Gallis A Die Syntax der Adjekt Nieznany

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

by

[U

ni

ve

rs

it

y

of

Il

li

no

is

at

U

rb

an

a-

C

h

am

p

ai

g

n

]

at

12

:1

3

18

S

ep

te

m

b

er

2

0

1

3

Ame Gallis: Die Syntax der Adjektivkomparation

193

ARNE GALLIS:

D ie Syntax der A djektivkom paration im

n e u e r e n

Serbokroatischen.

E inleitung.

In einer früheren A bhandlung behandelte ich die Syntax der Adjek­

tivkom paration im A ltkirchenslavischen sowie in den anderen süd-

slavischen m ittelalterlichen D ialekten1. Im Vorwort sprach ich dort
den W unsch aus, dass dieselbe Frage auch für die späteren Perioden
der südslavischen Sprachen behandelt werde. Vorliegende -Arbeit
sucht, auf Grundlage einer U ntersuchung ausgew ählter Texte aus

verschiedenen Zeitepochen, die Syntax der A djektivkom paration

im neueren Serbokroatischen bis au f unsere Tage zu beleuchten.

Die Texte hätten zweifellos zahlenm ässig grosser und m it Rücksicht
aufs Genre besser variiert sein können, aber ich glaube dennoch,
dass m ein Material um fassend genug sein w ird, um die w esentlichen

Züge der Entwicklung hervortreten zu lassen. Die exzerpierten Texte
verteilen sich auf eine A usw ahl der K unstliteratur von D ubrovnik
und Dalmatien, ausgewählte Volkslieder und volkstüm liche E rzäh ­
lungen, einen Auszug aus Vuks Ü bersetzung des Neuen Testam ents
sowie eine Auswahl m oderner serbischer und kroatischer Belletristik
(Prosa und Poesie).

Verzeichnis der untersuchten Texte:

1. Ausgewählte Abschnitte aus Svetozar Matic:

Beograd

1930 (verkürzt Mat. Prim.).

Aus dieser Chrestom athie habe ich folgende Einzeltexte (insge­

sam t etwa 85 Seiten) exzerpiert:

S. Mencetic, ausgewählte Pesme (S. 7 -9 ); verk. Men.

D. Drzic, ausgewählte Pesme (S. 10-13).

A. Öubranovic, Auszüge aus Jedupka (S. 14-22); verk. Öubr.

1 A. Gallis, Études sur la comparaison slave: L a syntaxe de la comparaison d'inégalité

en vieux-slave ecclésiastique et dans les autres dialectes slaves méridionaux du moyen

âge. Oslo 1946. (Skrifter u tg itt av D et N orske Videnskaps-Akadem i i Oslo. II. 1946.

N o . 3.) 173 S.

13

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

by

[U

ni

ve

rs

it

y

of

Il

li

no

is

at

U

rb

an

a-

C

h

am

p

ai

g

n

]

at

12

:1

3

18

S

ep

te

m

b

er

2

0

1

3

194

Scando-Slavica · Tomus III

M . D fzic, Auszüge aus Dundo Maroje (S. 55-62).

D . Z la ta ric , Auszüge aus Pjesne razlike (S. 7 4 -7 8 ); verk. Zlat.
M . M arulic, Auszüge aus Judita (S. 8 2 -8 5 ); verk. Mar.
H . L ucie, Auszüge aus Robinja (S. 8 7 -9 1 ); verk. Luc.
P. H ektorovic, Auszüge aus Ribanje (S. 9 2 -9 7 ); verk. Hekt.

St. D o rd ic, Auszüge aus DemiS (S. 108-11); verk. St. Bor.

I. G unduli'c, Auszüge aus Dubravka (S. 114-17), Suze sina

ra zm e tn o g a (S .in -2 2 ) u n d O sm an (S . 123-40); verk. Gund.

J. P a lm o tic , Auszüge aus Pavlimir (S. 155-60); verk. Palm.
I. Dordifc, Auszüge aus Pjesne razlike (S. 168-71), Bijelka

(S. 172-75) u n d Suze M arunkove (S. 180-83); verk. / . Bor.

M . B ruerovic, Auszüge aus d e r K om ödie Vjera iznenada (S.

189-92); verk. Bruer.1

·

2. G anz (abgesehen v o n d e n slovenischen A bsch n itten ) h a b e ich

durch g eseh enD arin kaA . Stojanovic, Beograd 1938 (376 S .);verk.Ant.), die sowohlVolks-

lie d e r als V olkserzählungen in P ro sa e n th ä lt.

3. D ie serbische Ü bersetzung d e r vier E vangelien des N e u e n T esta­

m en ts v on Vuk St. K arad zic. A usgabe:

3aejem

ge­

d ru c k t in S tockholm 1945 (verk. Vuk).

4. Auszüge aus d er C h re sto m a th ie Jugoslovenska Proza, hg. v om

Savez knjizevnika Jugoslavije, B eograd 1949 (verk. JPr). Aus

d iese r.C h resto m a th ie sind folgende E inzeltexte exzerpiert (insges.
etwa 165 S eiten ):

Stj. .M itrov Ljubisa, KanjosMacedonovic (S. 11-23); verk. Ljub.
M. Glisifc, Glava secera (S. 9 5 -1 1 9 ); verk. GUS.

S. M atavulj, Pilipenda (S. 14 7-52); verk. Matav.

R. D o m an o v ic, Danga (S. 2 7 0 -7 8 ); verk. Dom.
B. S tankovic, U noci (S . 3 0 7 -1 7 ); verk. Stan.
P. K ocic, Kroz meeavu (S. 3 1 8 -3 0 ); verk .

V. N a z o r, Prodika na mom (S. 3 3 1 -3 9 ); verk. Naz.

S. K olar, Sljiva (S. 3 8 1 -4 0 6 ); v erk. Kol.
I. A n d ric, Veletovci (S. 4 4 4 -5 2 ); v erk . And.

'

M . K rleza, B itter kod Bistrice Lesne (S. 4 9 7 -5 2 3 ); verk. Krl.

1

In der Chrestomathie von Matic sind die Texte kyrillisch wiedergegeben. Im

folgenden werde ich die Zitate aus diesem Buche in lateinischer Umschrift anführen,
gemäss der gewöhnlichen Praxis bei Werken der alten dalmatinischen (und überhaupt

kroatischen) Literatur.

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

by

[U

ni

ve

rs

it

y

of

Il

li

no

is

at

U

rb

an

a-

C

h

am

p

ai

g

n

]

at

12

:1

3

18

S

ep

te

m

b

er

2

0

1

3

A rne Gallis: Die Syntax der A djektivkom paration

195

I. G. Kovacic, Sm rt

cizmama (S. 62 7 -5 3 ); verk. Kov.

