Wersja do druku 60 wymiana opiekunek


www.aterima-med.pl - Niemiecki dla opiekunek
Frau Oleksy verreist - czyli wymiana Opiekunek
Lekcja nr 60
die Ausdrücke [di AÅ‚sdryke]  wyrażenia:
verreisen [ferrajzen]  wyjeżdżać
der Personalwechsel [der Per-zonalweksel]  zmiany personalne
bei jemandem vorbeikommen [baj jemandem forbajkomen]  wstąpić do kogoś na chwilę
eine Entscheidung treffen [ajne Entszajdung trefen]  podjąć decyzję
ernst klingen [ernst klingen]  brzmieć poważnie
beschließen [beszlisen]  postanowić
um Gottes willen [um Gotes wilen]  na miłość boską
das geht auf keinen Fall [das gejt ałf kajnen Fal]  to w żadnym przypadku nie jest możliwe
Keine Sorge! [kajne Zorge!]  nie martw się/proszę się nie martwić!
sich beruhigen [ziś beruigen]  uspokoić się
sich um etwas kümmern [ziÅ› um etfas kymern]  troszczyć siÄ™ o coÅ›
in der Zwischenzeit [in der Cwiszencajt]  w międzyczasie
vertreten [fertrejten]  zastępować
sozusagen [zocuzagen]  że tak powiem, poniekąd
übernehmen [ybanejmen]  przejąć
etwas erledigen [etfas erledigen]  coś wykonać
skeptisch sein [skeptisz zajn]  być sceptycznym
der Zweifel [der Cwajfel]  wątpliwość
die Fachkraft [di Fachkraft]  specjalista
zuverlässig [cuferlesiÅ›]  rzetelny, solidny
verantwortungsbewusst [ferantwortungsbewust]  odpowiedzialny
lernfähig [lernfeiÅ›]  pojÄ™tny
die Wahl [di Wal]  wybór
jemandem etwas beibringen [jemandem etfas bajbringen]  nauczyć kogoś czegoś, przybliżyć coś
begeistert sein [begajstert zajn]  być zachwyconym, entuzjastycznym
abwarten [abwarten]  odczekać
etwas ist vorbei [etfas yst forbaj]  coś minęło, z czymś już koniec
das Patenkind [das Patenkind]  dziecko chrzestne
Heimweh haben [Hajmwe haben]  czuć tęsknotę za domem
eine Karte schicken [ajne Karte sziken]  wysłać kartkę
die Ewigkeit [di Ewiśkajt]  wieczność
Versprochen! [Ferszprochen!]  obiecujÄ™!
Karten spielen [Karten szpilen]  grać w karty
Rommé spielen [Rome szpilen]  grać w remika
Einverstanden! [Ajnfersztanden!]  zgoda!
bei jemandem willkommen sein [baj jemandem wilkomen zajn]  być u kogoś mile widzianym
der Wechsel [der Weksel]  wymiana
jemanden wechseln [jemanden wekseln]  kogoś wymieniać
die Stammbetreuerin [di Sztambetrojerin]  stała Opiekunka
der Vertreter/die Vertreterin [der Fertrejta/di Fertrejterin]  zastępca/zastępczyni
die Ersatzkraft [di Er-zackraft]  pracownik zastępczy, zastępstwo
der Arbeitgeber [der Arbajtgejba]  pracodawca
jemanden vertreten [jemanden fertrejten]  kogoś zastępować
der Vermittler [der Fermitla]  pośrednik
vorschlagen [forszlagen]  proponować
das Angebot akzeptieren [das Angebot akceptiren]  akceptować ofertę
ein E-Mail schicken [ajn Imejl sziken]  wysyłać e-mail
die Kontaktdaten [di Kontaktdaten]  dane kontaktowe
der Personalbogen [der Per-zonalbogen]  formularz osobowy
die Telefonnummer [di Telefon-numa]  numer telefonu
die Adresse [di Adrese]  adres
etwas aufschreiben [etfas ałfszrajben]  coś zapisać, zanotować
eine Reise organisieren [ajne Rajze organiziren]  organizować podróż
packen [paken]  pakować
jemanden zum Bahnhof begleiten [jemanden cum Banhof beglajten]  odprowadzać kogoś na dworzec
jemanden vom Bahnhof abholen [jemanden fom Banhof abholen]  odbierać kogoś z dworca
