.
Море замерзло.
Кейт долго стояла и смотрела на море. Она никогда не видела ничего столь
невозможного и прекрасного. Она смотрела на волны, застывшие горными
вершинами, тянущиеся к далекому, темному небу, и ей стало страшно. Она была
совсем одна в мире снов.
Ей показалось, что она что-то услышала. Далекий крик, возможно, эхо, отразившееся
от стены воды. Она позвала, но ответа не было. И тут она кое-что заметила. На снегу
были следы. Крошечные следы. Следы лап. Она побежала по ним, ее сапоги тонули в
15
снегу. Мимо лодок, застрявших в море, мимо ряда кафе и старой гостиницы… к стене
гавани. На стене, глядя на море и навострив уши, сидела серая кошка.
Не моргая, она повернулась к Кейт. Кейт никогда в жизни никому так не радовалась и
попыталась подхватить ее на руки, но кошка отскочила.
— Ах, кошка, — сказала Кейт. — Это просто невозможно. Я была наверху. Спала. А
потом случилось вот это. Это чушь какая-то. Как такое могло произойти? Кто это
сделал?
— Я, — ответила кошка, к ее большому удивлению. На миг это озадачило Кейт.
Наконец она сказала:
— У меня два вопроса.
— Давай.
— Как я могу говорить по-кошачьи?
Кошка задумчиво зевнула.
— Будет вернее сказать, что я могу говорить по-человечьи. Дальше.
— Это точно сделала ты?
Кошка кивнула.
— О да. Это ведь я предложила тебе соединить картину и кольцо.
— Но зачем?
— Я хотела удостовериться, что ты это сделаешь, — кошка дернула лапой. — Хотела
посмотреть, что выйдет.
— Что? Зачем делать такое?
— Я ведь кошка, в конце концов. — кошка задумчиво погрызла коготь. — Я сама себе
хозяйка. Мне просто было любопытно, — она выплюнула комок шерсти. — И я не прочь
увидеть Властелина Зимы.
— Кого? — Кейт стало не по себе.
Кошка уничтожающим взглядом посмотрела на нее.
— Ох и глупая же ты, мур-р. Это написано на раме картины. «Когда конец настанет
лету, восстанет Властелин Зимы».
— Но… — Кейт немного разозлилась — кошка не ответила на ее вопрос, что было очень
нечестно. — Кто такой Властелин Зимы?
Кошка издала краткий вой раздражения.
— Я не буду рассказывать тебе все, юный котенок, — и тряхнув хвостом, она исчезла
за стеной гавани.
Кейт бросилась вперед, вскрикнув — но животное не утонуло. Она видела, как кошка
пробирается по ледяным предгорьям замерзшего моря, подняв хвост.
Когда выпал снег, город стал красивее, тише и спокойнее. И все равно Кейт
почувствовала комок в горле. Кейт редко плакала. Она сунула руки в снег на стене
16
гавани, чувствуя, как холод ползет по ее костям. Чуть ли не впервые в жизни она
понятия не имела, что делать.
Вместо того чтобы привычно уложиться в правильном порядке, ее мысли метались.
Она продолжала стоять, уперев руки в снег, пока ее мозг не замедлился, пока не
осталась лишь одна мысль: «вынь, пожалуйста, руки из снега!»
Кейт сделала это, и ей сразу же стало немного лучше. Она была одна. Все взрослые
исчезли. Единственное оставшееся живое существо — говорящая кошка. И кто-то
приближался, этот загадочный Властелин Зимы. Сейчас небо казалось темнее, чем
когда-либо. Похоже, почти наступила ночь. Что за чушь? Когда она проснулась?
Кейт дошла до маяка в конце гавани. Вспомнив свой сон, она двинулась воротам,
ведущим к лестнице. Обычно ворота были закрыты на висячий замок, а вежливый
сторож просил людей не подходить и не ловить рыбу с пирса.
Ни замка, ни сторожа не было. Теперь Кейт могла либо открыть ворота, либо пойти
ловить рыбу. Ловить рыбу Кейт не любила. Ворота открылись со скрипом, и она
шагнула на металлические ступени. Она закручивались в спираль вокруг здания, и
вскоре она выбилась из сил. Когда сердце начало бешено колотиться в груди, Кейт
снова вспомнила сны.
Лестница казалась такой бесконечной, и что-то преследовало ее. Она заставила себя
остановиться и обернуться. Никто ее не преследовал. И все равно ей казалось, будто
само небо наблюдает за ней.
Наконец Кейт добралась до вершины маяка и выбежала на крышу. Платформа была
покрыта льдом, Кейт занесло, и она наткнулась на перила. На миг она испытала
чувство паники и ужаса, увидев море внизу, и опустилась на платформу, схватившись
за перила.
Так не пойдет. Кейт встала и посмотрела на море. До нее не сразу дошло, что она
просто сидит на корточках, обеими руками держась за перила, но она по-прежнему
пыталась встать. Здесь наверху тишина не была такой абсолютной — холодный ветер
трепал ее волосы, и она слышала далекий треск, словно от ломающегося стекла. На миг
это ее озадачило, пока ей не пришло в голову, что застывшее море не полностью
твердое, его ледяные холмы сталкиваются и врезаются друг в друга.
Она посмотрела на горизонт. На белизну неба легла тень — что это, приближающееся
облако, корабль или что-то другое? Она прищурилась, но не смогла разглядеть. Что-то
вдалеке приближалось к ней.
Кейт задрожала, и не просто от холода. Она долго стояла и смотрела, пытаясь
различить, что это или как быстро оно движется. У нее ничего не выходило, но все же
она заметила кое-что еще.
Кейт услышала плач. Это была не птица и не зверь — это был кто-то внизу, кто-то,
кому было очень плохо.
Что ж, подумала она, в этом городе есть еще кто-то, кроме меня, и его нужно утешить.
Уже что-то.
Она осторожно спустилась в гавань. На земле звук был слышен хуже, но она точно
знала, откуда он исходит. Она прошла мимо унылого китайского ресторана и
двинулась вперед по аллее. Найдя цепочку следов, она пошла по ним.
Плач становился громче.
17
Она нашла Арманда у мусорных контейнеров. Он прислонился к старой корзине для
покупок и трясся от рыданий.
— Привет, — сказала она, стараясь, чтобы ее голос звучал обыденно. — Рада встретить
тебя здесь.
На Арманда было жалко смотреть. Раньше она бы подумала, что он старше ее, но не
теперь. Он больше не был злым, высокомерным и сухим — лишь совершенно разбитым.
Он взглянул на нее, но продолжал плакать.
— Так, — сказала Кейт и стащила шубу. — Ты пойдешь со мной.
Глава 4
«Джино» было лучшим кафе в округе. К туристам, рыщущим в поисках быстрых
завтраков и нарезанной ветчины там относились с презрением и предпочитали
подавать дряхлым пенсионерам сырные булочки и свежие сплетни. Каждый божий
день ресторан был полон клиентов, жалующихся официанткам на старые обиды и
усталые кости. Но теперь он был пуст.
Дверь приоткрылась, и на пол осыпался сугроб. Кейт вымела его, прежде чем
захлопнуть дверь.
Она усадила Арманда за стол, на котором стоял искусственный нарцисс. Затем Кейт
сунула Арманду помятую газету и отправилась на кухню сражаться с газовой плитой.
Пару минут спустя она вернулась с двумя мисками супа и еще не очень черствым
хлебом.
Некоторое время они сидели, прихлебывая суп и разглядывая друг друга.
— Хм, — сказала Кейт.
Арманд подул на свой суп.
— Это ты все это устроила? — поинтересовался он.
Кейт изумилась до глубины души.
— Э, нет, — сказала она. — Я думала, это как-то связано с тобой. Иначе с чего тебе
быть здесь?
— Я подумал то же самое о тебе, — парировал Арманд. Он нашел немного перца и
щедро сдобрил им суп.
— Как можно есть такое? — расхохоталась Кейт.
— Очень даже вкусно, — ответил Арманд. — Так значит, ты тут ни при чем?
— Кошка сказала, что это ее рук дело, — небрежно сказала Кейт. — Что, конечно же,
полная чушь. Ты ведь знаешь кошку хранителя музея? Она здесь. И… она говорила со
мной… по крайней мере мне так показалось, и… — она затихла. — Дай мне тоже
перца.
Арманд перекатил перечницу по столу к ней.
Они продолжили есть суп. На улице все так же шел снег.
18
— Похоже, мы тут застряли, — сказал Арманд. — Я пытался звонить в полицию, но все
телефоны не работают.
— Неудивительно, — Кейт доела последний кусок хлеба. — Можно попробовать дойти
до главной дороги. Но думаю, мы здесь в ловушке. Что-то случилось со всем миром.
— Кошка тебе не сказала, что происходит? — спросил Арманд.
— Немного, — Кейт рассказала про картину и кольцо, которое нашла кошка.
— Возможно, мы оба здесь, потому что… — она задумалась. — Мы оба прикасались к
картине.
— Значит, третий предмет где-то то там? Женщина с ключом?
— Похоже на то, — сказала Кейт. — Пойдем искать. Только суп сначала доешь.
Так они и нашли Майло. Это был маленький светловолосый ребенок в одних плавках.
Он громко плакал.
— Да что здесь за мальчишки такие? — Кейт позволила себе вздохнуть. — Они что, все
время плачут?
— Не рыдай он так громко, мы бы его не нашли, — заметил Арманд.
— Верно, — согласилась Кейт.
Майло лежал, свернувшись калачиком, на веранде боулинг-клуба. В руках он держал
маленькую, грустную на вид собаку.
— Не люблю собак, — сказала Кейт.
— Кошатница, — пояснил Арманд.