B. Copie, M ajka Milja\S. 69 2 -7 1 1 ); verk.

5. Ganz (abgesehen von den slovenischen A bschnitten) habe ich

durchgesehen die Anthologie Jugoslovenska Poezija, hg. vom
Savez knjiZevnika Jugoslavije,

Beograd

1949 (verk. JP6),

insges. etwa 90 Seiten. In den Zitaten aus dieser Anthologie sind

folgende V erkürzungen verw endet:

Petar Petrovic Njegosv — Njeg.

B ranko Radicevic - Radie.
Jovan Jovanovic-Zm aj — Zmaj

Silvije Strahom ir Kranjcevic - Kranj.

Aleksa S antic - Sant.
V ladim ir N azor — Naz.

Dragutin Tadijanovic - Tad.

-

In den einleitenden A bschnitten m einer oben erw ähnten Arbeit,

a u f die ich hier verweise, habe ich u n ter b eso n d erer Berücksichtigung
der indoeuropäischen Sprachen die allgem einen Phänom ene der
K om parationssyntax behandelt. E rö rtert w erden dort die drei Mög­

lichkeiten der Anknüpfung des zweiten Vergleichsgliedes: durch

-eine Partikel, d urch einen K o m parationskasus un d d u rch eine P rä ­

position. Die K onstruktionen m it Partikel und m it K om parations­

kasus sind beide offenbar älter als der G ebrauch einer Präposition,
und w ahrscheinlich ist die P artikelk on struk tion ebenso alt wie

der K om parationskasus. In einer Reihe von Fällen ist die V er­

w endung einer Partikel aus form alen G ründen unum gänglich.
A nknüpfend an die A bhandlungen von

s m a l l 1,

betone ich in

m einer Arbeit, dass der G ebrauch des K om parationskasus im grossen

Ganzen a u f die Fälle b esch rän k t ist, wo das zweite Vergleichsglied,

d urch Ergänzung eines V erbum s in einen Satz um gestaltet, entw eder

im N om inativ oder im A kkusativ zu stehen kom m en w ürde. W ä h ­

rend der späteren Entw icklung der indoeuropäischen Sprachen

zeigt aber die P artikelkonstruktion eine starke Tendenz, auch a u f

die eigentliche Domäne des K o m parationskasus hinüberzugreifen

(overlapping); gleichzeitig w ird in einigen Sprachen der K om para­

tionskasus selbst durch P räpositionen ersetzt, sodass der K o m p ara­
tionskasus heute in diesen S prachen verhältnism ässig wenig ver-

1

Small, .G. W ., The Comparison o f Inequality. B altim ore 1924. - The Germanic

Case o f Comparison. With a Special Study o f English. Philadelphia 1929.

13»

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

by

[U

ni

ve

rs

it

y

of

Il

li

no

is

at

U

rb

an

a-

C

h

am

p

ai

g

n

]

at

12

:1

3

18

S

ep

te

m

b

er

2

0

1

3

196

Scando-Slavica · Tomus III

b reitet ist. W as d en G eb rauch einer P räp o sitio n betrifit, m uss m an
u n tersc h eid e n zwischen demjenigen T ypus v on P räpo sitionen (von

m ir Typus A g e n a n n t), d er in begrenztem Masse m it d em K om para­

tionskasus frei alterniert, o h ne m it letzterem eigentlich zu k o n ku rrie­
re n , u n d andererseits d em Typus v o n P räp o sitio n en , d e r die wirk­
lich en E rb e n des K om parationskasus au sm a c h t (in m einer Arbeit

Typus

g en an n t).

D as Ergebnis m einer U n tersuchung d er K om parationssyntax im

A ltkirchenslavischen u n d in d e n sp ä te ren südslavischen m ittel­

alterlichen D ialekten lässt sich, was die A nknüpfung des zweiten

Vergleichsgliedes b eim K om parativ betrifft, in aller K ürze folgender­

m assen zusam m enfassen: Im A ltkirchenslavischen ist der K om ­

p aratio n sk asu s überall do rt ganz d o m in iere n d , w o keine form alen

G rü n d e die Partikel notwendig m a c h e n ; das Altkirchenslavishe steht
also in dieser H insicht a u f einer sehr a ltertü m lich en Stufe, verglichen

m it denjenigen a n d e re n in d o eu ro p ä isc h e n S p rach en , deren K om ­
paratio nssy n tax n ä h e r u n tersu c h t w o rd e n ist (klassisch Griechisch,

L atein , Altenglisch). I n d er T a t b eginnt die Substitution des K om ­

p a ra tio n sk a su s d u rch die P räp ositio n

erst im 13. J a h rh .,

im M ittelbulgarischen u n d im Altserbischen, u n d zw ar weitaus am
häufigsten in d en p ro fan en u n d volkstüm lichen Q uellen. A uch die

V erw endung einer Vergleichspartikel in F ällen , w o eine solche aus

form alen G rü n d e n n ich t erforderlich ist (overlapping), h a t im Alt­
kirchenslavischen wenig V erbreitung; in d en sp äteren südslavischen

M ittelaltertexten w ird sie häufiger, beso n d ers in p ro fa n e n u n d volks­

tü m lic h e n T ex ten 1.

D er K o m p a r a t i o n s k a s u s

D e r G eb rau ch des K o m parationskasus ist in d en slavischen

S p ra c h e n allm ählich zurückgegangen u n d ist h eu te in ih n e n wenig

verbreitet, abgesehen vom G rossrussischen2. W as das Serbokroatische
betrifit, sagt D anicicM seinerSyntaxganz kurz: u n d e rb rin g t einige Beispiele, zum gröss-

te n T eil aus d er D u b ro v n ik -L iteratu r u n d aus Njegos, fast alle aus

p o etisch en Schriften3. Etwas b estim m ter d rü ck te sich M aretic in der

1 A. Gallis, l. c., die statistischen Angaben S. 128.

2 ibid., S. 46-47 und die dort angegebene Literatur.

3 D.

Danicic,

D. I. u Beogradu 1858, S. 130-31.

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

by

[U

ni

ve

rs

it

y

of

Il

li

no

is

at

U

rb

an

a-

C

h

am

p

ai

g

n

]

at

12

:1

3

18

S

ep

te

m

b

er

2

0

1

3

A m e Galiis: Die Syntax der A djektivkom paration

197

ersten Ausgabe seiner grossen G ram m atik aus: »Veoma je rijedak u

danasnjem jeziku genitiv uz pridjeve, kad se njim a poredi . . . [hier
zitiert er ein p a a r P rob en aus d er Beispielsam mlung von DaniCiC].

U Vukovim i DaniCiCevim djelim a i u n a ro d n im um o tvo rinam a, sto

ib. je Vuk izdao n a svijet, n e m a takvoga prim jera ni jednog, ali ih

im a dosta u starijeh pisaca, na pr. : jaSu Iconje vjetra brze (u

GunduliCa) i t. d.«1. In d er zweiten Ausgabe desselben W erkes

heisst es n u r: »Veoma je rijedak genitiv poredenja (uz k o m p a ­
rativ). Dosta je obiCan tak av genitiv u starih pisaca [hier folgen ein

p a a r Beispiele]«2.

