Wersja do druku 61 Depresja


www.aterima-med.pl - Niemiecki dla opiekunek
Depressionen im Alter - czyli symptomy i pomoc
Lekcja nr 61
die Ausdrücke [di AÅ‚sdryke]  wyrażenia:
im Alter [im Alta]  na starość
das Symptom [das Zymptom]  symptom
das Wartezimmer [das Wartecyma]  poczekalnia
der Hausarzt [der Hałsarct]  lekarz rodzinny
plötzlich [plycliÅ›]  nagle
jemandem begegnen [jemandem begejgnen]  spotkać kogoś
ehemalig [ejemaliś]  dawny, były
der/die Arbeitskollege/-kollegin [der/di Arbajtskolejge/-kolejgin]  kolega/koleżanka z pracy
jemanden erkennen [jemanden erkenen]  rozpoznać kogoś
Mensch! [Mensz!]  człowieku!
die Ewigkeit [di Ewiśkajt]  wieczność
meine besten Tage liegen wohl hinter mir [majne besten Tage ligen wol hinta mija]  moje najlepsze dni są już
całkiem za mną
der Schluss [der Szlus]  koniec
von Tag zu Tag [fon Tag cu Tag]  z dnia na dzień
frustrierend sein [frustrirend zajn]  być sfrustrowanym
das Schlimmste [das Szlimste]  najgorsze, coÅ› najgorszego
die Linse [di Linze]  soczewka
einsetzen [ajnzecen]  wstawiać
es tut mir leid! [es tut mija lajd!]  przykro mi!
grübeln über etwas [grybeln yba etfas]  rozmyÅ›lać o czymÅ›
hell [hel]  jasno, jasny
kraftlos [kraftlos]  bezsilny
nachdenken über [nachdenken yba]  rozmyÅ›lać o
denken an jemanden/etwas [denken an jemanden/etfas]  myśleć o kimś/o czymś
Fehler machen [Fejla machen]  robić błędy
heiraten [hajraten]  żenić się/wychodzić za mąż
etwas ändern [etfas endern]  zmieniać coÅ›
zu jemandem zum Kaffee kommen [cu jemanden cum Kafe komen]  pójść do kogoś na kawę
unter Menschen sein [unta Menszen zajn]  być między ludzmi
etwas verlernen [etfas ferlernen]  zapominać coś
das Enkelkind/die Enkelkinder [das Enkelkind/di Enkelkinda]  wnuk/wnuki
besuchen [bezuchen]  odwiedzać
ein schlechtes Gewissen haben [ajn szleśtes Gewisen haben]  mieć nieczyste sumienie
die Ablenkung [di Ablenkung]  odmiana/odwrócenie uwagi
rufen [rufen]  wołać
ich muss los [iś mus los]  muszę już iść
sich melden [ziś melden]  meldować się, zgłaszać się
zurückbleiben [zurykblajben]  pozostać
keine/eine guten Laune haben [kajne/ajne gute Lałne haben]  nie mieć/mieć dobry humor
verändert sein [ferendert zajn]  być zmienionym
keine Ahnung haben [kajne Anung haben]  nie mieć pojęcia
depressiv sein [depresiw zajn]  być depresyjnym
der Psychologe [der Psychologe]  psycholog
die Psychotherapie [di Psychoterapi]  psychoterapia
der Verrückte [der Fer-rykte]  szaleniec, wariat
die Verrücktheit [di Fer-rykthajt]  szaleÅ„stwo, obÅ‚Ä™d
unterstützen bei etwas [untasztycen baj etfas]  wspierać podczas czegoÅ›
sich im Leben neu orientieren [ziś im Lejben noj orientiren]  na nowo odnalezć się w życiu
Antidepressiva verschreiben [Antidepresiwa verszrajben]  przepisać leki antydepresyjne
die Stimmung aufheitern [di Sztymung ałfhajtern]  poprawić nastrój
die Blutabnahme [di Blutabname]  pobieranie krwi
hassen [hasen]  nienawidzieć
die Spritze [di Szpryce]  zastrzyk
Gefü1hle und Emotionen [Gefyle und Emocjonen]  uczucia i emocje:
das Gefühl [das Gefyl]  uczucie
Gefühle ausdrücken/zeigen [Gefyle aÅ‚sdryken/cajgen]  wyrażać/okazywać uczucia
mit den Gefühlen spielen [mit den Gefylen szpilen]  bawić siÄ™ uczuciami
