Polszczyzna w
Polszczyzna w
kontaktach z
kontaktach z
językami
językami
słowiańskimi
słowiańskimi
.
.
Małgorzata Gieracka
Małgorzata Gieracka
Kontakty polskiego z językami
Kontakty polskiego z językami
słowiańskimi, polegają na dwustronnej
słowiańskimi, polegają na dwustronnej
wymianie w zakresie
wymianie w zakresie
fonetyki i leksyki.
fonetyki i leksyki.
Wzajemne oddziaływanie widać zwłaszcza
Wzajemne oddziaływanie widać zwłaszcza
pomiędzy językami:
pomiędzy językami:
Polskim i czeskim
Polskim i czeskim
Polskim i ukraińskim
Polskim i ukraińskim
Polskim i rosyjskim
Polskim i rosyjskim
Oraz zdecydowanie w mniejszym stopniu
Oraz zdecydowanie w mniejszym stopniu
między polskim i białoruskim.
między polskim i białoruskim.
I. Kontakty polsko -
I. Kontakty polsko -
czeskie
czeskie
X-XI w. - przyjęcie przez Polskę
X-XI w. - przyjęcie przez Polskę
chrześcijaństwa
chrześcijaństwa
XIII-XIV w. – hołdowanie przez
XIII-XIV w. – hołdowanie przez
Czechów wielu księstw śląskich
Czechów wielu księstw śląskich
XIV-XV – panowanie w Polsce czeskich
XIV-XV – panowanie w Polsce czeskich
królów Wacława I i Wacława II
królów Wacława I i Wacława II
Wpływy czeskie
Wpływy czeskie
obserwujemy w zakresie:
obserwujemy w zakresie:
fonetyki wyrazów
fonetyki wyrazów
form fleksyjnych
form fleksyjnych
leksyki
leksyki
1. Wpływy fonetyczne:
1. Wpływy fonetyczne:
pożyczki leksykalne charakteryzują się
pożyczki leksykalne charakteryzują się
czeskimi cechami fonetycznymi,
czeskimi cechami fonetycznymi,
-
-
błogosławić
błogosławić
ze stczes. blagoslaviti
ze stczes. blagoslaviti
-
-
krotochwila
krotochwila
z czes. Krotochvile
z czes. Krotochvile
sczechizowane fonetycznie wyrazy
sczechizowane fonetycznie wyrazy
rodzime, które występowały w
rodzime, które występowały w
staropolskiej postaci:
staropolskiej postaci:
brona, włodać,
brona, włodać,
gańba, sierce
gańba, sierce
*
*
Rozróżnienie tych 2 typów jest trudne ponieważ czeskie
Rozróżnienie tych 2 typów jest trudne ponieważ czeskie
pożyczki leksykalne ulegały przystosowaniu do polskiego
pożyczki leksykalne ulegały przystosowaniu do polskiego
systemu fonetycznego.
systemu fonetycznego.