Das Ergebnis m einer eigenen U ntersuC hungen stim m t im grossen

G anzen m it diesen Ä usserungen von MaretiC überein. Im _durch-

gesehenen M aterial habe iCh n u r 5 Beispiele des K om parationskasus

gefunden, davon 2 beim alten D alm atiner MaruliC u n d 3 in der

VolksdiChtung; iCh zitiere alle Beispiele:

Slaja m u bi meda, da gorkost Ce zerat, / Studeniji leda k ad a bude

lezat M ar. (M at. Prim . 82).

/

je

Ant. 205

M.

.

Jep /CBOJAnt.267 (Boj -Ant. 246findet siChaberin einem ähnliChenAusdruCk die P rä p o ­

sition

/

CBOJ

j e

öoraraje

Ant. 309

aus

Wie ersiChtliCh, stehen alle drei Beispiele aus der VolksdiChtung

in einem Relativsatz, d a ru n te r zwei bei einem Relativum générale.

Die Äusserung von MaretiC in d er ersten Ausgabe seiner G ra m m a ­

tik, dass in der von Vuk herausgegebenen VolksdiChtung kein ein­

ziges Beispiel eines K om parationskasus siCh finde, ist dem naC h

niCht ganz korrekt. In der letzten Ausgabe h at MaretiC diese B e h a u p ­

tung weggelassen, was davon h e rrü h re n mag, dass er inzwisChen zu

einem an d eren Resultat gekom m en ist.

1 T. M aretie, Gramatika i stilistika hrvatskoga ili srpskoga knjizevnog jezika. Zagreb

1899, S. 530.

2 id., Gramalika i stilistika . . . 2. izd., u Zagrebu 1931, S. 492.

background image

198

Scando-Slavica • Tomus III

Ü bergangs-K onstruktion: A nknüpfung durch eine
Pseudo-Pruposition

D ie K om parative von Zeit- u n d O rtsadverbien stehen oft, w as ihre

F u n k tio n betrifft, den eigentlichen Präpositionen nahe. Sie können

w ie eine A rt von Pseudo-P räpositionen fungieren, u n d das von

ih n en regierte Substantiv steht d an n im K om parationskasus. Im

A ltkirchenslavischen u n d in den späteren südslavischen m ittelalter­
lichen Quellen kom m en solche V erbindungen häufig vor, besonders
in Ü bersetzungen religiöser Texte, um gewisse Präpositionen des
griechischen Originals w iederzugeben1.

Diese Pseudo-Präpositionen, die sprachgeschichtlich betrachtet

K om parative von A dverbien sind, nehm en gewisserm assen eine Ü ber­
gangsstellung ein zwischen dem K om parationskasus u n d solchen

eigentlichen Präpositionen, die einen K om parativ m it dem zweiten

Vergleichsgliede verbinden können. In m einem M aterial h ab e ich

folgende derartige P seudo-P räpositionen notiert:

'o b e rh a lb ', 'ü b er'.

Diese Pseudo-Präposition ist im neueren Serbokroatisch ganz ge­

läufig. Ich h abe ein p a a r D utzende von Beispielen notiert, die sich

a u f die verschiedenen un tersu chten Texte verteilen; ich begnüge
m ich dam it, die folgenden zu zitieren:

K i je n eb es vise, i ki svaka m ore, / J u r odlucil bise p u k u da pom ore

M ar. (Mat. Prim . 84).

Ant. 186.

öapjanii

/

Cpöuje

Ant. 248.

— )

Vuk Lk. 4, 39.

je

(JP r 706).

ceujy, /

Zmaj (JP o 79).

In den F ällen aber, w o

seine ursprüngliche, rein

kom parativische B edeutung b eh alten hat, also 'h ö h er (m ehr) als',

w ird n atürlich das zweite Vergleichsglied in derselben W eise wie
bei an d eren Adjektiven angeknüpft, entw eder durch die P räposition

oder durch eine Partikel, z.

,

1 Vgl. A. Gallis, l. c., S. 65-71.

background image

A rne Gallis: Die Syntax der A djektivkom paration

199

skaces vise

svi pruzi

Zlat. (Mat. Prim. 75).

TBOja

*

Ant. 352.

"

Vuk Mt. 26, 53.

(JP r 700).

ali taj vise vsfsa bogata’sa nego km etove

Krl. (JP r 500).

'unterhalb*.

Auch diese Pseudo-Präposition kom m t im neueren Serbokroati­

schen häufig vor. In m einem M aterial habe ich zufällig n u r die
folgenden zwei Beispiele gefunden:

nize njeje stat zapovedi knezom

Mar. (Mat. Prim . 82).

nojaca Njeg. (JP o 32).

"

n p n je (n p e ,

"

'vor' (in tem p. Bed.).

Ü ber die Frage, ob m an es bei diesem W orte, formell betrachtet,

m it einem Kom parativ zu tun hat, gehen die M einungen der Gelehr­
ten auseinander. Music behan delt die Frage eingehend1 und kon-

kludiert folgendermassen: »jekavisch npuje ist der Kom parativ von

npujed, analogisch gebildet nach

'

das seinerseits der Kom­

parativ des Adverbium s

j e d sein m uss ; ekavisch npe, ikavisch

sind aus den A dverbien

gebildet in entsprechender

W eise wie

aus *

Gewisse Punkte in

der Darstellung Musics können vielleicht beanstandet w erden, aber

- und das ist hier die H auptsache - es kan n kein Zweifel darü ber
w alten, dass npuje, npe und

kom parativische Funktion haben.

In der Eigenschaft als Pseudo-P räpositionen w erden sie m it dem
Kom parationsgenitiv v erbunden in entsprechender Weise wie die

oben behandelten

u n d

Ich bringe einige Beispiele:

npuje japnoz

Ant. 150.

Ilpuje

Ant. 310.

npuje

Ant. 259.

npuje

Ant. 354.

jep

npuje

(—

' vfiwv) Vuk Mt.

5, 12.

npuje oöjeda Vuk Lk. 11, 38.

Glis. (JP r 96).

1 A. M usic, Prije i poslije, J F IV (1924), S. 151-65.

background image

2 0 0

Scando-Slavica · Tom us III

Glis. (JP r 99).

p r ije to g a Krl. (JP r 505).

Ü b er

np u je

usw ., s. u n ten S. 129-31.

n o c n n je

'nach*.

N ach M usic (s. S. 122) ist

j e der K om parativ des A dverbium s

nocjiujed. Es fungiert auch als eine Pseudo-P räposition, die den
K om parationskasus regiert. Ich habe n u r das folgende Beispiel

notiert:

' ceu jy

'

V uk Mt. 22, 27 u n d Lk. 20, 32.

Anknüpfung: des zw eiten V ergleichsglied es dnreh

eine Präposition

E h e w ir a u f den G ebrauch der P räposition

eingehen, die im

neueren Serbokroatischen der u n m ittelb are E rb e des K om parations­

kasu s ist, w erden w ir zuerst die Präpositionen b eh an deln , die m it

dem K om parationskasus u n d dessen E rb en

frei alternieren, ohne

eigentlich m it ih n en zu k o n k u rrieren (in m einer früheren A rbeit

T y p u s A genannt).