ein (starkes) Gefühl haben [ajn (sztarkes) Gefyl haben]  mieć (silne) przeczucie
mit gemischten Gefühlen [mit gemiszten Gefylen]  z mieszanymi uczuciami
Herr seiner Gefühle sein [Her zajna Gefyle zajn]  być panem swoich uczuć
die Emotion [di Emocjon]  emocja
die Emotionen zurückhalten [di Emocjonen curykhalten]  powÅ›ciÄ…gać emocje
die Laune [di Lałne]  nastrój, humor
gute/schlechte Laune haben [gute/szleśte Lałne haben]  mieś dobry/zły nastrój
gut/schlecht gelaunt sein [gut/szleśt gelałnt zajn]  być w dobrym/złym nastroju
die Stimmung [di Sztymung]  nastrój, humor
in guter/schlechter Stimmung sein [in guta/szleśta Sztymung zajn]  być w dobrym/złym nastroju
das Glück [das Glyk]  szczęście
(un)glücklich sein [(un)glykliÅ› zajn]  być (nie)szczęśliwym
die Zufriedenheit/die Befriedigung [di Cufridenhajt/di Befridigung]  zadowolenie
die Heiterkeit [di Hajterkajt]  radość, pogoda ducha
befriedigt sein [befridigt zajn]  być zadowolonym
(un)zufrieden sein (mit etwas) [(un)cufriden zajn (mit etfas)]  być (nie)zadowolonym (z jakiegoś powodu)
die Freude [di Frojde]  radość
freuen sich über etwas [frojen ziÅ› yba etfas]  cieszyć siÄ™ z czegoÅ›
lächeln [lesieln]  uÅ›miechać siÄ™
lachen [lachen]  śmiać się
sich den Bauch vor Lachen halten [ziś den Bałch for Lachen halten]  trzymać się za brzuch ze śmiechu
im siebten Himmel sein [im zibten Himel zajn]  być w siódmym niebie
sich wie neugeboren fühlen [ziÅ› wi nojgeboren fylen]  czuć siÄ™ jak nowo narodzony
die Liebe [di Libe]  miłość
lieben [liben]  kochać
verliebt sein in jemanden [ferlibt zajn in jemanden]  być w kimś zakochanym
bis über beide Ohren verliebt sein [bis yba bajde Oren ferlibt zajn]  być zachochanym po uszy
Schmetterlinge im Bauch haben [Szmeterlinge im Bałch haben]  mieć motyle w brzuchu
mögen [mygen]  lubić
die Begeisterung [di Begajsterung]  zachwyt
der Hass [der Has]  nienawiść
hassen [hasen]  nienawidzieć
jemanden nicht leiden können [jemanden niÅ›t lajden kynen]  nie móc kogoÅ› Å›cierpieć
etwas nicht ausstehen können [etfas niÅ›t aÅ‚s-sztejen kynen]  nie móc czegoÅ› znieść
von etwas die Nase voll haben [fon etfas di Naze fol haben]  mieć czegoś po dziurki w nosie
der Ärger/die Wut [der Erga/di Wut]  zÅ‚ość, wÅ›ciekÅ‚ość
sich ärgern über [ziÅ› ergern yba]  gniewać siÄ™ na
wütend über etwas sein [wytend yba etfas zajn]  być wÅ›ciekÅ‚ym na coÅ›
empört über etwas sein [empyrt yba etfas zajn]  być oburzonym na coÅ›
böse über etwas sein [byze yba etfas zajn]  być zÅ‚ym na coÅ›
sauer sein auf jemanden [zała zajn ałf jemanden]  być złym na kogoś
die Verärgerung [di Fer-ergerung]  irytacja
verärgert sein [fer-ergert zajn]  być zirytowanym
mit dem linken Bein aufstehen [mit dem linken Bajn ałfsztejen]  wstać lewą nogą
die Traurigkeit [di Trałryśkajt]  smutek
die Trauer/das Leid [di Trała/das Lajd]  żal
traurig sein [trałryś zajn]  być smutnym
weinen [wajnen]  płakać
leiden unter [lajda unta]  cierpieć z powodu
ein langes Gesicht machen [ajn langes Gezyśt machen]  zrobić smutną minę
die Sorge [di Zorge]  troska, zmartwienie
sich Sorgen machen (über etwas) [ziÅ› Zorgen machen (yba etfas)]  martwić siÄ™ (o coÅ›)
mach dir keine Sorgen! [mach dija kajne Zorgen!]  nie martw siÄ™!