jemanden nach Hause fahren [jemanden nach Hałze faren]  zawozić kogoś do domu
abreisen [abrajzen], abfahren [abfaren]  wyjeżdżać
anreisen [anrajzen]  przyjeżdżać
der Abfahrttermin [der Abfarttermin], die Abreisedate [di Abrajzedate]  data wyjazdu
die Anreisedate [di Anrajzedate]  data przyjazdu
der Rückkehrtermin [der Rykkertermin]  data powrotu
die Heimkehr [di Hajmkea]  powrót do domu
die Fahrkarte [di Farkarte]  bilet
eine Fahrkarte buchen/kaufen [ajne Farkarte buchen/kałfen]  rezerwować/kupować bilet
etwas festlegen [etfas festlejgen], etwas bestätigen [etfas besztetigen]  coÅ› potwierdzać
die Stelle [di Sztele]  miejsce
an der Stelle [an der Sztele]  na miejscu
eine neue/alte Stelle [ajne noje/alte Sztele]  nowe/stare miejsce
der Arbeitsplatz [der Arbajtsplac], die Arbeitsstelle [die Arbajts-sztele]  miejsce pracy
der Arbeitszeitplan [der Arbajtscajtplan]  harmonogram pracy
der Zustand der zu betreuenden Person [der Cusztand der cu betrojenden Per-zon]  stan osoby do opieki
jemanden in die Verpflichtungen einführen [jemanden in di FerpfliÅ›tungen ajnfyren]  wprowadzić kogoÅ› w
obowiÄ…zki
sich verändern [ziÅ› ferendern ]  zmieniać siÄ™
der Hilfsbedürftige [der Hilfsbedyrftige]  osoba wymagajÄ…ca opieki
die Gewohnheit [di Gewonhajt]  przyzwyczajenie
an etwas gewöhnt sein [an etfas gewynt zajn]  być do czegoÅ› przyzwyczajonym
sich an jemanden gewöhnen [ziÅ› an jemanden gewynen]  przyzwyczaić siÄ™ do kogoÅ›
sich nach etwas sehnen [ziś nach etfas zejnen]  tęsknić za czymś
jemanden anrufen [jemanden anrufen]  dzwonić do kogoś
DIALOG I
- Frau Oleksy, Sie wollten mich sprechen. [Frał Oleksy, Zi wolten miś szpresien.] Pani Oleksy, chciała pani ze mną
rozmawiać.
- Ja genau, Herr Schulz. Danke, dass Sie vorbeigekommen sind. Ich habe eine Entscheidung getroffen. Ich möchte
Ihnen gern etwas mitteilen. [Ja genał, Her Szulc. Danke, das Zi forbajgekomen zynd. Iś habe ajne Entszajdung
getrofen. Iś myśte Inen gern etfas mittajlen.] Tak, dokładnie, Panie Schulz. Dziękuję, że Pan wstąpił. Podjęłam
decyzję. Chciałabym Panu coś zakomunikować.
- Das klingt ja so ernst. [Das klingt ja zo ernst.] To brzmi poważnie.
- Ich habe beschlossen, für zwei Monate nach Polen zu reisen. [IÅ› habe beszlosen, fyr cwaj Monate nach Polen cu
rajzen.] Postanowiłam na dwa miesiące pojechać do Polski.
- Was? Um Gottes willen! Das geht auf keinen Fall! [Was? Um Gotes wilen! Das gejt ałf kajnen Fal!] Co? Na miłość
boską! To w żadnym wypadku nie jest możliwe!
- Keine Sorge! Ich... [Kajne Zorge! IÅ›...] Bez obaw! Ja...
- Was sollen wir denn ohne Sie machen? Meine Mutter kann sich unmöglich allein versorgen. Und ich kann doch
auch nicht so lange Urlaub nehmen. [Was zolen wija den one Zi machen? Majne Muta kan ziÅ› unmygliÅ› alajn fer-
zorgen. Und iś kan doch ałch niśt zo lange Urlałb nejmen.] Co my bez Pani zrobimy? Moja mama nie może zadbać o
siebie sama. A ja nie mogę przecież wziąć tak długiego urlopu.
- Ich weiß, ich weiß& Beruhigen Sie sich, Herr Schulz. Ich habe mich schon um alles gekümmert. [IÅ› wajs, iÅ› wajs&
Beruigen Zi ziś, Her Szulc. Iś habe miś szon um ales gekymert.] Wiem, wiem& . Proszę się uspokoić, Panie Schulz.