— О, — Майло всхлипнул. Его слезы утонули в шерсти собаки. Собака удивленно их
слизнула.
Кейт слышала, что собаки похожи на своих владельцев. Собака Майло казалась
преданной, но немного озадаченной миром.
— Мы загорали на пляже, — сказал Майло. — С мамой и тетей Джин. Мы приехали
сюда на день с базы отдыха. Я уснул на солнце с Брустером на руках… а когда
проснулся… то был совсем один, было холодно, мое полотенце заледенело, и я подумал,
что мама будет очень, очень злиться, когда найдет меня… — он задумался. — Поэтому
я убежал. Но я хочу домой. Хочу к маме.
— Ну… — начала Кейт, но Майло прервал дальнейшую беседу очередным приступом
плача, который, похоже, не собирался заканчиваться.
— Ладно, — Кейт вошла в клуб боулинга. Через пару минут она вернулась со старым
свитером, пахнущим пролитым пивом. — Надень, — сказала она. — Иначе замерзнешь.
Она дала ему какие-то странные перчатки, которые нашла в коробке потерянных
вещей.
— Вот так. Теперь мы готовы исследовать местность.
19
— Правда? — Майло уставился на нее глазами-блюдцами. — Но когда придут
взрослые? Разве не надо пойти искать их?
— Со мной все было так же плохо? — спросил Арманд. Кейт его проигнорировала.
— Нет, — резко сказала она Майло. — Мы сами по себе. Никаких взрослых здесь нет. И
мы сможем все исправить только сами. А теперь отдай мне ключ.
Майло удивленно и испуганно посмотрел на нее, а затем снова разрыдался.
Арманд посмотрел на нее и усмехнулся.
***
— Так, — Кейт шлепнула миску с супом на стол кафе. Майло с благодарностью ее
схватил, и его рыдания стихли. — Это кафе — наш штаб. Нам нужно решить загадку и
найти ключ. Ты уверен, что у тебя его нет?
Майло покачал головой, стуча зубами. У его ног Брустер булькал водой, налитой в
миску. Пес, похоже, неплохо переносил происходящее. Кейт села на корточки и
посмотрела собаке в глаза.
— Что происходит, Брустер? — спросила она. — Скажи мне, пожалуйста.
Пес посмотрел на нее, тявкнул и продолжил пить воду.
— Что ты делаешь? — медленно спросил Майло.
— Она думает, что умеет говорить с животными, — хихикнул Арманд.
— А вот и нет! — Кейт с достоинством поднялась. — Только одна кошка могла
говорить.
— Может, пойдем поищем твою кошку? — предложил Майло. — Брустер неплохо с
ними управляется. Он не раз дрался с кошками.
— Не сомневаюсь, — согласилась Кейт. — Но не думаю, что это лучший способ
допросить кошку. Она явно сказала мне все, что хотела. Она сказала, что большое
значение имеет картина.
— А можно мне на нее посмотреть? — спросил Майло. — Я с удовольствием!
— У меня ее с собой нет, — призналась Кейт. Вот досада. Если бы только, подумала
она, было такое устройство, которое бы помещалось в кармане и могло
фотографировать, а потом показывать фотографии на экране. Впрочем, наверное,
можно попробовать такое изобрести. Когда она вырастет. — Она дома.
— С кольцом? — спросил Арманд. — Тебе не кажется, что это неразумно?
— Я как-то не задумывалась об этом, — согласилась Кейт. — Мы ведь единственные
здесь остались, красть некому.
— Я хочу посмотреть на картину, — сказал Майло. — Она, похоже, волшебная.
— Ладно, — сказала Кейт. — Я сбегаю домой и принесу ее. Никуда не уходите. И
оставьте мне немного супа.
Кейт побежала по гавани, снежинки обжигали ее лицо. Небо словно нависало над ней,
казалось, она может коснуться облаков, если встанет на цыпочки. За морем
20
растекалась чернота, тень приближалась. Она была готова поклясться, что моря стало
меньше, словно мир сжимался вокруг них.
Ветер усилился, и Кейт ухватилась за стену, чтобы устоять на месте. Она надеялась
вернуться минут через пять, но похоже, это будет непросто.
Словно из ниоткуда на стену запрыгнула кошка и с любопытством уставилась на Кейт.
Затем улыбнулась.
— Привет, Кейт, — сказала она. — Дела у нас идут неважно, да?
— Расскажи мне об этом. Это ведь все твоих рук дело.
— Но мне холодно, — пожаловалась кошка.
— Значит, надо было раньше думать и не устраивать все это.
— Я кошка, — вздохнула она. — Je ne regrette rien
1
… А теперь покорми и согрей меня.
Кейт подхватила кошку и собралась нести ее домой. Та зарылась в ее шубу и громко
заурчала.
— Кстати, — ее голова высунулась наружу. — Тебе надо кое-что знать. Посмотри на
причал.
Кейт посмотрела вниз, на заснеженный настил. Там были следы. Они были не одни.
Дом казался незнакомым и тревожащим, он скрипел, словно посмеиваясь над Кейт. На
кухне хлопнуло окно, напугав ее.
— Здесь кто-нибудь есть? — крикнула Кейт.
Нет ответа.
— Мама?
Молчание.
Кейт посмотрела на кошку.
— Что происходит? Здесь кто-то был?
— Они были здесь, да, — кошка принюхалась. — Но ушли несколько минут назад. Не
думаю, что они нашли то, что искали.
— Откуда ты знаешь?
Кошка подбежала ко входной двери.
— Они вошли здесь. И пахли волнением и восторгом, — она махнула лапой на кухню.
— А вышли там — и пахли злостью.
— О. Ясно. Они искали картину?
— Разумеется, — кошка села на коврик и принялась вылизываться. — Но я ее
спрятала. От тебя, кстати, ужасно воняет собакой. Лучше переоденься.
— Ты спрятала картину? — воскликнула Кейт. — Где?
1
Я не жалею ни о чем... (фр.)
21
Кошка замялась.
— Перестань задавать мне вопросы. Каждый раз, когда ты перебиваешь, приходится
начинать вылизываться сначала.
— А вот и нет, это же глупо.
Кошка с жалостью посмотрела на нее.
— Таковы правила вылизывания! — она показала Кейт язык и снова принялась мыть
лапу.
— Так где картина?
Раздраженная кошка встала и побежала наверх.
— Ладно, ладно, покажу. А потом сяду вот на это кресло у батареи и вылижусь с ног до
головы.
Кошка довела ее до кровати и забралась под одеяло. Кейт ждала. И ждала. Наконец она
ткнула кошкообразный бугорок на одеяле.
— Ай, — сказала кошка. — Что такое?
— Где картина?
— Ой, — спохватилась кошка. — Извини. Совсем забыла про нее. Я тут немного
вздремнула. Здесь так тепло и темно. Я сижу на твоей картине.
Размышляя о том, как отлично бы эта кошка спелась с ее мамой, Кейт залезла под
одеяло. Кошка свернулась калачиком на картине и кольце. Кейт взяла их.
— Ну что ж. Пора спасать мир.
И убежала.
— Подумаешь, — сказала кошка. Она смотрела ей вслед, пока ее веки не потяжелели и
она не уснула опять.
***
В кафе было пусто. Что ж, для мальчишек это привычное дело — они никогда не
слушают девочек, и им очень быстро становится скучно. Кейт этого не понимала.
Впрочем, супа осталось много. Он, конечно, был овощной, но все же. С негодованием
Кейт поняла, что мальчишки даже не вымыли миски. Спрятав картину и кольцо под
стол, она вымыла посуду, а затем отправилась в путь.
Становилось все холоднее. Пока она шла по пустым улицам, снег усилился. Каждая
машина, каждый дом были погребены под сугробами. Единственным цветным пятном
были ее красные варежки. Все остальное кругом было белым — все, кроме темного
пятна, растекающегося по горизонту, движущегося через скрипучие горы замерзшего
моря.
В животе у нее что-то затрепетало. Кейт поняла, что ей страшно.
Именно тогда она услышала телефонный звонок. Трель отдавалась эхом по улице, ведя
ее все ближе и ближе к небольшому зданию в гавани. Кейт остановилась у двери и
протерла рукавом медную табличку, счищая с нее снег: «Музей Уотчкомба». Она вошла,
и звуки ее шагов по доскам после этой снежной тишины казались оглушительно
громкими.
22
Сделав три шага, она ахнула.
Музей выглядел так, будто кто-то свалил вместе книжный магазин, лавку старьевщика,
лодку и церковь. Медные музыкальные инструменты висели, примотанные
рыболовными сетями к стропилам. Витрины были полны книг и карт, они тянулись до
самых дальних уголков зала. Это было впечатляюще.
Но замереть на месте Кейт заставило не это, а мокрые следы ботинок на полу перед
ней. Они пересекали фойе, тянулись мимо большой восковой фигуры королевы
Виктории и вели в комнату, полную чучел медведей и часов из позолоченной бронзы.
Кейт сглотнула и вошла в комнату.
— Ау! — позвала она.
Ответа не было. Стеклянные глаза медведей смотрели на нее. Телефон продолжал
звонить. Она огляделась, пытаясь понять, не наблюдает ли кто за ней. Над ее головой
висел череп кита, челюстями рассекающий воздух надвое.
Звонок не прекращался. Она побежала в соседнюю комнату, где были в основном
выпиленные лобзиком фигуры. Телефона нигде не было.
— Да ответь уже! — завопила Кейт. Она знала, что не одна в доме, пора бы уже и им
сделать что-нибудь полезное.
В следующей комнате была картина, изображающая битву при Ватерлоо, и
репродукция каюты Дрейка в «Золотой лани». На столе, закопанный в свитки, стоял
телефон.
Она протянула руку. Телефон перестал звонить. Кейт огляделась и раздраженно пнула
стол.