die Sehnsucht [di Zejnzucht]  tęsknota
sich sehnen nach [ziś zejnen]  tęsknić za
etwas/jemanden vermissen [etfas/jemanden fermisen]  tęsknić za czymś/kimś
das Mitleid [das Mitlajd]  współczucie
jemanden bemitleiden [jemanden bemitlajden]  współczuć komuś
die Eifersucht [di Ajfazucht]  zazdrość
eifersüchtig sein [ajfazychtiÅ› zajn]  być zazdrosnym
die Angst [di Angst]  strach
Angst vor etwas haben [Angst for etfas haben]  bać się czegoś
keine Angst! [kajne Angst!]  nie bój się!
vor Angst zittern [for Angst citern]  drżeć ze strachu
(vor Angst) blass werden [(for Angst)blas werden]  zblednąć (ze strachu)
vor etwas erschrecken [for etfas erszreken]  wystraszyć się czegoś
Gänsehaut haben/bekommen [GenzehaÅ‚t haben/bekomen]  mieć/dostać gÄ™siÄ… skórkÄ™
überrascht sein [ybaraszt zajn]  być zaskoczonym
große Augen machen [grose AÅ‚gen machen]  robić wielkie oczy
die Verwunderung [di Ferwunderung]  zdziwienie
sich über etwas wundern [ziÅ› yba etfas wundern]  dziwić siÄ™ czemuÅ›
die Stirn runzeln [di Sztirn runceln]  marszczyć czoło
stolz auf etwas sein [sztolc ałf etfas zajn]  być dumnym z jakiegoś powodu
die Aufregung [di AÅ‚frejgung]  podniecenie, ekscytacja
die Erleichterung [di Erlajśterung]  ulga
die Neugier [di Nojgija]  ciekawość
neugierig sein [nojgiriś zajn]  być ciekawym
die Hilflosigkeit [di Hilfslozyśkajt]  bezradność
die Frustration [di Frustracjon]  frustracja
der Ekel [der Ekel]  obrzydzenie
die Widerwille [di Widawile]  niechęć
die Enttäuschung [di Entojszung]  rozczarowanie
enttäuscht sein [entojszt zajn]  być rozczarowanym
der Schock [der Szok]  szok
schockiert sein [szokirt zajn]  być zaszokowanym
die Verlegenheit [di Ferlejgenhajt]  zakłopotanie, zażenowanie
jemanden in Verlegenheit bringen [jemanden in Ferlejgenhajt bringen]  wprawić kogoś w zakłopotanie
in Verlegenheit kommen [in Ferlejgenhajt komen]  wpaść w zakłopotanie
es ist mir peinlich [es yst mija pajnliś]  jest mi niezręcznie
rot im Gesicht werden [rot im Gezyśt werden]  zrobić się czerwonym na twarzy
die Müdigkeit [di MydiÅ›kajt]  zmÄ™czenie
die Hände ringen [di Hende ringen]  zaÅ‚amać rÄ™ce
DIALOG I
- Doris? [Doris?] Doris?
- Ja? [Ja?] Tak?
- Doris, erkennst du mich nicht? Ich bin s Brigitte. [Doris, erkenst du miś niśt? Iś bins Brigite.] Doris, nie poznajesz
mnie? To ja, Brigitte.
- Mensch Brigitte, wir haben uns ja schon eine Ewigkeit nicht mehr gesehen. [Mensz Brigite, wija haben uns ja szon
ajne Ewiśkajt niśt mea gezejen.] Człowieku, Brigitte, nie widziałyśmy się już wieki.
- Das stimmt. [Das sztymt.] To prawda.
- Wie geht s dir denn? [Wi gejts dija den?] Co u Ciebie?