T ypus A.

Die Präpositionen von diesem T ypus hab en B edeutungen w ie

'ü b e r (h in a u s)', 'vor' u .d g l.; sie bezeichnen also an sich einen

hö heren Grad. Im Z usam m enhang hierm it m uss die Tatsache ge­

sehen w erden, dass sie, w ie im A ltkirchenslavischen, auch m it dem
Positiv v e rb u n d en w erden k ö n n e n 1 (es ist interessant, dass z. B. im

L ateinischen die entsprechenden Präpositionen a u f der älteren

Sprachstufe n u r n ach dem Positiv vorkom m en, erst später auch

n ach dem K om parativ2). D as Adjektiv k a n n sogar ganz fehlen, ohne
dass die Bedeutung des Z usam m enhanges m erk b a r geändert w ird.

'ü b e r', 'vor', 'm eh r (als)'.

Ich - h ab e in m einem M aterial 9 Beispiele gefunden (in 7 F ällen

fehlt das Adjektiv):

1 Vgl. A. Gallis, l. c., S. 71 ff.

2 Vgl. E. Wölfflin, Lateinische und romanische Comparation. E rlan g en 1879, S. 64-65.

background image

A m e Gallis: D ie Syntax der A djektivkom paration

201

srecnija nad sve ine Palm . (M at. Prim . 158). D er Bedeutung n ach ist

. die Verbindung superlativisch.

'

Ant. 108.

Ant. 354. D er Bedeutung nach ist die Ver­

bindung superlativisch.

ceojeza

ceojeza

Vuk Mt. 10, 24.

ceojeza V uk L k. 6, 40.

KOH

je;

jeV ukJoh. 3, 31. D erB edeutung n ach ist dieseVerbin-

dung superlativisch.

In der folgenden Verbindung alterniert

m it

/

jyHaKa

Ant. 150. Der K onstruktionstypus, der im letzten Glied dieses

Beispiels

jyuana

vorliegt, k an n sehr

wohl infolge K ontam ination derTypenjyH aK aund en tstand en sein.

Wie aus den obigen Beispielen erhellt, steht

in solchen Ver­

b indungen teils m it dem In stru m en tal, teils m it dem Akkusativ,
im U nterschied von den m ittelalterlichen Quellen, wo ausschliesslich

der Instrum ental gefunden w u rd e 1.

Viele ähnliche Beispiele, besonders aus der dalm atinischen Lite­

ratu r, sind im grossen W örterbuch d er Agramer-Akademie regi­

striert2. Auch findet sich hier eine Reihe von Beispielen, wo das

Adjektiv im Positiv steht, z.

vec nada sve zene budes bolizniva

M ar.; za istinu ce ona vila

sve ine srecna biti Palm .; Ah nesrecni

G radiniire

svijem inijem nesrednima ! Palm .

'vor', 'm eh r (als').

Diese Präposition, die in serbischen m ittelalterlichen Texten bei

Anknüpfung des zweiten Vergleichsgliedes gebraucht w ird3, findet

sich in dieser F u n k tio n auch im n eu eren Serbokroatischen. In den

u n tersu ch ten Texten habe ich je d o c h n u r dieses einzige Beispiel

gefunden :

1 A. Gallis, l. c., S. 72-73.

2 R jecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. D . 7, S. 250-51, s. v. nad.

3 A. Gallis, l. c , S. 73.

background image

202

Scando-Slavica · Tomus III

je

je

A nd. (JP r 448). Zw ar steht

h ier k ein Adjektiv, aber das V erbum

h at kom parativische

B edeutung ('lieber h ab en ', 'v o rzieh en ').

T ypus

(die P räposition

Die soeben behandelten P räpositionen,

u n d

alternieren

also m it dem K om parationskasus oder m it dessen E rben, ohne ihnen

eigentliche K onkurrenz zu bieten, h a b e n m eh r die F u n k tio n von

stilistischen V arianten. Ganz anders ist es m it der Präposition od.

Im A ltkirchenslavischen w ird sie noch fast ü b e rh a u p t nicht zur

A nknüpfung des zweiten Vergleichsgliedes verw endet, beginnt aber in

den späteren Mittelaltertexten m it dem K om parationskasus zu k on ­

k u rrie re n 1, u n d w ird schliesslich im n eueren u n d neuesten Serbo­
kroatischen dessen w irklicher E rbe (z. T. n eben der K om parations­

p artikel

wie wir im Folgenden

sehen w erden.

D er K om parationskasus konnte im A ltkirchenslavischen u n d in

den späteren südslavischen M ittelalterguellen (wie in den übrigen

slavischen Sprachen u n d in den ind oeuro päischen Sprachen ü b e r­

h a u p t) im grossen Ganzen n u r dort verw endet w erden, w o es aus
form alen G ründen m öglich w ar, d. h. w o das zweite Vergleichs­

glied, d urch Ergänzung eines V erbum s in einen Satz um gestaltet,

.

entw eder im N om inativ (als Subjekt) oder, seltener, im A kkusativ
(als O bjekt) zu stehen k äm e2. Dieselbe E rsch einu ng finden w ir beim

E rb en des K om parationskasus im neueren Serbokroatischen, bei der

P räposition od.

In den untersuchten Texten h a b e ich insgesam t 139 Beispiele der

A nknüpfungdeszw eitenV ergleichsgliedesdurchdiePräpositiongefunden,davon137B eispiele,w odas

einen Satz umgestaltet, im N om inativ, u n d n u r 2 Beispiele, w o es

im A kkusativ zu stehen käm e.

a) D as zweite Vergleichsglied, in einen Satz um gestaltet, w ü rd e im

N om inativ zu stehen kom m en.

Im Folgenden gebe ich eine A usw ahl von Beispielen aus den

verschiedenen Texten; für die nicht zitierten Beispiele gebe ich n u r

die Stellen an, w o sie zu suchen sind.

1 Vgl. A. Gallis, l. c., S. 71 ff. und ibid., S. 29-32.

2 ibid., S. 47 und 34-35.

background image

A rne Gallis: Die Syntax der A djektivkom paration

2 0 3

Ti si vitez, ti spjevalac / Od Omera bolji stokrat Zlat. (Mat. Prim . 77).

O dpilava draZa s' m eni j l od masla i od meda St. Bor. (Mat. Prim.

108).

je

Ant. 18.

je

Ant. 21.

TBOj'e
OHaj

/

je iuehep

/

je

/

Je

Ant. 160.

-njex

eeha

join oiumpuju

Ja

BOJBOfla, /

Ant. 315.

Ant. 316.

ja u u je

Vuk Mt. 3, 11.

V uk Mt. 10, 31.

flßoje eehujeM

Vuk Mt. 23, 15.