— Так, все! — крикнула она. — Я знаю, что ты здесь. Я здесь не одна! Вместо того
чтобы пытаться меня напугать, мог бы взять трубку! Это не больно. Это звонили из
реального мира, они пытаются нам помочь!
Нет ответа. Она позвала снова, погромче.
— Эй, ты меня слышишь? Меня зовут Кейт Вебстер, и я тебя найду! А когда найду, то
не испугаюсь. Наоборот, я очень разозлюсь!
В соседней комнате что-то сдвинулось с места. Это был маленький шарик,
прокатившийся по полу. Она подняла его. Он был мокрым.
— Так, — Кейт бросила его и, как она и ожидала, Брустер выскочил из-под стола и
принес его ей.
— Майло, — сказала она. — У меня твоя собака. Выходи сейчас же. Иначе… не знаю, —
она посмотрела на Брустера, который восторженно глядел на нее. — Я приготовлю
собачий суп. Как тебе идея?
Майло смущенно вылез из укрытия, а следом за ним — хмурый Арманд.
— Мы думали, — признался Арманд. — Что это кто-то другой. Кто-то плохой. Мы не
поняли, что это ты. А потом ты начала кричать на нас…
— И мы очень понадеялись, что это и правда кто-то другой, — закончил Майло.
Кейт уставилась на них.
23
— Этот телефонный звонок мог быть важен, — рассерженно сказала она. — Вам что,
было так трудно ответить на него?
Мальчики посмотрели друг на друга. Каждый из них надеялся, что другой найдет
оправдание.
— Мы, наверное, испугались, — пробормотал Арманд.
Майло благодарно кивнул.
— И не могли ясно мыслить.
— Ладно, — сказала Кейт, позволив себе вздохнуть. Ее мнение о мальчишках
окончательно испортилось. И вдруг ей в голову пришла подозрительная мысль. — Один
из вас не дал второму взять трубку, верно? — спросила она, не сумев сдержаться.
Мальчики виновато посмотрели друг на друга.
— Нет, — быстро сказал Арманд.
— Ясно, — Кейт знала, она знала, что не ошиблась, решив не доверять Арманду. Он
явно что-то замышлял. — Зачем вы сюда пришли? — спросила она.
— Моя идея, — гордо сказал Майло. — Я подумал, что если мы ищем ключ, надо
поискать в музее. Музеи — весьма полезные места, — закончил он.
Кейт всегда считала музеи унылыми. Этот, впрочем, ей нравился, хотя она бы с
удовольствием потратила неделю, чтобы привести его в порядок.
— И что, вы нашли что-нибудь? — спросила она.
— Думаю, да, — сказал Майло. — Мы нашли выставку художника. Очень хорошего.
Мальчики отвели ее во флигель, где немного пахло сыростью. Там висели несколько
картин местных художников, некоторые явно принадлежали одной и той же кисти. На
всех были изображены виды зимнего города, и все были подписаны «Митчелл». Рядом
лежала маленькая листовка и ящичек для пожертвований.
У Кейт не было денег, так что она сунула туда старый значок, словно долговую
расписку.
Арманд схватил листовку, даже не взглянув на ящик для пожертвований, и громко
прочитал:
«Последний из древнего рода Митчеллов, живших в Уотчкомбе, Митчелл нарисовал ряд
картин, изображающих местные виды, а вскоре ушел на службу в Великой Войне. Он
не вернулся.»
— Грустно, — сказала Кейт.
— Потрясающие картины, да? — восторженно сказал Майло.
— Они похожи на твою картину, правда? — сказал Арманд.
— К сожалению, да, — сказать по правде, Кейт загадочный мистер Митчелл начал
казаться довольно однообразным и ограниченным — он только и рисовал, что море,
закаты и снег. Снова и снова.
— А мне нравится, — сердито сказал Майло.
24
— Они очень милы, если тебе такое нравится, но они все такие одинаковые, —
задумчиво сказала Кейт.
— Тогда что, — торжествующе спросил Арманд, — Что делает твою картину такой
особенной?
— Хороший вопрос, — Кейт моргнула.
Новый поезд ее размышлений отправился в путь, но резко остановился, когда телефон
зазвонил снова.
Глава 5
Мальчики и Кейт побежали в комнату. Кейт подняла трубку.
— Алло, алло, алло! — затараторила она.
— Господи, да тебе там, похоже, весело! — раздался голос на другом конце провода.
— Барнабас! — воскликнула она. — Что вы делаете?
— Надеюсь, что хоть кто-то возьмет трубку, — последовал ответ. — Привет, Кейт
Вебстер. Я рад, что это ты.
— Где вы?
На миг повисла тишина.
— Меня нет в городе, — сказал он наконец. — И, если честно, мне более чем непросто
туда вернуться. Но не волнуйся. Помощь уже в пути.
— Вы вызвали полицию? Пожарных? Береговую охрану?
— Нет, — признал Барнабас. — Я и есть помощь. И я в пути.
— Город замерз, все люди исчезли, происходит что-то плохое. Вы просто хранитель
музея. Как вы можете помочь?
— Сделай глубокий вдох.
— Что?
— Это поможет тебе успокоиться.
Кейт глубоко вдохнула.
— Теперь, — сказал голос Барнабаса, кажущийся таким далеким. — Вот как я могу
помочь. Происходящее в городе каким-то образом связано с его прошлым. А музеи —
это и есть прошлое. И тут появляюсь я. Надеюсь. Если успею вовремя.
— Но… — воскликнула Кейт.
— Глубокий вдох! — наставительно сказал Барнабас.
— От глубоких вдохов я буду только громче кричать, — сообщила ему Кейт. — Приятно
знать, что вы уже в пути, но пожалуйста, позовите еще какого-нибудь ответственного
взрослого.
25
— Тебе не нужен ответственный взрослый, тебе нужен я. Слушай…
Кейт поняла, что она единственный взрослый человек в мире. И повесила трубку.
— Зачем ты это сделала? — воскликнул Арманд.
— Он нес чушь.
— Кто это был? — требовательно спросил Майло.
— Хранитель музея.
— И кто это? — спросил Майло.
— Мой сосед. Это его музей. Он сказал, что идет на помощь.
— У него ничего не получится, — Майло был серьезен, слезы явно были не за горами. —
Мы здесь в ловушке и умрем.
Кейт взяла себя в руки, чтобы утешить его, и тут телефон зазвонил снова.
В этот раз трубку поднял Арманд.
— Это тебя, — он протянул телефон ей.
— Я знаю, — сказала Кейт.
— Он очень настойчив.
— Хорошо бы.
Она взяла телефон.
— Ты повесила трубку.
— Да.
— Почему?
— Это очень интересный музей, — сказала Кейт. — А от вас особой пользы не было.
— Ясно.
Повисла тишина.
— Ну ладно. На твоей картине два предмета. Это как карта сокровищ. Нужно просто
найти эти предметы.
— Я уже это поняла и нашла кольцо.
— Да? Я же просил этого не делать.
— Знаю. Ваша кошка его нашла.
— О. Серая, со смешными усами и не смеется над шутками?
— Ага, эта.
— Хм. Все, больше тунца она не получит.
— А теперь мы пытаемся найти второй предмет. Ключ, который держит дама.
26
— Холодная дама, — задумчиво протянул Барнабас.
— Что?
— Я как раз собирался тебе рассказать, — раздраженно сказал он. — Где-то у меня в
музее есть старое стихотворение:
«Когда конец настанет лету,
Восстанет Властелин Зимы.
Придет пора Холодной Даме
Глаза открыть по зову тьмы.»
— И кто этот Властелин Зимы?
— Неприятность. Поэтому мне нужно попасть в город. И поверь мне, я пытаюсь, — на
заднем фоне послышался негромкий взрыв и жуткий скрежет.
Кейт предположила, что это машина Барнабаса.
— Вам следует поаккуратнее переключать передачи, — посоветовала она.
— Спасибо, — сквозь зубы ответил Барнабас. — До тебя непросто добраться.
— Мы совсем одни. Нас всего трое.
— «Мы»?
— Я, Арманд, мальчик по имени Майло. А, и его собака. Поспешите. У нас кончается
суп.
Снова скрежет. Сквозь шум Кейт услышала, как Хранитель говорит ей спросить кошку
про Властелина Зимы и быть очень осторожной в том, кому доверять, а кому нет.
Буду иметь в виду, подумала она. Барнабас, похоже, звонил ей прямо из машины. Это
показалось ей странным. Даже в Лондоне в машинах не было телефонов, так ведь?
— Значит, ты предлагаешь искать в Уотчкомбе эту Холодную Даму? — воскликнул
Майло. На него было жалко смотреть. Брустер тоже выглядел несчастным.
— Ну, нам же нужно найти ключ, — сказала Кейт. Мальчишки все больше и больше
казались ей надоедливыми и бесполезными существами.
— Думаю, ключ на картине мистера Митчелла, — предположил Арманд.
— Неужели? — Кейт это не убедило. — Он рисует только море.
— И неплохо рисует! — вставил Майло.
— А еще он много рисовал маяк. Почему? Думаю, это подсказка, — не сдавался
Арманд.
Когда они подошли к маяку, Арманд торжествующе фыркнул.
— Видишь? На картине он выглядел иначе, его верхушка светилась.
27
— Не думаю, что мистер Митчелл нарисовал бы что-то неправильно, — сказал Майло.
— Возможно, маяк не работает уже очень давно.
Мимо прошла кошка. Брустер зарычал и бросился на нее. Кошка метнулась вверх по
ступеням маяка.
— Стой! — закричала Кейт и побежала за ней. Кошка раздраженно повернулась к ней.
— Я в дозоре, — прошипела она сквозь зубы. — Сделай что-нибудь с этой собакой!