Zatroszczyłam się już o wszystko.
- Was heißt das? [Was hajst das?] Co to znaczy?
DIALOG II
- Das heißt, dass mich in der Zwischenzeit eine Kollegin vertreten kann. Eine Ersatzkraft, sozusagen. Meine Agentur
hat sich schon mit ihr in Kontakt gesetzt. [Das hajst, das miÅ› in der Cwyszencajt ajne Kolegin fertrejten kan. Ajne Er-
zackraft, zocuzagen. Majne Agentuła hat ziś szon mit ija in Kontakt gezect.] To znaczy, że w międzyczasie może
zastąpić mnie koleżanka. Że tak powiem, takie zastępstwo. Moja agencja skontaktowała się już z nią.
- Aha, und wer soll das sein? [Aha, und wer zol das zajn?] Aha, a kto to ma być?
- Frau Jola aus Danzig, sie kann meine Arbeit übernehmen. Mein Arbeitgeber hat schon mit ihr gesprochen, den
Rekrutierungsprozess durchgeführt und alles Bürokratische erledigt. Meine Agentur hat festgestellt, dass Frau Jola
entsprechend qualifiziert ist, um mich zu vertreten und sich gut um Frau Schulz zu kümmern. [FraÅ‚ Jola aÅ‚s DancyÅ›, zi
kan majne Arbajt ybanejmen. Majn Arbajtgejba hat szon mit ija geszprochen, den Rekrutirungsproces durśgefyrt und
ales Byrokratisze erledigt. Majne Agentuła hat festgesztelt, das Frał Jola entszpresiend kwalificirt yst, um miś cu
fertrejten und ziś um Frał Szulc cu kymern.] Pani Jola z Gdańska, ona może przejąć moją pracę. Mój pracodawca
rozmawiał już z nią, przeprowadził proces rekrutacji i załatwił wszystkie kwestie formalne. Moja agencja
stwierdziła, że pani Jola posiada odpowiednie kwalifikacje, żeby mnie zastąpić i dobrze zatroszczyć się o panią
Schulz.
- Okay. Hm, ich bin aber immer noch etwas skeptisch. [Okej. Hm, iÅ› bin aba yma noch etfas skeptisz.] Ok. Hm, jednak
w dalszym ciÄ…gu jestem nieco sceptyczny.
- Ich kann Ihre Zweifel schon verstehen. Aber es gibt wirklich keinen Grund zur Sorge. Frau Jola ist eine engagierte
Fachkraft. Sie ist zuverlässig, verantwortungsbewusst und sehr lernfähig. Meine Agentur wird Ihnen noch ihren
Personalbogen schicken, sodass Sie sich mit ihrer Erfahrung vertraut machen. [IÅ› kan Ire Cwajfel szon fersztejen.
Aba es gibt wirkliś kajnen Grund cuła Zorge. Frał Jola yst ajne angażirte Fachkraft. Zi yst cuferlesiś,
ferantwortungsbewust und zea lernfeiś. Majne Agentuła wird Inen noch iren Per-zonalbogen sziken, zodas Zi ziś mit
ira Erfarung fertrałt machen.] Mogę zrozumieć Pana wątpliwości. Ale naprawdę nie ma powodu do obaw. Pani Jola
jest zaangażowaną specjalistką. Ona jest solidna, odpowiedzialna i bardzo pojętna. Moja agencja wyśle Panu
jeszcze jej formularz osobowy, aby mógł się Pan zapoznać z jej doświadczeniem.
- Kann sie denn Deutsch sprechen? [Kan zi den Dojcz szpresien?] Czy ona mówi po niemiecku?
- Ja, natürlich. Sie hat in Danzig mehrere Sprachkurse besucht und kann flüssig kommunizieren. [Ja, natyrliÅ›. Zi hat in
Danciś mejrere Szprachkur-ze bezucht und kan flysiś komuniciren.] Tak, oczywiście. W Gdańsku ukończyła liczne
kursy językowe i potrafi się płynnie komunikować.
- Na gut. Dann bleibt uns wohl keine andere Wahl. Ich frage mich nur, wie wir das meiner Mutter beibringen sollen.