Przyjęte cechy fonetyczne odnoszą się
Przyjęte cechy fonetyczne odnoszą się
raczej do dystrybucji fonetycznej,
raczej do dystrybucji fonetycznej,
zmiany ich frekwencji niż do
zmiany ich frekwencji niż do
inwentarza. Są to:
inwentarza. Są to:
Formy beznosówkowe
Formy beznosówkowe
:
:
poruczyć, poruczać
poruczyć, poruczać
Formy bez przegłosu
Formy bez przegłosu
:
:
tesan
tesan
(cieśla),
(cieśla),
wymienka
wymienka
(warunek, wyjątek)
(warunek, wyjątek)
Formy z twardymi spółgłoskami: w przyimku ”bez”,
Formy z twardymi spółgłoskami: w przyimku ”bez”,
i
i
przedrostku ”bez-
przedrostku ”bez-
”, oraz w wyrazach
”, oraz w wyrazach
obecny
obecny
(dawn. powszechny),
(dawn. powszechny),
rzetelny (
rzetelny (
dawn. przejrzysty)
dawn. przejrzysty)
Przejęcie fonetycznego
Przejęcie fonetycznego
h
h
w niektórych wyrazach:
w niektórych wyrazach:
czyhać,
czyhać,
hańba, ohydny, hojny
hańba, ohydny, hojny
Rzeczywistych wpływów fleksyjnych było
Rzeczywistych wpływów fleksyjnych było
w języku polskim niewiele, można jednak
w języku polskim niewiele, można jednak
mówić o szerzeniu się w polskim języku
mówić o szerzeniu się w polskim języku
literackim form fleksyjnych mających
literackim form fleksyjnych mających
oparcie w języku czeskim czyli o wpływie
oparcie w języku czeskim czyli o wpływie
języka jako arbitra. Dotyczy to:
języka jako arbitra. Dotyczy to:
ściągniętych form zaimków typu
ściągniętych form zaimków typu
ma
ma
(obok moja, mojemu)
(obok moja, mojemu)
sufiksów –tel
sufiksów –tel
, obywatel,
, obywatel,
-
-
telny
telny
, rzetelny,
, rzetelny,
czytelny
czytelny
przymiotników z przedrostkiem prze-
przymiotników z przedrostkiem prze-
,
,
przepiękny, przeczysty
przepiękny, przeczysty
2. Wpływy leksykalne
2. Wpływy leksykalne
Wpływ języka czeskiego na słownictwo polskie
Wpływ języka czeskiego na słownictwo polskie
zaczął się w momencie przyjęcia przez Polskę
zaczął się w momencie przyjęcia przez Polskę
chrześcijaństwa. Oprócz wyrazów rodzimie czeskich,
chrześcijaństwa. Oprócz wyrazów rodzimie czeskich,
weszła do polszczyzny terminologia pochodzenia
weszła do polszczyzny terminologia pochodzenia
łacińskiego i niemieckiego:
łacińskiego i niemieckiego:
Terminologia religijna:
Terminologia religijna:
poganin, ołtarz, biskup,
poganin, ołtarz, biskup,
papież
papież
Imiona osobowe
Imiona osobowe
:
:
Wirzbięta
Wirzbięta
(z czes. Vrbata)
(z czes. Vrbata)
Nazwy dni tygodnia
Nazwy dni tygodnia
:
:
Inne wyrazy
Inne wyrazy
:
:
stodoła, komnata, komin
stodoła, komnata, komin
Wiek XVI
Wiek XVI
jest czasem
jest czasem
upowszechniania się
upowszechniania się
bohemizmów, nowych wyrazów i
bohemizmów, nowych wyrazów i
form wyrazowych pojawia się w
form wyrazowych pojawia się w
tym okresie o połowę mniej w
tym okresie o połowę mniej w
stosunku do wieku poprzedniego.
stosunku do wieku poprzedniego.
Sytuacja zmienia się w
Sytuacja zmienia się w
wieku XIX
wieku XIX
gdy do polskiego wkraczają
gdy do polskiego wkraczają
zupełnie wyjątkowe bohemizmy:
zupełnie wyjątkowe bohemizmy:
kneź, lump, masan, pawlacz, styki
kneź, lump, masan, pawlacz, styki
(kontakty),
(kontakty),
spolegliwy
spolegliwy
.
.
Język czeski
Język czeski
wywierał znaczny
wywierał znaczny
wpływ na kształtującą się
wpływ na kształtującą się
polszczyznę ogólną w różnych jej
polszczyznę ogólną w różnych jej
warstwach. Często odgrywał rolę
warstwach. Często odgrywał rolę
arbitra, decydując o zwycięstwie w
arbitra, decydując o zwycięstwie w
polskim języku tych form, które były
polskim języku tych form, które były
zgodne z czeskim.
zgodne z czeskim.
Język czeski a język
Język czeski a język
polski
polski
Język polski a język
Język polski a język
czeski
czeski
Z kolei
Z kolei
język polski
język polski
wywarł znaczny
wywarł znaczny
wpływ na słownictwo czeskie. Polonizmy
wpływ na słownictwo czeskie. Polonizmy
pojawiają się w XVI wieku w zielniku
pojawiają się w XVI wieku w zielniku
Mathiolego, w słowniku Veleslavina, oraz w
Mathiolego, w słowniku Veleslavina, oraz w
pismach B. Paprockiego.
pismach B. Paprockiego.