— Но мне нужно кое-что спросить. Барнабас сказал, ты можешь рассказать мне о
Властелине Зимы.
— Ну, могу, — согласилась кошка, упорно глядя на что-то, что видела только она. —
Властелин Зимы очень стар и родом издалека.
— Но кто он? То есть… — Кейт попыталась отвести глаза от темнеющего неба. — Это
хотя бы «он»? Я не…
— Я не могу описать тебе Властелина Зимы! — кошка презрительно фыркнула. — Ты
его не увидишь, пока нет. Но ты можешь услышать его.
— Чушь! — запротестовала Кейт. — Здесь полная тишина.
Кошка с жалостью посмотрела на нее.
И Кейт прислушалась. Она слышала лишь далекий ветер, скрип замерзших волн… и
гигантские шаги. Они приближались.
— О, — сказала Кейт.
Кошка кивнула.
— Лучше поторопись и найди ключ прежде, чем он доберется сюда, — сказала она.
— Идем с нами, — предложила Кейт.
Кошка покачала головой.
— Нет уж, спасибо. Не нравится мне эта собака, — и она побежала прочь.
Они обыскали весь маяк — безуспешно.
— Это, — сказала Кейт, — была плохая идея.
Арманд был невозмутим, как и прежде.
— Ну, Митчелл еще много рисовал близлежащие бухты.
Кейт заявила, что ей не очень импонирует идея лазать по замерзшим скалам в поисках
волшебного ключа.
— Не думаю, что нам придется — мы ведь с тобой оба здесь, потому что связаны с
предметами.
— Я нет, — простонал Майло. — Я из Лейтон-Баззарда!
— Да, — терпеливо сказал Арманд. — Но ты спал на пляже. Возможно, ключ там.
Кейт осенило.
28
— Значит, нам надо просто обыскать пляж там, где спал Майло? — ей вдруг пришло в
голову, что Арманд весьма умен.
Майло разрыдался.
— Я не помню, где это было! — воскликнул он.
Они вышли за пределы Уотчкомба. Арманд предложил колотить Майло, пока тот не
вспомнит, где он спал. Кейт решила, что это не самая мудрая мысль.
Дети разделились и принялись бродить по берегу, пытаясь найти нужный кусок пляжа
по памяти Майло. Когда прошла уже, казалось, вечность, Майло закричал,
высунувшись из-под песочного холма.
— Кажется… кажется, здесь!
Они побежали к нему, спускаясь вниз по склону к пляжу. Здесь, где не было уже ни
снега, ни ветра, почти казалось, что вернулось лето.
Они двинулись мимо заледеневших водоемов, усеянных замерзшими медузами.
Брустер временами останавливался и лизал поверхности водоемов. Галька на пляже
заледенела — сохранять равновесие было непросто.
— Точно… точно здесь! — воскликнул Майло. Брустер восторженно тявкнул.
Арманд посмотрел на Кейт. Он, похоже, нервничал.
— Что-то не так? — спросила Кейт.
Он покачал головой.
— Нет. Вроде нет. Просто мне здесь не нравится.
Кейт пожала плечами.
— У нас все равно нет выбора.
Арманд огляделся.
— Знаете, как местные зовут это место? Бухта Черепов.
Кейт подняла глаза на скалы, что были наверху. Вон там, высоко, две пещеры… и еще
одна на уровне земли. Если прищуриться, и впрямь похоже на череп.
— Ого, — сказал Майло. — Никогда такого не видел. Наверняка в этих пещерах очень
удобно прятать вещи.
— Они мне не нравятся, — сказал Арманд. Он явно нервничал.
— Верно, в этих двух наверху очень рискованно что-нибудь прятать. Но как насчет
рта? На вид довольно просто. Войдем?
— Погоди-ка, — Кейт подняла руку. — Ты младше нас, так что должен остаться здесь.
С Брустером. Я не хочу, чтобы ты попал в беду. Если с тобой что-то случится, не
уверена, что смогу выстоять против всего Лейтон-Баззарда.
Майло был против. Арманд помрачнел.
— Ты хочешь пойти в эту пещеру?
Кейт цокнула языком. Это был не вздох, так что, наверное, это было допустимо.
29
— Ладно, трусишка. Я пойду сама. А ты присмотри за Майло и Брустером. А если на
меня что-нибудь нападет, я постараюсь кричать потише.
Она была в хорошем расположении духа, но едва шагнув ко входу в пещеру,
почувствовала, как внутри нее поднимается волна паники.
Там было так темно. И вход действительно был похож на рот. Даже обычный
капающий ручеек замерз и принял форму змеиного языка. Он захрустел под ее ногами.
Кейт вытащила фонарик, который принесла с собой, и он осветил крышу пещеры. К
счастью, острых зубов у нее над головой не обнаружилось, но все равно было жутко.
Она сделала еще шаг, и еще. Кейт продолжала говорить с Армандом и Майло, но звук
ее голоса эхом возвращался к ней. Она оглянулась на мальчиков, и внезапно ей
показалось, что они очень далеко.
Если она запаникует, если с ней и правда что-то случится, успеет ли она вовремя до
них добраться? Она заставила себя сделать еще шаг, мечтая, чтобы рядом оказалась
кошка. Но Кейт была одна. Совершенно одна, абсолютно.
Она слышала впереди шум. Что-то коснулось ее руки. Кто-то еще был в пещере вместе
с ней. Она услышала, как это что-то застонало, и этого было достаточно. Она
повернулась и приготовилась бежать, бежать прочь из пещеры, прочь от опасности.
И тут она увидела, что что-то бежит в пещеру ей навстречу. Ужасное, рычащее
чудовище.
Глава 6
Кейт вскрикнула от ужаса. Существом, надвигавшимся на нее, был Брустер, но он
каким-то ужасным образом преобразился — слюнявые челюсти и безумные
вытаращенные глаза. Она отшатнулась, крича о помощи, и почувствовала, как
фонарик падает из ее руки.
Обычно Брустер был просто скромной маленькой собачкой. Теперь же это был вихрь
клыков и ярости.
— Помогите! — закричала она, надеясь что Майло или даже Арманд придут ей на
помощь — но она не видела никого у входа в пещеру. Кейт осталась одна. Собака
прыгнула к ней, и Кейт упала назад.
В следующий миг собака запрыгнула на нее, прежде чем Кейт смогла собраться с
силами. Она почувствовала, как что-то течет по ее шее.
«Меня укусили», — подумала она. — «Я умираю?» А затем Кейт поняла, что это слюни
пса. Брустер отскочил. Он припал к земле, готовясь к новому прыжку, и едва он сделал
это, Кейт схватилась за стену, оттолкнулась и бросилась к собаке. Ногами она
отшвырнула Брустера от себя. Он полетел в обратном направлении, крутясь, а затем
оказался на льду, беспомощно скользя по нему.
Кейт бросилась прочь, пробежав мимо трясущейся собаки в сторону пляжа.
Вырвавшись наружу, на тусклый дневной свет, она закричала:
— Майло! Арманд? Это Брустер, он взбесился! — но ее голос разнесся эхом по пустому
пляжу. Мальчики исчезли.
30
За спиной она услышала рычание. Поняв, что не успевает добраться до тропинки, она
начала карабкаться по скале. Голые руки уже онемели от холода. Брустер рычал на ее
ноги, пытаясь дотянуться и стащить ее вниз.
Кейт добралась до небольшого выступа на полпути. Майло и Арманда по-прежнему не
было. И пути назад тоже не было. Она продолжила двигаться по выступу к Бухте
Черепов.
Здесь была узкая тропинка, хоть и пошире желоба для дождевой воды — она немного
облегчала подъем. Боль в руках была обжигающей, чем выше она поднималась, тем
холоднее ей было и тем сильнее становилась боль.
Кейт покачала головой и решительно двинулась вперед, дальше и выше, пока не
добралась до вершины скалы. Ее шуба была изрезана шипами, на голове было черт
знает что, и она запыхалась так, словно занималась бегом по пересеченной местности.
Встав, она увидела перед собой Арманда и Майло. Они смотрели на нее.
— Вот вы где! — с облегчением воскликнула она. — Куда вы делись? Что случилось с
Брустером, что его так разозлило?
Мальчики продолжали безучастно смотреть на нее.
— Что-то его напугало. Одному из вас лучше набраться храбрости и успокоить его — я
уже не в состоянии, — она хихикнула.
Мальчики не засмеялись.
— Что такое? — спросила она. — Что случилось? Майло?
Майло уставился на нее вытаращив глаза.
Кейт подозрительно повернулась к Арманду. И она кое-что заметила. Он нервничал.
Дрожал. От страха.
— Что? — спросила она. — Что ты натворил? Ты сделал что-то плохое, да, Арманд Дасс?
Подводить меня — очень в твоем стиле.
Арманд покачал головой.
— Нет, — жесткость голоса Майло испугала ее. Маленький мальчик с золотистыми
волосами и простой и милой улыбкой преобразился. Теперь его улыбка была тонкой и
злобной, а голубые глаза больше не искрились.
— Что случилось? — спросила она. — Что Арманд тебе сказал?
— Ничего, — усмехнулся Майло. — Ну кроме того, что он будет только рад мне
подчиняться. Видишь ли… Мы с Армандом заключили соглашение. Он работал на
меня. Ты ему даже не нравишься. Я велел ему притворяться, — он улыбнулся. — Ты
думала, что у тебя есть друг. Даже два друга. Ты ошиблась. У тебя их нет. Ты
совершенно одна. В моем мире.
— Твоем мире? — Кейт была сбита с толку.
— Моем прекрасном мире, — Майло хихикнул. — Я его нарисовал. Меня зовут Майло
Митчелл.