'

Vuk Lk. I l , 26.

oeuj'ex V uk Joh. 5, 20.

Vuk Joh. 20, 4.

Glis. (JP r 102).

Dom.

/

(JP r 273).

'

— , Mohnuje

(JP r 709).

j e

/

jo j je

M jecex\a Njeg.

(JPo 32).

Je

? Radie. (JP o 44).

Liza Sum areva svaku rijec kaze / Dva trenu tka kasnije od svih

Tad. (JPo 295).

Die übrigen Beispiele finden sich in folgenden Stellen: Luc. (Mat.

Prim . 88); Hekt. (Mat. Prim . 94); St.D or. (Mat. Prim . 108); I.D or.
(Mat. Prim. 181); Ant. 1, 15, 21 (fünfm al), 23, 31, 52, 79, 85, 139,

144, 150, 176, 178 (zw eim al), 183, 190, 191, 197, 213, 246, 264,

296, 301, 302, 307, 315 (vierm al), 317, 325, 329, 351, 355, 368,
374; Vuk Mt. 5, 37; 6, 25 (zw eim al); 6, 26; 11, 9; 11, 11 (zw eim al);

12,6; 12,12; 1 2 ,4 1 ; 12,42 ; 12,45 (zw eim al); 2 7 ,6 5 ; Mk. 1, 7;

1 2 ,3 1 ; 1 4 ,5 ; Lk. 3, 16; 7 ,2 6 ; 7,28 (zw eim al); 9 ,1 3 ; 11,22;

11,26; 1 1 ,3 1 ; 11,32; 1 2 ,7 ; 12 ,2 3 ; 12,24; 1 4,8 ; 1 6,8 ; Joh.
1, 50; 4, 12; 5, 36; 8, 53; 13, 16 (zw eim al); 14, 12; 14, 28; 15, 13;
1 5,20; JP r 17 (L ju b.); 107 (GliS.); 115 (GliS.); 274 (D om .); 318

background image

204

Scando-Slavica · Tomus III

332 (N az.); 402 (K ol.); 445 (A n d .); 500 (K rl.); 700 (C op.);

-703 (C op.); J P o 3 1 (Njeg.); 54 (R a d ie .); 88 (Zm aj).

b) Das zweite Vergleichsglied, in einen Satz um gestaltet, w urde im

A kkusativ zu stehen kom m en.

N ur die folgende zwei Beispiele sind notiert:

Taj lov drzah dra2i od zlata I.B or. (Mat. Prim . 169).

Ant. 355.

A nknüpfung des zw eiten V ergleich sglied es durch
ein e P a rtik el

A nknüpfung durch eine Partikel geschieht in erster Reihe, wo es

aus form alen Gründen erforderlich ist, u nd zwar w enn das zweite

Vergleichsglied von vornherein in einem obliquen Kasus (den

A kkusativ ausgenom m en) steht, oder w enn es unflektierbar ist

(A dverb, Kom plem ent, Infinitivkonstruktion, Satz).

a) Das zweite Vergleichsglied steht in einem obliquen Kasus.

Einige Beispiele:

I veca porodi slava mu se to tu / N eg Janku vojvodi i Vuku despotu

Luc. (Mat. Prim . 89).

Bolje je da se s tobom k ara i da tebi te stvari govori, nego li komu

drugomu Bruer. (Mat. Prim. 191).

Ant. 207.

'

,

fe e

V uk Mt. 11,24.

fee

OHaj

V u k L k . 10, 12.

je

Matav. (JP r 147).

Die übrigen Beispiele finden sich in Zlat. (Mat. Prim . 74); Luc.

(Mat. Prim . 90); Bruer. (Mat. Prim . 192); Ant. 65, 115; Vuk Mt.

5, 20; 10, 15; 11, 22; 18, 13; Mk. 6, 11 ; Lk. 10, 14; JP r 509 (Krl.).

b) Vergleichung zweier Adjektiva.

N ur die folgende zwei Beispiele sind notiert:

flBHJe

Ma­

tav. (JP r 148).

OHaj

Stan. (JP r 307).

background image

Arne Galiis: Die Syntax der Adjektivkomparation

205

c) Das zweite Vergleichsglied ist ein Adverb.

Ant. 343

(Herzegovina).Bem erkedieV erwendungvonstattnpujeVukM t.21,36.

Glis. (JP r 98).

- h e---- jep --- Dom. (JP r 274).

Übrige Beispiele Ant. 298; JP r 703 (C op.); JPo 48 (R ad ie.); JPo 181

(Naz.).

d) Das zweite Vergleichsglied ist ein Komplement.

I vec dusa hlepi na to / Neg na carstvo svega svita Cubr. (Mat. Prim.

21).

'

Ja

/

Ant.

224.

fee

[eeha]

'

KOJH

ce Kaje,

KOHMa

V uk Lk. 15, 7.

Jace staje na prste nego na pete JP r 645 (Kov.).

Übrige Beispiele Ant. 313, 332; JP r 328

e) Das zweite Vergleichsglied ist eine Infinitivkonstruktion.

Bolje vam je sm rt stignuti, / I u boju s kopjem pasti, / N eg li tako

poginuti Gund. (Mat. Prim . 127).

/ —

Ant. 22.

je

Ant. 374.

je

yhu

Vuk Mt. 19, 24.

—jeM iM ujeLjub.(JPr17).

Übrige Beispiele Gund. (Mat. Prim . 125, 133); Ant. 105, 168, 372;

Vuk Mk. 9, 43; 10, 25; Lk. 16, 17; 18, 25; JP r 700 (dop.).

f) Das zweite Vergleichsglied ist ein Hauptsatz.

Svim atvoja d u s a s v iti/ Vec ner svitisvitlos slave Cubr. (Mat. Prim . 22).

/ JecTe

je y

Ant.

140 und 142.

/ehe

Ant. 360 (H erzego­

vina).

background image

206

Scando-Slavica · Tomus HI

D andanas ne preostaje drugo ni nasoj djeci, koja ce bastiniti od nas

mnogo vise no ti [se. ces bastiniti] od svoga oca Naz. (JP r 335).
Übrige Beispiele Cubr. (Mat. Pr. 21, v ierm al); JP r 20 (L jub .);

JP r 389 (K ol.); JPo 143 (Kranj.).

Ü ber die V erbindungen npuje

u. dgl., siehe weiter

unten unter g).

g) Das zweite Vergleichsglied ist ein Nebensatz.

Abhängige Aussagesätze.

-------- scekati sricu mnogu, / Koju veomi vece zudim / Nego da si

lada, / I kojoj si veCe ra d a / Nego svitom svim da sudis Cubr.

(Mat. Prim. 16).

,

je

jefHiijeM

Vuk Mt. 18, 9.

je

Vuk Joh. I l, 50.

bi bilo mnogo pametnije da je ostao u bistrickoj gnojnici nego da

se tu na oranici da zaklati Krl. (JP r 519).

'

/

Njeg. (JPo 30).