Sie wird bestimmt nicht begeistert sein. [Na gut. Den blajbt uns wol kajne andere Wal. Iś frage miś nuła, wi wija das
majna Muta bajbringen zolen. Zi wird besztymt niśt begajstert zajn.] No dobrze. W takim razie nie mamy innego
wyboru. Zastanawiam się tylko, jak powinniśmy powiedzieć to mojej mamie. Ona na pewno nie będzie zachwycona.
- Wir können es ihr ja gleich sagen! [Wija kynen es ija ja glajÅ› zagen!] Możemy powiedzieć jej to od razu!
DIALOG III
- Na, Frau Schulz, ist Ihre Lieblingsserie schon vorbei? [Na, Frał Szulc, yst Ire Liblings-zerje szon forbaj?] No, Pani
Schulz, skończył się już Pani ulubiony serial?
- Ja. [Ja.] Tak.
- Wollen wir uns dann nicht ein bisschen unterhalten? [Wolen wija uns dan niśt ajn bis-sien untahalten?] Może
trochÄ™ porozmawiamy?
- In Ordnung. Erzählen Sie mir doch etwas. [In Ordnung. Ercejlen Zi mija doch etfas.] W porzÄ…dku. Niech mi Pani coÅ›
opowie.
- Mein Patenkind Anna heiratet in sechs Wochen. [Majn Patenkind Ana hajratet in zeks Wochen.] Moja chrześnica
Anna za sześć tygodni wychodzi za mąż.
- Wirklich? Das ist ja toll. Heißt das, dass Sie dann nach Polen reisen? [WirkliÅ›? Das yst ja tol. Hajst das, das Zi dan
nach Polen rajzen?] Naprawdę? To super. Czy to znaczy, że pojedzie Pani do Polski?
- Genau. Ich werde für ein paar Wochen nach Hause fahren. Ich war schon so lange nicht mehr in Krakau. Ich habe
richtig Heimweh. [Genał. Iś werde fyr ajn paa Wochen nach Hałze faren. Iś war szon zo lange niśt mea in Krakał. Iś
habe riśtiś Hajmwe.] Dokładnie. Pojadę na kilka tygodni do domu. Już tak dawno nie byłam w Krakowie. Naprawdę się
stęskniłam.
- Das glaube ich. Können Sie mir dann eine Karte aus Polen schicken? Ich habe seit Ewigkeiten keine Post mehr
bekommen. [Das glałbe iś. Kynen Zi mija dan ajne Karte ałs Polen sziken? Iś habe zajt Ewiśkajten kajne Post mea
bekomen.] Wierzę. Czy mogłaby mi Pani wysłać pocztówkę z Polski? Od wieków nie dostałam już żadnej poczty.
- Natürlich, das mache ich. Versprochen! [NatyrliÅ›, das mache iÅ›. Ferszprochen!] Naturalnie, zrobiÄ™ to. ObiecujÄ™!
- Wer wird sich denn in der Zeit um mich kümmern? Machst du das, mein Sohn? [Wer wird ziÅ› den in der Cajt um miÅ›
kymern? Machst du das, majn Zon?] Kto w tym czasie będzie się o mnie troszczył? Zrobisz to, mój synu?
- Nein, Mama. Eine Freundin von Frau Oleksy wird sie so lange vertreten. [Najn, Mama. Ajne Frojndin fon Frał Oleksy
wird zi zo lange fertrejten.] Nie, mamo. Przyjaciółka pani Oleksy zastąpi ją w tym czasie.
- Eine Freundin? [Ajne Frojndin?] Przyjaciółka?
- Ja, sie heißt Frau Jola. Sie ist sehr nett. [Ja, zi hajst FraÅ‚ Jola. Zi yst zea net.] Tak, nazywa siÄ™ pani Jola. Jest bardzo
miła.
- Hm, kann sie Karten spielen? [Hm, kan zi Karten szpilen?] Hm, czy ona umie grać w karty?
- Ja, Frau Schulz, sie spielt sehr gut Rommé. Viel besser als ich. Sie werden sicher viel Spaß zusammen haben. [Ja,
Frał Schulz, zi szpilt zea gut Rome. Fil besa als iś. Zi werden zysia fil Szpas cuzamen haben.] Tak, Pani Schulz, ona
bardzo dobrze gra w remika. Dużo lepiej niż ja. Na pewno będziecie się razem dobrze bawiły.
- Einverstanden, dann kann sie gern herkommen. Gute Kartenspieler sind bei mir immer willkommen.