Пока Кейт смотрела на мальчика, его черты менялись и искажались, тело росло, волосы
выпрямлялись, из золотистых становясь седыми. Кожа на его лице сморщилась, но
глаза все еще сверкали голубым.
31
Майло Митчелл превратился в аптекаря мистера Стивенса.
Арманд отшатнулся. Кейт бы сделала то же самое, но тогда она упала бы со скалы.
— Разве не прелесть? — старик рассмеялся. — До чего же весело было снова побыть
молодым, — он потер руки. — Итак, я полагаю, у вас обоих есть ко мне вопросы.
Кейт открыла рот, но мужчина жестом прервал ее.
— Дай угадаю! Да, меня на самом деле зовут Майло Митчелл. Да, все эти картины
нарисовал я, уже очень давно. Да, я был мальчишкой. И да, я был очень талантлив.
— Но вы же сейчас старик! — возразила Кейт.
Улыбка мистера Митчелла исчезла.
— Возможно, возможно, это так, — он сел на камень. — Моим старым костям так
холодно. Но взгляните! — Майло махнул рукой. — Это день, когда я нарисовал «Лето на
исходе».
Он похлопал по камням.
— Садитесь, я расскажу.
Они сели, и мистер Митчелл начал свою речь. Кейт решила, что он любит быть в центре
внимания.
— Это прелестная история. В детстве я рисовал, рисовал и рисовал. Обычно — на
вещах, которые находил на берегу — на корягах, коробках из-под чая. Но однажды я
гулял с друзьями, и мы кое-что нашли — что-то вроде холста или габардина, но
похожее на фольгу. Больше под рукой ничего не было, так что я отправился в Бухту
Черепов и рисовал на листе этой штуки. Тогда был конец лета, но я представил, как
выглядел бы город зимой. Друзья танцевали вокруг, не обращая на меня внимания,
бегая друг за другом. Но вскоре их крики затихли. И я понял, что пошел снег. В
августе. Чем больше я рисовал, тем больше было снега. Сначала мои друзья были в
восторге, но затем испугались. Я перестал рисовать, но снег не кончился. Я попытался
стереть нарисованное, но снег все равно шел. До тех пор, пока весь город не замерз и
весь мир не застыл. Остались лишь я и мои друзья. Тогда и пришел Властелин Зимы.
Он прошел к нам по морю. И заговорил со мной. Он обещал, что я смогу вечно жить в
этом дне. Я хотел согласиться, но друзья остановили меня. Глупые девчонки.
Кейт нахмурилась.
— Но, — продолжал он. — Это были странные девочки из древних семей. Они кричали
на небо, говорили странные слова, и чем больше говорили, тем больше злился
Властелин Зимы. Втроем они разрубили холст. Одна оторвала полосу и надела ее, как
ленту. Вторая сделала из фольги ключ. Третья схватила картину. Я пытался им
помешать, но подул ветер, Властелин Зимы закричал… И снег исчез — снова наступило
лето.
— Они отнесли картину, кольцо и ключ домой к родителям. Старейшины города
сказали мне, что Властелин Зимы уже очень долго ждет снаружи города, и я нашел его
щит. Они сказали, что я случайно призвал древнюю, темную силу, и что я не виноват.
Я мечтал, чтобы лето ушло. Но этого так и не произошло. Пришла война. Все мальчики
ушли сражаться в ней. Но не я. Я остался и рисовал. Никто из них так и не вернулся, и
тогда тот далекий волшебный день казался мне важным как никогда. А те девочки, что
тогда остановили меня, не понимали — они стыдили меня, называли трусом. И я ушел.
Я сражался в этой ужасной войне. И как-то выжил. Мне нравится думать, что
Властелин Зимы помог мне. Но я уже не был прежним. Детство казалось таким
32
далеким. И я ушел и ждал. Очень долго. Пока мой Властелин не сказал, что я могу
вернуться. Я был только рад. Немощный старик, работающий в аптеке. Идеально. Все
те девочки, обзывавшие меня, постарели. Стали немощными старухами. Они не
узнавали меня, когда я входил и давал им их лекарства, — он улыбнулся. — Было до
нелепости просто свалить вину на моего помощника.
— На мистера Дасса! — воскликнула Кейт.
Арманд покраснел и уставился в землю.
— Именно, — сказал мистер Митчелл. — Именно поэтому Арманд так желал мне
помочь, как и его отец. Он боялся, что я его уволю, но я только рад был его оставить,
только рад. В конце концов, именно он оказался виноват во всех моих преступлениях.
Арманд посмотрел на мистера Митчелла. Это был взгляд горькой ненависти. Старик
лишь рассмеялся.
— Мы пришли к пониманию.
Кейт посчитала мистера Митчелла странным, даже для взрослого.
— И вы убили своих друзей?
— С удовольствием. Они испортили мне веселье. К тому же они стыдили меня, — его
голос стал по-детски капризным. — И мне нужно было вернуть мою картину, верно? Я
не знал, у кого из них она находится, но знал, что смогу ее найти, когда их не будет. И
все получилось, — мистер Митчелл широко улыбнулся.
— И что теперь? — спросила Кейт.
Мистер Митчелл снова сел на камень.
— Нужно найти ключ. Когда мы сделаем это, щит будет собран воедино, и Властелин
Зимы сможет править вечно!
— Но зачем? — спросила Кейт. — То есть вы, конечно, объяснили свой план весьма
доступно, но что мне с этого? В данный момент — ничего.
— Как, ты не хочешь со мной дружить? — мистер Митчелл, кажется, удивился. — Мы
можем остаться здесь и всегда быть детьми. Здесь спокойно. И так красиво. Выбирай,
Кейт — последняя неделя школьных каникул или вечное Рождество?
— Это не мне решать, — сказала Кейт.
— Но я хочу, чтобы вы высказались, вы оба, — мистер Митчелл заговорил убеждающим
тоном. — Вы ведь мне помогли. Вернули Властелина Зимы. Все это сделали вы.
Строго говоря, подумала Кейт, все это сделала кошка, но она сомневалась, что это что-
то изменит.
— Конечно, — сказала она. — Так, — пауза. — Значит, важное решение.
— Да? — мистер Митчелл вел себя так, будто это пустяк.
Тишина повисла в воздухе. Арманд избегал смотреть ей в глаза.
— Знаете что, — сказала Кейт. — Я скоро вернусь.
И убежала.
33
Кейт оглянулась. На миг ей показалось, что Арманд побежит следом. Но он стоял как
вкопанный.
Итак, она была в беде и совершенно одна. Обычно она не надеялась на взрослых — они
были ленивы, неряшливы, грубы или бесполезны. Но сейчас она очень хотела встретить
кого-нибудь взрослого. Она хотела побежать домой, найти там маму и плакать, пока та
не обнимет ее и не даст ей бутылку воды и поставит на плиту банку с фасолью. Обычно
мамины кулинарные потуги раздражали Кейт. Кейт сама в раннем детстве научилась
делать омлеты, суфле и жаркое. Но сейчас ей очень хотелось отведать маминой вареной
фасоли на холодном тосте.
Она бежала дальше по скале, чувствуя морскую соль на своем лице — и тут она поняла.
Это ее слезы. Так не пойдет. Ей нужно сменить тактику. Она присела за куст дрока и
огляделась. Арманда и мистера Митчелла было не видно. Но они были где-то между ней
и городом. И если она хочет получить преимущество, ей нужно их миновать. Ей нужно
найти ключ раньше них. Пока что она не могла выбраться. Ей нужно было найти
способ их обойти. Альтернативу.
Кейт задумалась и хмурилась, пока не созрела идея. Сумей она спуститься к пляжу, она
смогла бы обогнуть мальчишек, просто пройдя по замерзшему морю. Ей в голову
пришло как минимум два недостатка этой идеи, но все равно план показался ей
достаточно хорошим.
Кейт подошла к выступу, сняла перчатки, чтобы усилить хватку, и начала спускаться
по камням вниз. На первых нескольких выступах все шло хорошо, а затем она
остановилась. Возникли новые трудности. Уже темнело, и она почти не видела, что
внизу. Ее руки онемели от холода и скользили по снегу. Она уже достаточно далеко
спустилась, и подняться назад казалось невозможным, но спускаться дальше было еще
хуже. Она спустилась еще на несколько футов и поставила ноги на узкий выступ.
Перенеся весь свой вес на выступ, она услышала легкий треск камней.
Кейт тихо выдохнула. Пока все идет хорошо. Если продолжать так же, она сможет…
Выступ обвалился, и Кейт заскользила вниз по скале. Ее ноги беспомощно барахтались,
не находя за что уцепиться. В отчаянии она схватилась рукой за один из небольших
выступов и каким-то образом смогла удержаться, болезненно рванувшись всем телом.
Кейт поймала ртом воздух. Она ухватилась за выступ другой рукой и затем осторожно
провела ногой по камням, пока не нашла опору.
Ей было очень-очень страшно. И холодно. И плохо. И она готова была вот-вот упасть в
любой момент.
Глава 7
Кейт беспомощно висела на краю скалы. И тут где-то рядом кто-то фыркнул.
Маленькая пушистая голова высунулась из-за выступа, не моргая уставилась на нее, а
затем ткнулась носом в ее исцарапанную руку.
— Хм, — сказала серая кошка. — Забавно.
— Вовсе это не забавно! — простонала Кейт, готовая вот-вот заплакать.
— Забавно, если смотреть оттуда, где я сижу, — ответила кошка.
34
— Помоги мне, — взмолилась Кейт.
Серая кошка неопределенно качнулась.
— Запросто, — сказала она. — Есть хочешь? Если да, тут рядом есть гнездо полевок. Я
могу принести тебе одну, если хочешь.
— Нет, — резко сказала Кейт. — Спасибо, не надо.