- Naja, meine besten Tage liegen wohl hinter mir. Weißt du, ich bin jetzt 78 Jahre alt. Ich hoffe, bald ist Schluss. [Naja,
majne besten Tage ligen wol hinta mija. Wajst du, iś bin ject achtundzibcyś Jare alt. Iś hofe, bald yst Szlus.] No cóż,
moje najlepsze dni są już za mną. Wiesz, mam już 78 lata. Mam nadzieję, że niedługo będzie już koniec.
- Was? Wieso das denn? [Was? Wizo das den?] Co? Dlaczego tak?
- Ich bin alt und krank. Alles tut weh. Mir geht es von Tag zu Tag schlechter. Das ist so frustrierend. Und das
Schlimmste: meine Augen. Sie sind sehr schwach geworden. Ich kann nicht mehr lesen, nicht mehr fernsehen.
Nichts. Oft sitze ich den ganzen Tag zu Hause und warte einfach nur, bis es Abend wird. [IÅ› bin alt und krank. Ales tut
wej. Mija gejt es fon Tag cu Tag szleśta. Das yst zo frustrirend. Und das Szlimste: majne Ałgen. Zi zynd zea szwach
geworden. Iś kan niśt mea lejzen, niśt mea fernzejen. Niśts. Oft zice iś den gancen Tag cu Hałze und warte ajnfach
nuła, bis es Abend wird.] Jestem stara i chora. Wszystko mnie boli. Z dnia na dzień mam się coraz gorzej. To takie
frustrujące. A najgorsze: moje oczy. Stały się bardzo słabe. Nie mogę już czytać, oglądać telewizji. Nic. Często
siedzę cały dzień w domu i czekam tylko, aż będzie już wieczór.
- Und was sagen die Ärzte? Kann man da nichts machen? [Und was zagen di Erzte? Kan man da niÅ›ts machen?] A co
mówią lekarze? Nie można nic zrobić?
- Mein Arzt wollte meine Augen lasern und mir neue Linsen einsetzen. Aber Doris, das ist nicht für mich. [Majn Arct
wolte majne Ałgen lasern und mija noje Linzen ajnzecen. Aba Doris, das yst niśt fyr miś.] Mój lekarz chciał laserowo
zoperować mi oczy i wstawić nowe soczewki. Ale Doris, to nie jest dla mnie.
- Schade. Das tut mir wirklich leid. [Szade. Das tut mija wirkliÅ› lajd.] Szkoda. NaprawdÄ™ mi przykro.
DIALOG II
- Außerdem kann ich nicht mehr richtig schlafen. Ich grübele jede Nacht, bis es hell wird. Am Morgen bin ich dann
natürlich immer müde und kraftlos. [AÅ‚sadejm kan iÅ› niÅ›t mea ryÅ›tiÅ› szlafen. IÅ› grybele jede Nacht, bis es hel wird. Am
Morgen bin iś dan natyrliś yma myde und kraftlos.] Poza tym nie mogę już dobrze spać. Rozmyślam co noc, aż robi
się jasno. Rano jestem oczywiście zmęczona i bez sił.
- Worüber denkst du denn nachts nach? [Woryba denkst du den nachts nach?] O czym rozmyÅ›lasz nocami?
- Ich denke oft an meine Krankheiten und auch, dass ich im Leben viele Fehler gemacht habe. Ich habe den falschen
Mann geheiratet, den falschen Beruf gehabt usw. [Iś denke oft an majne Krankhajten und ałch, das iś im Lejben file
Fejla gemacht habe. Iś habe den falszen Man gehajratet, den falszen Beruf gehabt und zo wajta.] Często myślę o
moich chorobach i też o tym, że w życiu popełniłam wiele błędów. Poślubiłam niewłaściwego mężczyznę, miałam
niewłaściwy zawód itd.
- Aber das kannst du jetzt auch nicht mehr ändern. [Aba das kanst du ject aÅ‚ch niÅ›t mea endern.] Ale teraz i tak nie
możesz już nic zmienić.
- Stimmt. [Sztymt.] To prawda.
- Warum machst du nicht mal ein paar schöne Dinge? Du könntest doch am Sonntag zu uns zum Kaffee kommen.