Übrige Beispiele Cubr. (Mat. Prim . 18); Bruer. (Mat. Prim. 189);

Vuk Mt. 5, 29;

1 8 ,8; Mk. 9, 45; 9 ,4 7 ; Lk. 17, 2; Joh. 18, 14;

JP r 382 (K ol.); JPo 30 (Njeg.).

Relativsätze.

vise nego sto ti mislis Bruer. (Mat. Prim . 192).

j e

Vuk Lk. 3, 13.

Ja je j u AOMHUju j e And. (JP r 447).

Übrige Beispiele Ant. 142, 222; Vuk Joh. 7, 31; JP r 706 (Cop.).

.

T em poralsätze.

Bjepyjhyja-A nt.326.

Koliko je takav kon tak t ugodniji u ovakvoj prilici, nego, recim o,

kad se utjerava neplaceni porezi Kol. (JP r 398).

A ndere Beispiele von diesem Typus habe ich in m einem M aterial

nicht vorgefunden.

E ineS o n derstellungnehm endieV erbindungennpu/eusw .m itderB edeutung'bevor','ehe'ein;m an

background image

A rne Gallis: Die Syntax der A djektivkom paration

207

vergleiche mit diesen altksl.

u n d aus anderen

S p ra c h e n z. B. engl. before, d. bevor, norw . ferenn, lat. priusquam,

fr. avant que usw. Gewöhnlich w erden diese Verbindungen als
Tem poralsätze einleitende K onjunktionen betrachtet, u nd rein syn­

ch ro n gesehen ist das n atü rlich ganz richtig, z. B. bei einer Satz­

verb in d u n g wie

'

npuje

Lk. 22, 15. Von sprachgeschichtlichem Gesichts­

p u n k t aber haben wir es· hier zweifellos m it einer parataktischen

Konstruktion zu tu n , wo ein H auptsatz, der einen adverbialen Kom­

parativ en thält1, als'sein zweites Vergleichsglied einen anderen H aup t­

satz hat, der durch eine K om parationspartikel eingeleitet ist. Diese

ganze Frage ist, mit besonderer Berücksichtigung des Altkirchen-

slavischen, in m einer früher erw ähnten Arbeit n äh er besprochen,

w orauf verwiesen sei2. Aus m einem M aterial bringe ich einige Bei­

spiele:

*

npuje

A nt. 333.

npuje

Ant. 368.

j a

npuje

V uk J o h . 8, 58.

je

usw. können auch die Periode einleiten, z. B.

Pri nergusa clojde sgore / B ro d a ri se svi d a d o sm o C ubr. (M at. P rim .

15).

prije negoli prijedem na stvar, m oram reci koje

torn neobicnom ,

fatalnom drvetu Kol. (JP r 385).

Öfters sind die beiden Glieder der Verbindung von einander

getrennt, z.

Prije bih um ro neg bih to ucinio M. Drzic' (M at. Prim . 59).

h e

/

dueojanno

[se. he

Ant. 217.

npuje

/

h a p

/

[sc. hy] Cmjenana j a djeeepna

Ant. 270.

1 Wie schon oben (S. 199) gesagt, m eint Music, dass npuje

(npe,

auch in for­

m aler H insicht K om parative sind; ob er d am it rech t h a t, bleibe dahingestellt. Be­
s tritte n werden kann aber nicht - u n d das ist hier die H au p tsach e -, dass diese W örter

genau dieselbe Funktion haben wie die echten K om parative altksl.

u nd lat.

prius.

2 A. Gallis, l. c., S. 104-08 un d die d o rt angeführte L iteratur.

background image

208

Scando-Slavica · Tomus III

In der V olksdichtung habe ich ein p a a rm a l statt npe (npuje) ein

gefunden:

_

Ant. 299.

ibid.

M itunter findet m an, besonders bei den neueren Schriftstellern,

eine Erw eiterung durch die Konjunktion lumo:

tuZno je i nesretno zivio prije no Sto su ga svrstali

bataljone KrI.

(JP r 510).

Zasto se b ak a nije m olila bogu da nas oslobodi vojske prije nego

Sto j e tata otièao

rati Tad. (JPo 296).

Prije nego Sto uzmoraS ostaviti / srp kojim zanjes / trci na raskrsca

i k rik n i Tad. (JPo 297).

Eine K onstruktion m it

h aben w ir in den folgenden Bei­

spielen :

npuje

Vuk Joh. 14, 29.

nonuje

Glis. (JP r 96).

Das »Hinübergreifen« (.Overlapping) der P artik eln

In m einer früher erw ähnten A rbeit habe ich dargetan, dass sich

im A ltkirchenslavischen u n d besonders in den profanen Texten

des späteren M ittelalters eine Tendenz geltend m acht, das zweite

Vergleichsglied durch eine V ergleichspartikel anzuknüpfen auch in

den Fällen, wo eine Partikel aus form alen G ründen nicht unum g än g­

lich ist1. Dieses H inübergreifen oder E indringen der Partikel auf

die eigentliche Dom äne des K om parationskasus ist, wie ich in m einer

A rbeit andeute, verm utlich zum Teil beschleunigt w orden durch

gewisse Fälle, wo es erw ünschter w ar, eine Partikel als den Kom­

p arationskasus zu verw enden. Im neueren Serbokroatischen, wo der

K om parationskasus, wie schon gesagt, fast ganz ausgestorben ist,

w ird also von einem Hinübergreifen der Partikel auf Kosten des
K om parationskasus nicht die Rede sein können. Dagegen w ird es
interessant sein zu zeigen, in w elchem Umfange im neueren Serbo­
kroatischen eine Partikel verw endet w ird, wo auch eine K onstruk­
tion m it der Präposition

dem E rben des K om parationskasus, an

sich m öglich w äre.

1 A. Gallis, l. c, S. 121-30 und die statistischen Angaben S. 128.

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

by

[U

ni

ve

rs

it

y

of

Il

li

no

is

at

U

rb

an

a-

C

h

am

p

ai

g

n

]

at

12

:1

3

18

S

ep

te

m

b

er

2

0

1

3

A rne Gallis: Die Syntax der A djektivkom parätion

2 0 9

In m einer Beschreibung des A ltkirchenslavischen und der Mittel­

altertexte erw ähne ich vier verschiedene Typen von Verbindungen,

wo w ahrscheinlich aus stilistischen G ründen eine Partikel verw endet

ist1. Als den ersten dieser Typen führe ich dort denjenigen an, wo

der Komparativ ein attributives, vorangestelltes Adjektiv ist; in solchen
Fällen würde der K om parationskasus sehr unbequem sein. In den

hier behandelten neueren Texten aber können w ir ja in der Praxis
vom K om parationskasus ganz absehen. In den Fällen, wo der

Kom parativ ein attributives, vorangestelltes Adjektiv ist, w ird der
Erbe des K om parationskasus, die Präposition

ebenso bequem

verwendet w erden können wie eine Partikel. In der Tat finden wir

auch beide K onstruktionstypen vertreten, z. B. m it der Präposition

ja d a A n t.2 3 ;Ant.85;m iteinerPartikel:M ogulipokorenasvituke

ine / Najti se, i gore tuge i gorcine, / N eg ove, ke tope briznu me i

dave Luc. (Mat. Prim. 87); Nije tezega belava / Negli staros kasljava

I.B or. (Mat. Prim. 171).