— Но я настаиваю. Ни слова больше, — кошка убежала.
Кейт задумалась. Ее и без того безрадостная ситуация готова была вот-вот ухудшиться.
Она попыталась нащупать опору пониже. Уже стало совсем темно, и ей приходилось
делать это совершенно наугад. А что, если она просто наступит на комок грязи и
перенесет на него весь свой вес? Умрет ли она, упав вниз?
Она рискнула взглянуть, насколько она высоко от земли, и сразу же пожалела об этом.
Что-то маленькое и коричневое с писком пролетело мимо нее.
— Ой, — над выступом появилась морда кошки. — Ты ее упустила. Я принесу другую.
Постарайся в этот раз поймать.
— Нет! — крикнула Кейт на кошку. — Я застряла. Я не вижу, что внизу. Я в ужасной
беде. Все безнадежно. Помоги мне!
Кошка Барнабаса задумчиво уставилась на нее, не моргая. Она вроде бы хотела что-то
сказать, но тут подняла лапу и принялась ее вылизывать.
— Господи боже, — наконец сказала она. — Вы, люди, вечно попадаете в
неприятности.
— Пожалуйста! — Кейт чувствовала, как сильно устали ее руки.
— Непросто, — сказала кошка. И исчезла.
Кейт уцепилась за самый край обрыва. Она начала дрожать — то ли от холода, то ли от
страха, она и сама не знала. Что-то потерлось о ее ногу. Она посмотрела вниз. Это была
кошка, сидящая у ее лодыжки.
— Эх ты, глупая кормушка, — сказала она. — Здесь же очень удобный выступ.
— Я его не видела, — возразила Кейт, ставя ногу на опору.
— Я знаю, — вздохнула кошка. — У людей такое ограниченное зрение. Тебе не
помешало бы немного поохотиться. Поставь руку сюда. И — да, точно — сюда.
С помощью кошки Кейт пробралась и слезла со склона, наконец ощутив, как ее ноги
утопают в снегу. Кошка вилась у ее ног.
— Долго мы возились, — кошка зевнула. — У меня есть дела.
— Сейчас? — Кейт почесала ее по макушке.
— Ох, ну ладно, — та замурлыкала. — Еще немного времени на пару пустяков
найдется.
— Не бросай меня, — попросила Кейт кошку. — С компанией мне легче.
— Хм, — кошка зажмурилась. — А в конце я получу печенья?
35
— Да. Если я смогу его найти.
— А тепло будет?
— Да. Я собираюсь вернуть лето назад.
Кошка открыла один глаз.
— И охота будет?
— О, разумеется, — сказала Кейт. — Самая крупная охота в моей жизни.
— Тогда договорились.
Кейт двинулась к морю, но кошка ее остановила.
— Не туда, — сказала она. — Я хочу кое-что тебе показать.
И кошка повела ее к задней части крошечной бухты, прыгая с кочки на кочку.
Наконец они оказались у камня, большого и высокого. Он стоял прямо перед пляжем.
— Его зовут «Замороженной Ведьмой», — сказала кошка. — Когда набегает высокая
волна, говорят, что Ведьма слепнет.
Кейт вздрогнула.
— И раньше это была настоящая ведьма?
— Говорят, она была первой, кто остановил Властелина Зимы, — кошка потерлась о
камень.
— Холодная Дама! — воскликнула Кейт, вспомнив стихотворение. — Что-то про ее
глаза, что они откроются… как сейчас, когда море замерзло. Ключ спрятан где-то
здесь.
— О, — сказала кошка. — Иди сюда…
Она обвела ее вокруг Замороженной Ведьмы. В скале была тонкая трещина. Она вела в
другую пещеру.
— Поспеши, — сказала кошка. — Кое-кто ждет нас там.
— Кто? — встревожилась Кейт.
— О, не волнуйся. Он вряд ли хочет тебя съесть, — она принюхалась. — Голодом он не
пахнет.
Они вошли в узкую темноту. Было уже почти совсем темно, и они двигались почти
вслепую.
— Тебе придется меня вести, — сказала Кейт, нащупывая путь руками.
— Нет, ну серьезно, — вздохнула кошка. — Мне что, вообще все делать?
Но все же она вела ее. Путь все сужался и сужался, пока Кейт не решила, что пора
сдаться и повернуть назад. Стены давили со всех сторон.
— О, — сказала она. — Странно, я все еще слышу звук моря.
Кошка не ответила.
36
В самой узкой точке вдруг открылась пещера. Кейт оказалась в огромном темном
помещении. Ее шаги отдавались эхом и скрипом.
— Ау! — позвала она. Ей ответило эхо.
И вдруг, совершенно внезапно — зажглась спичка.
Кейт увидела лицо.
Глава 8
— Ну привет!
Это был Барнабас, хранитель музея. Его голос казался приглушенным.
— О! — воскликнула Кейт. — Долго же вы добирались.
— А ты очень неблагодарная девочка, — и снова голос Барнабаса был приглушен.
— Впрочем, вы как раз вовремя, — сказала она. — Мы в большой беде.
— Ну, — с сожалением сказал Барнабас. — Я хотел бы помочь, но мои руки связаны. В
буквальном смысле.
— Что?
— Маленький мальчик ударил меня по голове и связал, — Барнабас говорил
обиженным тоном. — Он тоже казался довольно милым.
Кейт подошла к нему и принялась за веревки, которые его удерживали.
— Никогда не умела управляться с узлами, — сказала она.
— Просто постарайся. Он вообще-то еще и кляп мне в рот сунул, но с этим я смог
разобраться сам, — сказал Барнабас.
Кейт трудилась, удивляясь, как долго горит спичка Хранителя. Он сжимал спичку в
руках, и она давала как раз достаточно света, чтобы ей было удобнее развязывать
узлы.
— Бесполезно, — вздохнула Кейт и огляделась в поисках камня или чего-то еще, чем
можно было развязать веревки.
Вместо этого ее руки сомкнулись на чем-то холодном и металлическом. Видимо,
ржавая вилка, забытая каким-нибудь туристом.
Кейт принялась пилить ею оковы Хранителя. И тут она остановилась.
— Ну давай же! — поторопил Барнабас.
— Но… — возразила Кейт. — Это же ключ! Это он! — она подняла его. В свете спички
он блеснул бронзой.
— Ого, — сказал Хранитель.
— Так вот что значила часть стихотворения про Холодную Даму!
— Да, мне тоже было это интересно, — сказал Барнабас.
37
— Хотя не знаю, ключ ли это вообще. Больше похоже на стрелу, — задумалась Кейт.
— Хм, — согласился Барнабас. Он провел по ключу рукой. — На ощупь странно… Тот
же кусок материала. Отлично, отлично.
Кошка забралась в пещеру и махнула хвостом в лицо Барнабасу.
— Уйди, — пробурчал тот.
— Нет уж, — сказала кошка, трижды обошла вокруг головы Барнабаса, а потом легла и
уснула.
Кейт распилила веревки Барнабаса ключом и вытащила кляп. А затем уставилась на
него.
— Это были вы — где-то с час назад? — спросила она.
— Что? В пещере? Да. У меня же во рту был кляп. Я пытался предупредить тебя о
собаке.
— А, — сказала Кейт. — И что вы делали в пещере?
— Э, — сказал Барнабас. — Сидел, поверженный. Я искал тебя, пришел сюда, встретил
этого очаровательного парнишку. Он попросил меня посмотреть в пещере на что-то,
что он там увидел, и БАХ!
— Это, — хмуро сказала Кейт. — Был Майло. На самом деле это Майло Митчелл. И
мистер Стивенс, аптекарь, тоже.
— Правда? — Барнабас, кажется, заинтересовался. — И он гуляет здесь под видом
маленького мальчика?
— Да, — раздраженно сказала Кейт. — Что совершенно невозможно. А значит —
неправильно.
— Необязательно. Странные вещи происходят здесь уже давно, — Барнабас снял
кошку со своей головы и перекинул ее через свое плечо. Он принялся пробираться меж
камней, выводя Кейт из Бухты Черепов. — Нам очень много нужно успеть за очень
малое время, и нельзя, чтобы тебя беспокоила всякая магия и волшебство.
— Магия? — Кейт фыркнула. — Магии не бывает. Так ведь?
— Магии? — Барнабас пожал плечами. — Почему нет? Магия — это круто.
— Но ведь должно же быть рациональное объяснение.
— О, оно есть, — Барнабас вывел ее из пещеры обратно на берег. Перед ними
распростерлось застывшее море. — Но рациональное объяснение довольно сложное. Мы
имеем дело с психотемпоральным существом, проявляющимся через критическую
массу собственной живой оболочки… Мда. Магия звучит куда интереснее.
— А у вас говорящая кошка, — заметила Кейт. — Этому нет логического объяснения.
Серая кошка зевнула.
— А вот и есть. Я слишком долго проспала у него в сарае, — сказала она.
— Вот и все, — сказал Барнабас. — Магия. А теперь — пройдемся по морю.
Он взял ее за руку, и вдвоем они шагнули на волны.
38
Глава 9
Кейт решила, что хождение по морю — крайне интересное занятие. Было так же
скользко, как на коньках на замерзшем озере, но идти было еще труднее из-за
застывших волн — по ним приходилось карабкаться и съезжать вниз. Серая кошка
семенила рядом, прыгая с одного хребта на другой.
— Плюс этой ситуации в том, — пробурчал Барнабас. — Что нас не видно из города.
— А минус в том, — Кейт вздрогнула, задев ногой замерзшую морскую звезду. — Что
мы движемся очень медленно.
— Ага.
— Нам все еще нужно добыть картину.
Хранитель улыбнулся.
— Важнее всего ключ. Он может либо стабилизировать, либо изгнать Властелина Зимы.