Większość pożyczek polskich weszła do j.
Większość pożyczek polskich weszła do j.
czeskiego w okresie odrodzenia
czeskiego w okresie odrodzenia
narodowego. Dotyczy takich dziedzin jak
narodowego. Dotyczy takich dziedzin jak
botanika, zoologia, matematyka, fizyka
botanika, zoologia, matematyka, fizyka
Istnieje ok.
Istnieje ok.
2.200 polonizmów
2.200 polonizmów
w języku
w języku
czeskim ( 550 terminów naukowych, i 1650
czeskim ( 550 terminów naukowych, i 1650
wyrazów specjalistycznych).
wyrazów specjalistycznych).
Większość z nich to pożyczki sporadyczne.
Większość z nich to pożyczki sporadyczne.
Obecnie
Obecnie
zachowało się
zachowało się
220 terminów
220 terminów
naukowych
naukowych
i ponad
i ponad
400
400
wyrazów
wyrazów
specjalistycznych
specjalistycznych
. Polonizmy te uległy
. Polonizmy te uległy
adaptacji fonetycznej i morfologicznej:
adaptacji fonetycznej i morfologicznej:
veda
veda
(pol. wiedza),
(pol. wiedza),
puvab
puvab
(pol. powab),
(pol. powab),
rumeny
rumeny
(pol. rumiany)
(pol. rumiany)
II. Kontakty polsko-
II. Kontakty polsko-
ukraińskie i polsko-
ukraińskie i polsko-
białoruskie
białoruskie
Kontakty polsko-białoruskie i polsko-
Kontakty polsko-białoruskie i polsko-
ukraińskie kształtowały się na płaszczyźnie:
ukraińskie kształtowały się na płaszczyźnie:
literackiej
literackiej
gwarowej
gwarowej
w dziedzinie zapożyczeń
w dziedzinie zapożyczeń
Początkowo kontakty miały charakter
Początkowo kontakty miały charakter
wyłącznie lokalny, intensyfikacja nastąpiła w
wyłącznie lokalny, intensyfikacja nastąpiła w
XIV-XVI w miarę zajmowania przez Koronę
XIV-XVI w miarę zajmowania przez Koronę
coraz to nowych ziem ukraińskich i
coraz to nowych ziem ukraińskich i
następującej w efekcie polonizacji życia
następującej w efekcie polonizacji życia
publicznego.
publicznego.
Zapożyczenia przed XVI
Zapożyczenia przed XVI
w.
w.
Liczba zapożyczeń przed XVI w.
Liczba zapożyczeń przed XVI w.
jest stosukowo niewielka i obejmuje
jest stosukowo niewielka i obejmuje
ona z reguły słownictwo lokalne.
ona z reguły słownictwo lokalne.
kamcha
kamcha
„jedwab”,
„jedwab”,
kitajka, kiwior
kitajka, kiwior
”czapka”,
”czapka”,
jarmułka, basałyk
jarmułka, basałyk
”bicz”,
”bicz”,
kaftan, orkisz
kaftan, orkisz
,
,
bisior
bisior
”perła,
”perła,
bojarzyń
bojarzyń
„rycerz”,
„rycerz”,
kord, torłop
kord, torłop
„futro”,
„futro”,
roztruchan, proskura
roztruchan, proskura
„chleb przaśny”,
„chleb przaśny”,
kołtki
kołtki
”nausznice”,
”nausznice”,
pawłoka
pawłoka
„purpura” .
„purpura” .