'

In antithetischen A usdrücken finden w ir auch in unseren neueren

Texten eine starke Tendenz, Partikeln vorzuziehen, weil dann die

beiden hervorgehobenen Glieder in dem selben Kasus zu stehen

kom m en, z.

~

je

Ant. 301.

Vuk Joh. 3, 19.

Ao6nja

Joean Vuk Joh. 4, 1.

Ja

mu

Ljub. (JP r 12).

Bisweilen ist die V erw endung einer Partikel vorzuziehen, um

Zweideutigkeit zu vermeiden, z.

oeu? Vuk Joh. 21, 15; ersetzt m an hier

.

durch

w ird die Meinung offenbar unklar.

Das Verbum

das die Bedeutung 'lieber w ollen', 'vor­

ziehen' hat und dam it m it einem K om parativ auf gleicher Linie
steht, scheint, nach m einem M aterial zu urteilen, nu r m it einer
Partikel, nicht m it der Präposition

verbunden w erden zu kön-

nen(obenS.202sahenw irjedoch,dassesm itderPräpositionstehenkann).E inigeB eispiele:

1 ibid., S. 123-25.

14

background image

210

Scando-Slavica · Tomus III

Ant. 24.

jedno, /

,

Ant. 176.

'

M atav. (JP r 151).

In der Poesie w ird wohl oft die Rücksicht a u f das Versmass von

B edeutung sein für die W ahl zw ischen Partikel und Präposition.

Ich bringe einige Beispiele, wo die Partikel nicht m it der Präposition

vertauscht w erden kann, ohne U m gestaltung der ganzen Periode :

Boze, lijepot t' je stvorenje, / Ljepsie nego li Ijeini dan

Drzic (Mat.

Prim . 13).

join

/

fljeBoJKa

Ant. 211.

/

Ant, 220.

W ir haben im V orhergehenden einige Beispiele gesehen, wo aus

stilistischen oder m etrischen G ründen eine" Partikel der Präposition

vorgezogen w orden ist, ohne dass diese Bevorzugung eigentlich

unum gänglich w äre: hätte doch mittels einer U m schreibung dieselbe

M einung auch durch den G ebrauch der Präposition erreicht w erden

können. Dass dennoch eine Partikel bevorzugt w orden ist, ist m. E.

an sich ein gutes Zeugnis für die im m er stärkere Position der Partikel

im sprachlichen Bewusstsein. N och k la re r tritt diese starke Stellung
der Partikel hervor, wenn die vielen Fälle in B etracht gezogen

w erden, wo eine Partikel verw endet w ird, ohne dass diese W ahl
in irgend w elchen stilistischen oder m etrischen Rücksichten begrün­

det sein könnte, z.

Draza mi si neg salcica I. Bor. (Mat. Prim . 181).

Teptja

Ant. 207.

HHje

Ant. 237.

MJeceu,

Ant. 364.

önjaxy

Ljub. (JP r

21-22).

A sto je covjeoanstvupotrebnije nego m ir Kol. (JP r 381).

apm nepnje Eop. (JP r 706).

_

/

Sant. (JPo 166).

M itunter finden sich sogar in ganz p arallelen W endungen in n er­

h alb derselben Periode oder in nahe aufeinanderfolgenden Perioden
abwechselnd Präposition und P artik el; die von m ir notierten Fälle

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

by

[U

ni

ve

rs

it

y

of

Il

li

no

is

at

U

rb

an

a-

C

h

am

p

ai

g

n

]

at

12

:1

3

18

S

ep

te

m

b

er

2

0

1

3

A rne Gallis: Die Syntax der A djektivkom paration

211

rü h re n jed o c h ausschliesslich von der dalm atinischen Dichtung und

der Volksdichtung her. Ich bringe alle Beispiele:

Od repave Ijepsa s' zvizde / I od sunca i od zore, / Punija si dike i

gizde / N eg li cicak posred gore St. Dor. (Mat. Prim. 108).

Lepsa mi si neg' danica, / Bjelja mi si vêle od snijega, / Draza mi si

neg salcica, / Slaâa neg loj od bu b reg a; / Lepsa vonjas oznojena /

Negli safun od pecena I. Dor. (Mat. Prim . 181).

je

Ant. 301; aber im Folgenden:

Xajfle

Hiije

; ein anderes

Beispiel desselben A lternierens: CBOibje Ant. 301; auf der folgende Seite

lesen wir — je

und unm ittelbar da­

nach

je

— je

Ant, 329,' und unm ittelbar danach:

S ta tistik nnd K onklusion

Um einen Ü berblick ü b e r die Resultate der vorliegenden U nter­

suchung zu gewinnen, bringe ich unten eine Statistik des V orkom ­

m ens in den verschiedenen Q uellengruppen von K om parationskasus
(ohne Präposition), der Präposition od u nd der »hinübergreifenden«
Partikel (overlapping). Zur R ubrik hinüb ergreifende Partikel zähle

ich hier auch alle diejenigen Fälle, wo die Partikel augenscheinlich

aus stilistischen oder m etrischen G ründen gewählt worden ist, aus

der Erwägung heraus, dass in solchen Fällen durch eine U m ge­
staltung der Periode statt der Partikel sehr wohl die Präposition

od (eventuell der K om parationskasus allein) hätte verw endet w erden
können.

Quellengruppe

71

Kasus

Präp_

»Hinüber-

sp fn k er

L iteratur aus der Zeit 1500-1800

(D alm atien-D ubrovnik)

.

.

.

2

9

18

Die V o lk s d ic h tu n g ......................

. . .3

58

18

Vuks E v a n g e lie n ü b e rse tz u n g ....

0

49

6

Neuere serbokroatische Belletri­

stik, Prosa ................................... . . . .0

14

15

Neuere serbokroatische Belletri­

stik, Poesie...................................... . . . .0

9

4

1 4

*

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

by

[U

ni

ve

rs

it

y

of

Il

li

no

is

at

U

rb

an

a-

C

h

am

p

ai

g

n

]

at

12

:1

3

18

S

ep

te

m

b

er

2

0

1

3

212

Scando-Slavica · Tomus III

W enngleich die totale Anzahl von Beispielen nicht üb eraus gross

ist u n d die Verteilung der Ziffern vielleicht bis" zu einem gewissen

Grade durch den besonderen C harakter einiger Texte beeinflusst

sein k an n, sollte doch m einer M einung nach obige Statistik ein

einigerm assen glaubhaftes Bild der K om parationssyntax im neueren

Serbokroatischen gewähren. Bei einer n äheren B etrachtung der

Ziffern fällt einem sofort in die Augen, dass, w ährend sich in der

dalm atinischen L iteratur und in der V olksdichtung noch vereinzelte
Belege des nackten K om parationskasus finden, diese K onstruktion in

der V ukschen Evangelienübersetzung schon gans verschw unden ist

und auch im neuesten Serbokroatischen offenbar gänzlich fehlt.