[Ajnfersztanden, dan kan zi gern herkomen. Gute Kartenszpila zynd baj mija yma wilkomen] Zgoda, w takim razie
może przyjechać. Dobrzy gracze w karty są u mnie zawsze mile widziani.
ODPOWIEDZI I
Liebe Jola! [Libe Jola!] Droga Jolu!
Da du hier zum ersten Mal bist, habe ich mir gedacht, dass ich dir ein paar Tipps gebe. [Da du hija cum ersten Mal
byst, habe iś mija gedacht, das iś dija ajn paa Typs gejbe.] Ponieważ jesteś tutaj po raz pierwszy, to postanowiłam,
że dam ci kilka wskazówek.
1. Frau Schulz ist leidenschaftliche Kartenspielerin. Wenn sie eine schlechte Laune hat, schlag ihr einfach eine
Partie vor. Am liebsten spielt sie Rommé. Ab und zu spielen wir auch Mensch ärgere dich nicht. [FraÅ‚ Szulc yst
lajdenszaftiche Kartenszpilerin. Wen zi ajne szleśte Lałne hat, szlag ija ajnfach ajne Parti for. Am libsten szpilt zi
Rome. Ab und cu szpilen wija ałch Mensz ergere diś niśt.] Frau Schulz jest zapalonym graczem w karty. Jeżeli ma
zły humor, zaproponuj jej po prostu partyjkę. Najchętniej gra w remika. Czasami gramy też w chińczyka.
2. Wenn es um Essen geht, ist Frau Doris gar nicht wählerisch, sie isst eigentlich alles, was man vorbereitet, aber
sie mag gefragt werden, worauf sie Lust hat und was man kochen sollte. Sie mag nur keine Suppen. [Wen es um
Esen gejt, yst Frał Doris gar niśt welerisz, zi ist ajgentliś ales, was man forberajtet, aba zi mag gefragt werden,
worałf zi Lust hat und was man kochen zolte.] Jeżeli chodzi o jedzenie, to pani Doris nie jest wybredna, je w
zasadzie wszystko, co się przygotuje, ale lubi być pytana, na co ma ochotę i co trzeba ugotować.
3. Jeden Nachmittag hast du 2 Stunden Pause. Frau Schulz kann dann allein zu Hause bleiben, sie will aber nur
wissen, wohin du gehst, dann macht sie sich keine Sorgen. [Jeden Nachmytag hast du cwaj Sztunden Pałze. Frał
Szulc kan dan alajn cu Hałze blajben, zi wil nuła wysen, wohin du gejst, dan macht zi ziś kajne Sorgen.] Każdego
popołudnia masz dwie godziny wolne. Pani Schulz może wtedy zostać sama w domu, lubi tylko wiedzieć, gdzie
idziesz, wtedy siÄ™ nie martwi.
4. Am Sonntag kommt der Sohn von Frau Doris zu Mittag, deswegen essen wir ausnahmsweise nicht um 12:00,
sondern erst um 13:00 Uhr. [Am Zontag komt der Zon fon Frał Doris cu Mytag, deswejgen esen wija ałsnamswajze
niśt um cwylf, zondern um drajcejn Uła.] W niedzielę przychodzi na obiad syn pani Schulz, dlatego jemy
wyjÄ…tkowo nie o 12:00, tylko o 13:00.
5. Auf einem gelben Zettel habe ich alle wichtigsten Telefonnummern aufgeschrieben und auf dem Kühlschrank
geklebt. [Ałf ajnem gelben Cetel habe iś ale wiśtigsten Telefonnumern ałfgeszriben und ałf dem Kylszrank
geklejbt.] Na żółtej kartce zapisałam wszystkie najważniejsze numery telefonów i przykleiłam na lodówce.
6. Ihre Lieblingsserie heißt  Gute Zeiten, schlechte Zeiten . Jeden Tag um 19:40 schauen wir uns zusammen die
neue Folge an. [Ire Liblings-zerje hajst  gute Cajten, szleśte Cajten. Jeden Tag um nojncejn uła firciś szałen wija
uns ajne noje Folge an.] Jej ulubiony serial to  Dobre czasy, złe czasy . Codziennie o 19:40 oglądamy razem nowy
odcinek.