[Warum machst du niÅ› mal ajn paa szyne Dinge? Du kyntest doch am Zontag cu uns cum Kafe komen.] Dlaczego nie
robisz jakichś fajnych rzeczy? Mogłabyś przecież przyjść w niedzielę do nas na kawę.
- Ach Doris, ich war schon lange nicht mehr unter Menschen. Ich glaube, ich habe das verlernt. [Ach Doris, iÅ› war
szon lange niśt mea unta Menszen. Iś glałbe, iś habe das ferlernt.] Ach Doris, już dawno nie byłam wśród ludzi.
Wydaje mi się, że się tego oduczyłam.
- Verlernt? [Ferlernt?] Oduczyłaś się?
- Ja, meine Freunde sind alle tot. Meine Kinder und Enkelkinder besuchen mich fast nie. Und wenn, dann nur, weil sie
ein schlechtes Gewissen haben. Ich bin die meiste Zeit allein. [Ja, majne Frojnde zynd ale tot. Majne Kinda und
Enkelkinda bezuchen miś fast ni. Und wen, dan nuła, wajl zi ajn szleśtes Gewisen haben. Iś bin di majste Cajt alajn.]
Tak, moi wszyscy przyjaciele już nie żyją. Moje dzieci i wnuki prawie nigdy mnie nie odwiedzają. A jeżeli już, to tylko
dlatego, że mają wyrzuty sumienia. Większość czasu jestem sama.
- Dann wäre etwas Ablenkung doch gut, oder? [Dan wejre etfas Ablenkung doch gut, oda?] W takim razie trochÄ™
odmiany byłoby dobre, czyż nie?
- Ich weiß nicht... [IÅ› wajs niÅ›t...] Nie wiem...
DIALOG III
- Frau Herrmann, bitte ins Zimmer 2, Frau Herrmann bitte. [Frał Herman, byte ins Cyma cwaj, Frał Herman byte.] Pani
Hermann, proszÄ™ do pokoju nr 2, Pani Hermann, proszÄ™.
- Doris, ich glaube, ich muss los. [Doris, iś glałbe, iś mus los.] Doris, myślę, że muszę już iść.
- Okay. Meld dich doch, wenn du magst. [Okej. Meld diś doch, wen du magst.] Ok. Odezwij się, jeżeli chcesz.
- Ja, mal sehen. Vielleicht. Vielleicht auch nicht. Tschüs Doris, mach s gut. [Ja, mal zejen. FilajÅ›t. FilajÅ›t aÅ‚ch niÅ›t. Czys
Doris, machs gut.] Tak, zobaczymy. Może. Może też nie. Cześć Doris, trzymaj się.
DIALOG IV
- Frau Oleksy, meine alte Kollegin Brigitte hatte aber gar keine gute Laune. Früher war sie eine fröhliche Frau. Aber
heute war sie so negativ, ganz verändert. Ich habe keine Ahnung, was sie hat. [FraÅ‚ Oleksy, majne alte Kolegin Brigite
hate aba gaa kajne gute Lałne. Fryja war zi ajne frylisie Frał. Aba hojte war zi zo negatiw, ganc ferendert. Iś habe kajne
Anung, was zi hat.] Pani Oleksy, moja stara koleżanka Brigitte nie miała dzisiaj zbyt dobrego nastroju. Dawniej była
radosną kobietą. Ale dzisiaj była tak negatywna, całkiem odmieniona. Nie mam pojęcia, co z nią.
- Vielleicht ist sie ja ein bisschen depressiv. [Filajśt yst zi ja ajn bis-sien depresiw.] Może jest trochę depresyjna.
- Und was kann man dagegen tun? [Und was kan man dagejgen tun?] I jak można temu zaradzić?
- Bei Depressionen kann man z.B. zum Psychologen gehen und eine Psychotherapie machen. [Baj Depresjonen kan
man cum Bajszpil cum Psychologen gejen und ajne Psychoterapi machen.] W przypadku depresji można np. iść do
psychologa i poddać się psychoterapii.
- Zum Psychologen? Zum Psychologen gehen doch nur Verrückte. Und Brigitte ist doch eine ganz normale Frau.