— Знать бы, как это сделать, — Кейт посмотрела на опускающееся небо.
— О да, — согласился Барнабас. — Это будет непросто.
Они поплелись дальше, двигаясь к гавани. За их спинами гигантские застывшие волны
дрожали, небо темнело. Скрип становился громче.
— У нас кончается время, — сказал Барнабас. — Властелин Зимы близко.
— Но кто такой этот Властелин Зимы? По-английски, пожалуйста.
Барнабас задумался.
— Воспоминание о чем-то древнем и могущественном, чего здесь быть не должно. И не
было, пока мистер Митчелл не нашел его щит. А щит вспомнил своего владельца и
вернул его к жизни.
— Такое возможно?
— Магически? Да, — Хранитель улыбнулся. — А мы используем ту же магию, чтобы
победить его прежде, чем будет поздно.
Позади раздался грохот. Вдалеке гигантские волны потемнели и разлетелись на
кусочки. Их поглотила огромная тень.
— Кажется, — сказала Кейт. — Сейчас уже поздно.
— Будет весело, — сказала кошка.
Они пустились бежать.
Море дрожало и тряслось. Вдалеке огромные башни льда разлетались на части.
Пепельное небо нависало над ними. Тьма приближалась, а гавань казалась все такой
же далекой. Позади раздался звук гигантских шагов, лед затрясся и пошел трещинами,
его пласты вздыбились, словно бегемоты. Кейт мысленно составила список вещей,
которые в этой ситуации ее радовали. Список вышел коротким. Она просто
продолжала смотреть на ботинки Барнабаса и идти вперед.
39
Прямо перед ней море пронзила зубчатая трещина, внезапная яма, в которую она
упала. Хранитель обернулся, выбросил вперед руку, схватил и притянул ее к себе через
пропасть.
— Похоже на… — она выдохнула. — Конец света.
Барнабас улыбнулся.
— Знаю! Это самое забавное.
Они побежали вперед, к гавани. Вокруг ломались лодки, уходя под крошащийся лед.
Ветер свистел у мачт. Еще одна пропасть разверзлась прямо перед ними. Кошка
перепрыгнула через нее. Барнабас перебросил Кейт на другую сторону. Она
заскользила по льду. Приземлившись, она услышала позади себя крик, повернулась и
увидела, как Барнабас исчезает в пропасти.
Лед сомкнулся вокруг него, словно челюсти сжали его тело. Кейт побежала к нему, но
он отмахнулся от нее.
— Нет времени! — крикнул он. — Иди вперед!
— Но…
— Со мной все будет хорошо, — сказал он. Кейт не показалось, что он выглядит
«хорошо», но иногда взрослые говорят вещи, которые правдой не являются.
Она повернулась к маяку и побежала. Кошка замялась, не уверенная, что больше ее
интересует — Кейт или Барнабас, медленно исчезающий под замерзшими волнами.
Затем она последовала за Кейт.
Кейт взбежала по ступеням гавани так быстро, как могла, не обращая внимания на
отсутствие перил и на собственное ошеломляющее падение на лед. Кошка без особого
труда семенила следом.
— Вот ты где, — сказал голос. — Мы тебя ждали.
У маяка стояли мистер Митчелл и рычащий Брустер. Рядом стоял перепуганный
Арманд.
Кейт задумалась, что сделать или сказать, и использовала мамину хитрость — обратила
внимание на человека, который меньше других ее раздражал.
— Привет, Арманд, — сказала она. — Ты, похоже, замерз.
Тот с несчастным видом кивнул.
— Не волнуйся, — сказала Кейт. — Еще не поздно.
Мистер Митчелл, обозленный, что его игнорируют, громко рассмеялся.
— Ха! — рявкнул он. — К счастью, поздно, уже поздно. Я призвал его, и он близко.
Смотри!
Он указал на небо. Там, изливаясь из неба, из моря, из горизонта, был Властелин Зимы.
40
Глава 10
Позднее Кейт не раз пыталась описать Властелина Зимы. И не могла. По крайней мере
не могла делать это без порыва закричать и выбежать прочь из комнаты. Потом она
составила список. Большой. Темный. Когти. Глаза. Много глаз.
— Испортил все веселье, — прошипела кошка.
Властелин Зимы заговорил, и его голос звучал как трещащий лед или ветер в самый
холодный день.
— Вы звали, и я пришел, — сказал он. — Кто призвал меня?
— Я, — сказал мистер Митчелл. — Я хочу, чтобы этот день остался идеальным навечно.
— Так и будет, — пообещал голос. — Я подарю тебе зиму.
Мистер Митчелл улыбнулся. Это была недобрая улыбка.
— Минуточку! — голос Кейт прорезал бурю. Она кричала, не позволяя ветру заглушить
ее слова. — Прошу прощения, — сказала она. — Но вообще-то, по сути, тебя призвала
я.
— Ложь! — закричал мистер Митчелл.
— А вот и нет! — воскликнула Кейт. — Мистер Митчелл, возможно, тоже этого хотел, но
это сделала я — хотя и не нарочно. Это вышло скорее… случайно.
Все небо словно нахмурилось. Множество глаз повернулось к мистеру Митчеллу.
— В таком случае, — прогрохотал Властелин Зимы. — Боюсь, решать не тебе.
— Нет! — воскликнул мистер Митчелл. — У меня две части из трех! Я…
— Меня призвала девчонка. И у нее — ключ. Часть, которая управляет остальными, —
голос Властелина был нетерпелив. — Нужно следовать правилам.
— Правилам! — Кейт вытащила ключ и помахала им мистеру Митчеллу. — Видите, да?
— крикнула она.
Мистер Митчелл рванулся, пытаясь выхватить у нее ключ. Арманд остановил его,
схватив за руку.
— Нет, — сказал он. — Это решать Кейт. Позвольте ей решить самой.
Мистер Митчелл толкнул его на землю. Арманд схватил его, и старик и мальчик
покатились по снегу. Кейт быстро отскочила и посмотрела на небо. Небо посмотрело на
нее.
— Что ж, — сказал Властелин. — Времени мало. Каким будет твое решение?
— Сначала, — сказала Кейт. — Скажите — в чем выгода для вас?
— Честно? — небо расхохоталось. — Я так долго блуждал — теперь у меня наконец
будет дом.
— Ясно, — сказала Кейт. — А в чем выгода для меня?
41
— Отдай мне мир… и я подарю тебе этот город и этот день, и ты сможешь
наслаждаться им вечно. Ты не постареешь и не повзрослеешь. Снег всегда будет идти.
У тебя не будет забот. Жизнь всегда будет идеальной.
— А моя мама? — спросила Кейт.
Сотни глаз немного прищурились.
— Ты будешь скучать по ней?
— Ну… — Кейт поймала себя на том, что сомневается. Интересный вопрос. Все, что
делала ее мама в жизни — это спала и ела готовую еду. Без нее у Кейт было бы куда
меньше работы. Она посмотрела на заснеженный город. Он был так мирно красив.
Словно кто-то взял настоящий мир и добавил прямых линий и пустых страниц. На
самом деле этот город ей нравился.
Мистер Митчелл встал.
— Ха! — крикнул он. — Я знал, что ты рано или поздно поймешь!
— Я думаю, — признала Кейт. Она повернулась к небу. — А если я не позволю тебе
остаться?
— Когда я уйду, этот маленький мирок просто развалится, — прогрохотал голос.
Горы льда в море обвалились вниз и разлетелись на части.
— Времени мало, — напомнил голос.
— А если я откажусь… со мной все будет хорошо, да? — спросила Кейт. — Я смогу
пойти домой?
— Ах, — небо злобно ей улыбнулось. — Если я потеряю власть над этим миром, то с
пустыми руками не уйду.
— Это угроза?
Небо неопределенно дрогнуло.
— Скорее возможность. Собери три предмета вместе, и мой щит будет завершен. Я
смогу войти в этот мир. И наступит идеальный порядок. Навсегда.
— Или?..
— Поверни ключ в замке, и мы погибнем вместе.
— И где замок?
— Нет нужны говорить тебе это, — заискивающе сказал Властелин Зимы. — Он все
равно тебе не понадобится.
— Нет, — согласилась Кейт. — Не понадобится.
Она глубоко вздохнула. Снег падал, море продолжало рушиться, Арманд и мистер
Митчелл наблюдали. Арманд явно волновался, мистер Митчелл торжествовал.
Это был он, важнейший момент. Раздалось вежливое покашливание.
— Решила? — спросила серая кошка. — Я к тому, что времени у тебя мало.
— О да, — сказала Кейт и бросилась бежать.
42
Она кинулась к лестнице маяка. Позади раздался вопль ярости мистера Митчелла. Он
отпустил поводок Брустера. Кейт помчалась вверх по винтовой лестнице маяка,
скользя по заледеневшему металлу. Ледяные перила было непросто удержать. Собака
рычала у самых ее ног. Это заставило ее броситься бежать еще быстрее. Но вскоре она
запыхалась. Собака же продолжала нестись по ступеням и рычала, приближаясь.
Кейт сделала еще шаг, прежде чем собака набросилась на нее. Челюсти щелкнули перед
самым ее лицом. Кейт отшатнулась, упершись спиной в перила. Она выбросила руки в
стороны, пытаясь сохранить равновесие. Собака зарычала и снова приготовилась к
прыжку. Кейт слышала свои крики. Слышала ненависть собаки. Но что хуже всего —
она слышала хохот Властелина Зимы.
До земли было далеко. Как и до далекого фонаря на вершине маяка. Она была
парализована от страха, а собака явно не собиралась сдаваться.
Кейт попыталась обороняться ключом, но собака просто сжала его зубами как палку и
потянула на себя. Кейт поняла, что совершила ошибку, и не смела отпустить ключ.