Der blosse K om parationskasus ist in erster Reihe ersetzt w orden
d urch die Präposition

(m it dem Gen.), aber auch die Partikel

findet sich in bedeutender Zahl in Fällen, wo die Präposition (even­

tuell bei einer gewissen Modifikation des Textes) hätte verw endet

w erden k ö nn en ; besonders in der m odernen belletristischen Prosa

scheint die Partikel eine starke Position zu behaupten.

Es ist je tz t von Interesse, die soeben angeführten Ziffern zu ver­

gleichen m it der Statistik der entsprechenden syntaktischen P häno­
m ene in den Mittelaltertexten, die in m einer schon m ehrm als erw ähn­

ten A rbeit enthalten ist1. Die obigen Z ahlen lassen sich am besten

vergleichen m it den Zahlen, die sich auf die m ittelalterlichen p ro ­

fanen und volkstüm lichen Texte aus der Periode nach dem Jahre

1100 beziehen. R echnen w ir die Z ahlen für die verschiedenen Texte

dieser Gruppe zusam m en, erhalten w ir folgende Sum m en: blosser

K om parationskasus 73 Belege, die Präposition

(m. Gen.) 23,

»hinübergreifende« Partikel 11. In den M ittelaltertexten ist also der
blosse K om parationskasus noch ganz dom inierend, es besteht aber
schon eine klare Tendenz, statt dessen entw eder die Präposition

oder eine »hinübergreifende« Partikel zu gebrauchen. Der Keim

der folgenden Entw icklung ist ■

also bereits in den m ittelalterlichen

Texten, insbesondere in den Profantexten je n e r Zeit, zu suchen.

A nhang: D ie Anknüpfung: des Su perlativs

W äh ren d der Kom parativ in erster Reihe eine Entfernung, T ren­

nung, Separation, U nterscheidung zweier Begriffe bezeichnet, drückt
der Superlativ vor allem Partitivität aus. D eshalb w ird in den in d o ­

1 A. Gallis, l. c, S. 128.

background image

A rne Gallis: Die Syntax der A djektivkom paration

2 1 3

europäischen Sprachen der Superlativ zumeist m it dem partitiven
Genitiv verbunden (selten m it dem Lokativ), oder auch m it einer

Präposition, die einem dieser Kasus bedeutungsm ässig nahekom m t

('von', 'unter', 'in' u. dgl.)1.

Im Altkirchenslavischen und auch in den kirchlichen Texten

des späteren Mittelalters w ird die höchste Vergleichsstufe in den
weitaus meisten Fällen m it dem blossen partitiven Genitiv ver­
bunden, seltener m it

oder

In den späteren Mittelalter­

texten zeigt die Präposition

eine steigende F requenz2.

In den Texten aus der neueren serbokroatischen L iteratur (nach

1500), die ich jetzt u n tersu cht habe, ist kein einziges Beispiel ge­

funden, wo ein Superlativ m it einem blossen partitiven Genitiv

verbunden wäre. In diesen Texten w ird der Superlativ am häufigsten
m it der Präposition od oder

seltener m it einigen

anderen Präpositionen verbunden.

.

Zuerst einige Beispiele der V erbindung m it der Präposition

A duh tisi goru utisi / S Bogom, ki je odsvih viSiCubr. (Mat. Prim . 22).

je jaribeinne, /

uajôoibe Ant. 11.

je

Ant. 354.

je

ceujy

'

Vuk Mk. 4, 31.

eehe j e

ceujy

Vuk Mk. 12, 33.

najnpuesbu

ceujy J

Vuk Lk. 13, 4.

Moj Kojn

je

ceujy Vuk Joh. 10, 29.

Najglavatiji od njih---------- bijaäe N ikola Mrnjas Kol. (JP r 386).

Onoga ju tra ----------- bio je dom obran T rdak Vid od svih najtuzniji

Krl. (JP r 502).

Mitunter können Substantiva wie

u. dgl. eine

den Superlativen sich n äh ern d e F unktion haben und dem entspre­

chende syntaktische K onstruktion aufweisen, z.

Kraljica od svih vil, sto tvoris? Men. (Mat. Prim . 7).

D ann einige Beispiele der V erbindung m it der Präposition

M eâu mladijem seljanima / Najljepsega broje mené Palm. (Mat.

Prim . 172).

1 Ü ber den Superlativ in den indoeuropäischen Sprachen im allgemeinen und in

den slavischen Sprachen im allgem einen, vgl. A. Gallis, l. c., S. 143

ff

2 ibid., S. 147-53.

background image

214

Scando-Slavica · Tomus III

jeflHOj,KojajeAnt.295-96.

-

InderV uksohenEvangelienübersetzunggibtm eistensgr.svw ieder,w ieindenfolgendenB eispielen:

Kojn xofee

Vuk Mt. 20, 26.

A ylje

najeeku

meijy

Vuk Lk. 9, 46.

KoJH je HaJMO&u

je

Vuk Lk. 9, 48.

Bei Gundulic habe ich folgende zwei Beispiele m it der Präposition

epx notiert:

Gizdava sloboda, vrh svega najdraZa Gund. (Mat. Prim. 114).

car vrh svijeh ja ci Gund. (Mat. Prim . 140).

'

U ngew öhnlich ist die V erbindung m it der Präposition

die

ich aus einem Volkslied notiert h ab e:

ceujy

Ant. 223 (zw eim al).

Bei Mencetic fand ich die folgende poetische U m schreibung der

höchsten Vergleichsstufe:

.

Ali t' je drazi svijet / Ali ti, gizdavi svim vilam ka si cvijeti Men.

(Mat. Prim . 7).

_


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Die Deklination der Adjektive
Die Geschichte der Elektronik (15)
Die Geschichte der Elektronik (06)
Die Geschichte der Elektronik (17)
Die Geschichte der Elektronik (04)
Die Geschichte der Elektronik (14)
Die Geschichte der Elektronik (16)
Die Geschichte der Elektronik (08)
Geschichte der Literaturwissens Nieznany
29 05 2012 la syntaxe du franca Nieznany
44 Gewichtung der Sprechfertigk Nieznany
Kiparsky V Uber die Behandlung der ъ und ь in einigen slav Suffixen 1973
johnson, jean die sohne der insel
Hohlbein, Wolfgang Die Saga von Garth und Torian 01 Die Stadt der schwarzen Krieger
Die Geschichte der Elektronik (03)
Charmed 11 Die Macht der Drei Elisabeth Lenhard
Piers, Anthony Die Inkarnationen Der Unsterblichkeit 01 Reiter Auf Dem Schwarzen Pferd
Max Planck und die Entdeckung der Quantentheorie

więcej podobnych podstron