[Cum Psychologen? Cum Psychologen gejen doch nuła Fer-rykte. Und Brigite yst doch ajne ganc normale Frał.] Do
psychologa? Do psychologów chodzą przecież tylko wariaci. A Brigitte jest przecież całkiem normalną kobietą.
- Das hat nichts mit Verrücktheit zu tun. Ein Psychologe hilft dabei, die Probleme, die man hat, besser zu verstehen.
Ein Psychologe würde Brigitte dabei unterstützen, ihre Krankheiten zu akzeptieren und sich neu im Leben zu
orientieren. [Das hat niśts mit Ferykthajt cu tun. Ajn Psychologe hilft dabaj, di Problejme, di man hat, besa cu
fersztejen. Ajn Psychologe wyrde Brigite dabaj untasztycen, ire Krankhajten cu akceptiren und ziÅ› noj im Lejben cu
orientiren.] To nie ma nic wspólnego z szaleństwem. Psycholog pomaga w tym, żeby lepiej zrozumieć problemy,
które się ma. Psycholog wsparłby Brigitte w zaakceptowaniu jej choroby i odnalezieniu się na nowo w życiu.
- Und wenn das nicht funktioniert? [Und wen das niśt funkcjonirt?] A jeżeli to nie zadziała?
- Dann könnte ein Psychiater auch sogenannte Antidepressiva verschreiben. Diese Tabletten sollen die Stimmung
ein bisschen aufheitern. [Dan kynte ajn Psychiata ałch zogenante Antidepresiwa ferszrajben. Dize Tableten zolen di
Sztymung ajn bis-sien ałfhajtern.] Wtedy psychiatra mógłby przepisać tak zwane antydepresanty. Te tabletki
powinny trochę polepszyć nastrój.
DIALOG V
- Frau Schulz, bitte zur Blutabnahme, Frau Schulz bitte. [Frał Szulc, byte cuła Blutabname, Frał Szulc byte.] Pani
Schulz, proszÄ™ do pobrania krwi, Pani Schulz, proszÄ™.
- So, das kann meine Stimmung jetzt kein bisschen aufheitern. Ich hasse Spritzen. [Zo, das kan majne Sztymung ject
kajn bis-sien ałfhajtern. Iś hase Szprycen.] No, to wcale nie poprawi mi teraz nastroju. Nienawidzę strzykawek.
ODPOWIEDZI I
Positive Gefühle Negative Gefühle
Begeisterung [Begajsterung] zachwyt sich Sorgen Machen [ziś Zorgen machen] martwić
siÄ™
Schmetterlinge im Bauch haben [Szmeterlinge im Verlegenheit [Ferlejgenhajt] zakłopotanie,
Bałch haben] mieć motyle w brzuchu zażenowanie
lächeln [lesieln] uÅ›miechać siÄ™ Hass [Has] nienawiść
Freude [Frojde] radość Angst [Angst] strach
Müdigkeit [MydiÅ›kajt] zmÄ™czenie
Aufregung [AÅ‚frejgung] podniecenie, ekscytacja
mögen [mygen] lubić Eifersucht [Ajfazucht] zazdrość
Traurigkeit [Trałryśkajt] smutek
Liebe [Libe] miłość
Erleichterung [Erlajśterung] ulga Ekel [Ekel] obrzydzenie
glücklich sein [glykliÅ› zajn] być szczęśliwym Leid [Lajd] żal
Befriedigung [Befridigung] zadowolenie Verärgerung [Fer-ergerung] irytacja


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Wersja do druku8 zawroty głowy
Optymalizacja zapasów w przedsiębiorstwie i łańcuchu dostaw Wersja do druku
Wersja do drukuD komunikacja
Wersja do druku Test 5 41 50
Syllabus 10 Opodatkowanie podmiotów gospodarczych stacjonarne wersja do pubblikacji
wersja do druku Przepiękna modlitwa do Ducha Świętego
Wersja do drukuB upały
Wersja do druku` wymiana opiekunek
psychometria wykład, wersja do druku]02
Zarządzanie jakością w łańcuchu dostaw Wersja do druku
Samoobsługa logistyczna i zlecone systemy logistyczne Wersja do druku
Wersja do druku9 smieci
Wersja do drukuQ opiekun higiena

więcej podobnych podstron