Двигаться она тоже не смела — челюсти собаки, сомкнутые вокруг ключа, лишали ее
равновесия. Внезапно Кейт почувствовала себя очень маленькой и одинокой.
Она видела мистера Митчелла, его лицо было торжествующим. Она видела Арманда,
печального и взволнованного. А вдалеке, в море, она видела Барнабаса. Он выбирался
изо льда, смотрел на нее, махал и кричал. У него такое милое лицо, подумала она.
Пожалуй, неплохо, что именно оно станет последним, что она увидит.
Кейт закрыла глаза и приготовилась упасть. И затем услышала звук. Вой и стон собаки.
Она открыла глаза.
Серая кошка боролась с Брустером — они слились в единый комок шерсти и когтей.
Брустер отпустил ключ и повернулся к кошке. Та завыла и зашипела на пса. Они
покатились по узким ступеням.
— Быстрее! — взвыла кошка. — Времени мало!
— Но, но…
— Быстрее! — зашипела кошка, прыгая на перила, а затем — на собаку. Брустер
прыгнул ей навстречу, и кошка бросилась вбок, обмотав хвост вокруг морды Брустера.
Она приземлилась и повернулась, превратившись в огромный серый комок ярости.
Кошка испустила громкий предупреждающий крик. Пес бросился к ней. Он врезался в
нее, и оба они рухнули вниз с маяка.
Кейт смотрела, как они летят, и отвернулась за миг до того, как раздался глухой удар.
Она плакала, он продолжила бежать. Последние десять шагов. Яростный ветер на
вершине маяка теребил ее волосы и кожу. Он становился сильнее. В море обрушились
последние горы, растаяв как кубики льда. Ужасное темное лицо Властелина Зимы
склонилось над ней.
— Время вышло! Это место — ничто, лишь ступенька к дому… отдай мне ключ,
девочка.
Кейт улыбнулась Властелину Зимы, чувствуя его ледяное дыхание. Она протянула руку
и вонзила ключ в фонарь маяка. Он идеально подошел к отверстию. Она повернулась и
наконец увидела, чем он был. Ключом — да, возможно — стрелой… Но на самом деле
это был флюгер.
43
Маленькая золотая стрелка закрутилась на ветру. Фонарь вспыхнул. Властелин Зимы
уставился на Кейт множеством своих глаз. И закричал. Из его ртов и глаз вырвался
свет, облака остановились, и мир застыл.
Глава 11
Мир ожил вновь.
Кейт лежала на платформе на вершине маяка. Сквозь облака было видно ясное голубое
небо. Солнце грело ее замерзшую кожу. Она села. На железных ступеньках
послышались шаги, и к ней подбежал Арманд. Он помог ей встать. Следом пришел
Барнабас. Он что-то держал в руках. Сначала она решила, что это шуба. Но затем
поняла.
Это было тело серой кошки.
— Ох, — сказала Кейт. Она побежала к Барнабасу. — Сделайте что-нибудь! —
закричала она.
Он покачал головой и протянул ей сверток, который держал в руках. Кейт взяла кошку,
и ее глаза открылись.
— О, — сказала кошка. — Привет, — она попыталась лизнуть лапу, но не смогла и
просто посмотрела на Кейт. — Здесь мило и тепло, — сказала она. — Наконец-то.
Кейт посмотрела вверх. Пятно голубого неба росло. Облака убегали, словно смущенные
своим присутствием. На флюгер упал луч солнца.
— Зима кончилась, — грустно сказал Барнабас. — Выходит солнце.
— Я вижу, — кошка попыталась коснуться подбородка Кейт. И не смогла. — Вот,
значит, какая она — смерть. Мне всегда было интересно, — ее усы дрогнули. —
Можешь вынести меня на солнечный свет? Хочу почувствовать тепло.
Кейт послушалась, вытянув руки так далеко, как могла.
— Как хорошо, — пробормотала кошка и зевнула.
— Нет! — воскликнула Кейт.
— Боюсь, что да, — сказала кошка. — Я очень, очень устала.
Ее веки дрогнули и медленно закрылись. Серая кошка некоторое время мурлыкала себе
под нос, а затем затихла.
Кейт держала тело кошки на вытянутых руках, пока они не заболели. Наконец
Барнабас мягко взял кошку из ее рук.
— Мне жаль, — сказал он.
Кейт утерла нос и шагнула к перилам.
— Где мистер Митчелл? — спросила она.
Арманд указал. Мистер Митчелл стоял на земле и вызывающе смотрел на них.
— Делайте, что хотите! — прокричал он. — Я останусь здесь!
44
Барнабас перегнулся через перила и посмотрел на него.
— С некоторыми игрушками маленьким детям играть не стоит.
— Я не ребенок, — гордо сказал мистер Митчелл.
— Ребенок, — сказала ему Кейт. — Вы постарели, но так и не выросли. Жаль. Вы
впустую потратили свою жизнь.
— Идите к нам, — поторопил Барнабас. — Этот мир рушится, и мы должны вернуться
домой. Безопасно только на вершине маяка.
— Безопасно? — закричал мистер Митчелл. — Как же! Я останусь здесь!
— Не надо! — сказала Кейт. — Еще есть время! Властелин Зимы ушел, возвращается
лето!
— Я не верю, — мистер Митчелл был непримирим. — Я снова буду молодым!
Властелина не может победить какая-то глупая девчонка!
После этих слов Кейт решила, что ей плевать, что с ним будет.
— Я остаюсь! — крикнул мистер Митчелл.
Пока он говорил, на море появились фигуры. Призрачные фигуры с юными лицами.
Они были в военной форме и беззвучно маршировали к берегу.
— Видите? — расхохотался Майло. — Они возвращаются домой, все они. Все мои
друзья. Мы все будем молодыми вечно! Я наконец получу, что хотел!
В этот момент море пронзила трещина. Призрачные фигуры исчезли, море разделилось
на две части, и из трещины хлынула вода, айсберги разбились о гавань. Стены
затряслись от удара, и маяк накренился под угрожающим углом. Впрочем, как
подумала Кейт, если стоишь на вершине маяка, любой угол — угрожающий, кроме
перпендикулярного.
— Быстро! — завопил Барнабас. — Хватайтесь за перила! Будет весело!
Маяк наклонился и полетел к солнцу, которое вдруг очень быстро понеслось им
навстречу.
Глава 12
Город очнулся в конце славного летнего дня. Поначалу никто не заметил ничего
странного. Хотя спустя несколько дней внимательные садовники удивились раннему
появлению подснежников и нарциссов.
Но никто не сказал ничего особенного. Городские сплетники были куда больше
озабочены внезапным исчезновением аптекаря. Поначалу многие указывали пальцами
на мистера Дасса, но затем, когда из Майнхеда приехал констебль, в складском
помещении аптеки нашли много интересных вещей.
Теперь вдруг оробевшие мужчины усердно пытались общаться с отцом Арманда
крайне любезно, а женщины с кислыми лицами говорили о мистере Митчелле, что они
так и знали.
45
Это был последний воскресный полдень лета. Кейт только закончила помогать маме
устанавливать гамак в саду («Что ж, дорогая, здесь чудесный вид», — сказала ее мама,
прежде чем сомкнуть глаза и уснуть.)
Арманд высунул голову из-за изгороди.
— Привет, — сказал он. Кейт помахала в ответ.
— Даже не верится, — сказал Арманд. — Завтра мы на самом деле пойдем в школу.
— Знаю, — Кейт засмеялась. — Только подумай — если бы не я, ни в какую школу нам
бы больше никогда ходить не пришлось. Ох, — она нахмурилась. — Зря я сказала это
вслух.
— Все не так плохо, — предположил Арманд, — Возможно, в этом году люди будут со
мной разговаривать. Они ведь больше не думают, что мой отец — отравитель.
— Верно, — согласилась Кейт. — Надо рассматривать проблемы со всех сторон. Я внесу
это в свой список.
— Давай, — согласился Арманд. — Если это поможет.
Минуту они стояли, глядя друг на друга.
— Хороший день сегодня, — сказал Арманд. — Можно что-нибудь поделать. Например,
хорошенько осмотреть музей. Ну знаешь, сделать что-нибудь бессмысленное и
незапланированное.
Кейт улыбнулась.
— Да, — сказала она. — Хорошая мысль.
— Если он открыт, конечно.
— Я пойду спрошу Барнабаса, — Кейт не видела Хранителя уже несколько дней. Его не
было в городе.
Она побежала в дальний угол сада мимо мягко храпящей матери и пролезла сквозь
изгородь. Сад Барнабаса был пуст, зеленая трава грелась на полуденном солнце. В
большом старом доме было тихо. Она обошла и обнаружила полосатую палатку на том
же месте. Ширма была приоткрыта. Кейт отогнула ее и заглянула внутрь.
Палатка была пуста, но в воздухе чувствовался запах. Запах земли после дождя. Она
принюхалась и почему-то поняла, что больше никогда не увидит загадочного
Барнабаса.
Кейт вышла из палатки, и что-то шевельнулось в уголке ее глаза. Она повернулась и
успела заметить, как в живой изгороди исчезает кошачий хвост. Он был серым.
Сердце Кейт заколотилось, она хотела побежать следом, но ее позвал звонок велосипеда
Арманда. Она побежала по саду к дороге.
— Вперед, — сказала она. — У нас остался лишь один день. Давай проведем его с
пользой.
Так они и сделали.
Конец
46
Лето на исходе
Автор: Амелия Уильямс (Джеймс Госс)
Перевод: Мария Шмидт
(vk.com/teamtardis)
Русская версия книги не используется в коммерческих целях и не
предназначена для продажи. Все материалы являются собственностью BBC.