Wiek XVI-XIX
Wiek XVI-XIX
Wpływy ukraińskie:
Wpływy ukraińskie:
wyrazy dotyczące realiów ukraińskich
wyrazy dotyczące realiów ukraińskich
:
:
czaban
czaban
(pasterz),
(pasterz),
czerniec
czerniec
(mnich),
(mnich),
czeret
czeret
(trzcina),
(trzcina),
kozak
kozak
,
,
metropolit, hultaj, portki, wiedźma,
metropolit, hultaj, portki, wiedźma,
wyrazy orientalne
wyrazy orientalne
(tureckie) przyswojone
(tureckie) przyswojone
przez
przez
pośrednictwo ukraińskie
pośrednictwo ukraińskie
:
:
bachmat,
bachmat,
bazar, juki, wojłok,
bazar, juki, wojłok,
wyrazy zaznaczające się w języku pisarzy
wyrazy zaznaczające się w języku pisarzy
polskich pochodzących z Kresów, bądź z
polskich pochodzących z Kresów, bądź z
Kresami
Kresami
związanych
związanych
, jak Mikołaj Rej, Sebastian
, jak Mikołaj Rej, Sebastian
Klonowic, Samuel Twardowski.
Klonowic, Samuel Twardowski.
Wiek XX
Wiek XX
W dwudziestoleciu międzywojennym wpływ na
W dwudziestoleciu międzywojennym wpływ na
język ogólnopolski wywierało Lwów, i Wilno, ze
język ogólnopolski wywierało Lwów, i Wilno, ze
swoimi odmianami polszczyzny kresowej, co
swoimi odmianami polszczyzny kresowej, co
widać m. in. w:
widać m. in. w:
powojennych audycjach radiowych w dialekcie
powojennych audycjach radiowych w dialekcie
wileńskim w Olsztynie i dialekcie lwowskim we
wileńskim w Olsztynie i dialekcie lwowskim we
Wrocławiu.
Wrocławiu.
powieściach o tematyce kresowej.
powieściach o tematyce kresowej.
Z kolei Ukraina sowiecka to czas w którym
Z kolei Ukraina sowiecka to czas w którym
następowała unifikacja języka ukraińskiego, co
następowała unifikacja języka ukraińskiego, co
prowadziło do usuwania z języka zapożyczeń,
prowadziło do usuwania z języka zapożyczeń,
także polskich.
także polskich.
Współcześnie najbardziej znane
Współcześnie najbardziej znane
zapożyczenia języka ukraińskiego
zapożyczenia języka ukraińskiego
odnajdziemy w:
odnajdziemy w:
literaturze
literaturze
:
:
czeremcha, rubaszny, wertep
czeremcha, rubaszny, wertep
gwarach polskich przy wschodniej granicy
gwarach polskich przy wschodniej granicy
:
:
sołoducha
sołoducha
(zupa z mąki),
(zupa z mąki),
hładyszka
hładyszka
(gliniany garnek)
(gliniany garnek)
nazwach miejscowości
nazwach miejscowości
:
:
Kotelnica w Gorcach
Kotelnica w Gorcach
Polonizmy obecne współcześnie w języku
Polonizmy obecne współcześnie w języku
białoruskim:
białoruskim:
wybitny, wydatek, plon, termin
wybitny, wydatek, plon, termin
Polonizmy obecne współcześnie w języku
Polonizmy obecne współcześnie w języku
ukraińskim:
ukraińskim:
pan, rola, bułka
pan, rola, bułka
III. Kontakty polsko-
III. Kontakty polsko-
rosyjskie
rosyjskie
W przypadku kontaktów polsko-rosyjskich,
W przypadku kontaktów polsko-rosyjskich,
język polski odegrał wielką rolę w tworzeniu
język polski odegrał wielką rolę w tworzeniu
słownictwa rosyjskiego. Kontakty polsko-
słownictwa rosyjskiego. Kontakty polsko-
ruskie stały się szczególnie intensywne, po
ruskie stały się szczególnie intensywne, po
powstaniu państwa polsko-litewskiego. Język
powstaniu państwa polsko-litewskiego. Język
polski był dla Rusi Moskiewskiej językiem
polski był dla Rusi Moskiewskiej językiem
kraju o wysokiej kulturze i cywilizacji.
kraju o wysokiej kulturze i cywilizacji.
Oprócz wyrazów rodzimie polskich rosyjski
Oprócz wyrazów rodzimie polskich rosyjski
zapożyczył za pośrednictwem polszczyzny
zapożyczył za pośrednictwem polszczyzny
również wyrazy obce m. in. galicyzmy.
również wyrazy obce m. in. galicyzmy.
Zapożyczenia polskie widoczne są
Zapożyczenia polskie widoczne są
szczególnie w dziedzinach:
szczególnie w dziedzinach:
terminologii prawniczej:
terminologii prawniczej:
dowód
dowód
,
,
istina,
istina,
doprawiti
doprawiti
,
,
administracji
administracji
, korona, kancler, komissija,
, korona, kancler, komissija,
apiellacyja, instrukcuja, riejestr, monopolija,
apiellacyja, instrukcuja, riejestr, monopolija,
mieszczanin, obywatiel,
mieszczanin, obywatiel,
gastronomii
gastronomii
, kuchnia, kucharka, kuchmistr,
, kuchnia, kucharka, kuchmistr,
piekarnia, bułka, smalec, wodka,
piekarnia, bułka, smalec, wodka,
budownictwa, sprzętów domowych
budownictwa, sprzętów domowych
,
,
zamok, komnata, wanna, garniec
zamok, komnata, wanna, garniec
terminologii wojskowej
terminologii wojskowej
,
,
oborona
oborona
(obrona),
(obrona),
połkownik
połkownik
(półkownik),
(półkownik),
materiałów i przedmiotów
materiałów i przedmiotów
codziennego użytku
codziennego użytku
, wodka, sztuka,
, wodka, sztuka,
stal, taniec, malewat,
stal, taniec, malewat,
określania osób
określania osób
,
,
osoba, agient, opiekun,
osoba, agient, opiekun,
kawalier
kawalier
techniki
techniki
, slesar, wierstak (stół do
, slesar, wierstak (stół do
heblowania), wint, stal
heblowania), wint, stal
Wpływy rosyjskie na język
Wpływy rosyjskie na język
polski
polski
Wpływy rosyjskie były szczególnie silne w
Wpływy rosyjskie były szczególnie silne w
zaborze rosyjskim i po II wojnie światowej, i
zaborze rosyjskim i po II wojnie światowej, i
zaznaczyły swą obecność szczególnie w zakresie:
zaznaczyły swą obecność szczególnie w zakresie:
terminologii wojskowej:
terminologii wojskowej:
transeja
transeja
(rów strzelecki)
(rów strzelecki)
publicystyki
publicystyki
:
:
kułak
kułak
(bogacz wiejski),
(bogacz wiejski),
wiodący,
wiodący,
przodujący
przodujący
frazeologii produkcyjno-militarnej
frazeologii produkcyjno-militarnej
:
:
batalia, walka o
batalia, walka o
plan,
plan,
mowy potocznej
mowy potocznej
:
:
gieroj
gieroj
(iron. bohater),
(iron. bohater),
ciut-ciut
ciut-ciut
Bibliografia:
Bibliografia:
T. Z. Orłoś,
T. Z. Orłoś,
Polsko-czeskie związki językowe
Polsko-czeskie związki językowe
,
,
B. Walczak,
B. Walczak,
Zarys dziejów języka polskiego
Zarys dziejów języka polskiego
,
,
M. Karpulak,
M. Karpulak,
Słownik staropolskiej terminologii
Słownik staropolskiej terminologii
chrześcijańskiej,
chrześcijańskiej,
S. Urbańczyk ”
S. Urbańczyk ”
Charakterystyka staropolskich
Charakterystyka staropolskich
zapożyczeń wyrazowych z języka ukraińskiego
zapożyczeń wyrazowych z języka ukraińskiego
[w:] Szkice z dziejów języka polskiego
[w:] Szkice z dziejów języka polskiego
G. Ryttner,
G. Ryttner,
Wschodniosłowiańskie
Wschodniosłowiańskie
zapożyczenia leksykalne w polszczyźnie XVII w
zapożyczenia leksykalne w polszczyźnie XVII w
J. Rieger,
J. Rieger,
Kontakty polszczyzny z innymi
Kontakty polszczyzny z innymi
językami słowiańskimi [w:] Encyklopedia
językami słowiańskimi [w:] Encyklopedia
kultury
kultury
polskiej XX wieku t.2, Współczesny
polskiej XX wieku t.2, Współczesny
język polski
język polski