7. Frau Schulz trinkt nur schwarzen Tee, nie mit Zitrone, aber immer mit zwei Teelöffeln Zucker. [FraÅ‚ Szulc trink
nuła szwarcen Tee, ni mit Citrone, aba yma mit cwaj Teelyfeln Cuka.] Pani Schulz pije tylko czarną herbatę, nigdy
z cytryną, ale zawsze z dwiema łyżeczkami cukru.
8. Frau Schulz mag schön aussehen, deswegen vereinbare ich einmal im Monat einen Termin beim Friseur. Frau
Wolter aus Mobilem Friseursalon Steinke kommt immer zu uns nach Hause. [Frał Szulc mag szyn ałs-zejen,
deswejgen ferajnbare iś ajnmal im Monat einen Termin bajm Frizyr. Frał Wolta ałs Mobilem Frizyr-zalon Sztajnke
komt yma cu uns nach Hałze.] Pani Schulz lubi ładnie wyglądać, dlatego raz w miesiącu umawiam jej wizytę u
fryzjera. Pani Wolter z mobilnego salonu fryzjerskiego Steinke przyjeżdża do nas zawsze do domu.
Falls du irgendwelche Fragen hättest, ruf mich einfach an! [Fals du irgendwelsie Fragen hetest, ruf miÅ› ajnfach an!]
Jeżeli miałabyś jakiekolwiek pytania, po prostu do mnie zadzwoń!
ODPOWIEDZI II
6. Die Firma schlägt der Betreuerin eine Arbeitsstelle vor. Man erzählt von dem Zustand der zu betreuenden Person
und erklärt, wobei die Betreuerin ihr helfen soll. Man legt auch die An- und Abreisedaten fest. [Di Firma szlegt der
Betrojerin ajne Arbajts-sztele for. Man ercejlt fon dem Cusztand der cu betrojenden Per-zon und erklert, wobaj di
Betrojerin ija helfen zol. Man lejgt auch di An- und Abrajzedaten fest.] Firma przedstawia Opiekunce miejsce pracy.
Opowiada o stanie osoby do opieki i tłumaczy, w czym Opiekunka powinna jej pomagać. Ustala się także daty
wyjazdu i przyjazdu.
3. Wenn die Betreuerin ein Angebot (eine Stelle) akzeptiert, schickt die Firma ihren Personalbogen dem Vermittler in
Deutschland. Der Vermittler spricht mit der deutschen Familie. Man wartet auf ihre Entscheidung. [Wen di Betrojerin
ajn Angebot (ajne Sztele) akceptirt, szikt di Firma iren Per-zonalbogen dem Fermitla in Dojczland. Der Fermitla szpriśt
mit der dojczen Familje. Man wartet ałf ire Entszajdung.] Gdy Opiekunka zaakceptuje ofertę (miejsce pracy), firma
wysyła jej formularz osobowy do pośrednika w Niemczech. Pośrednik rozmawia z rodziną niemiecką. Czeka się na
jej decyzjÄ™.
8. Wenn die Familie des Hilfsbedürftigen die Betreuerin akzeptiert, bestimmt die Firma mit der Betreuerin, woher
und wann genau wird sie nach Deutschland abfahren. Die Firma kauft die Fahrkarten und organisiert die ganze
Reise.
[Wen di Familie des Hilfsbedyrftigen di Betrojerin akceptirt, besztymt di Firma mit der Betrojerin, wohea und wan genał
wird zi nach Dojczland abfaren. Di Firma kałft di Farkarten und organizirt di gance Rajze.] Gdy rodzina osoby
wymagającej pomocy zaakceptuje Opiekunkę, firma ustala z Opiekunką, skąd i kiedy dokładnie będzie wyjeżdżać
do Niemiec. Firma kupuje bilety i organizuje całą podróż.
9. Die Firma bestätigt mit dem Vermittler, wer die Betreuerin vom Bahnhof abholt und nach Hause der zu
betreuenden Person fährt. [Di Firma besztetigt mit dem Fermitla, wer di Betrojerin fom Banhof abholt und nach HaÅ‚ze
der cu betrojenden Per-zon fert.] Firma ustala z pośrednikiem, kto odbiera Opiekunkę z dworca i zawozi ją do domu
osoby do opieki.
2. Die Firma schickt der Betreuerin ein E-Mail mit den Fahrkarten und allen Kontaktdaten. Die Betreuerin wird u.a.
darüber informiert, wer sie vom Bahnhof abholt. [Di Firma szikt der Betrojerin ajn Imejl mit den Farkarten und alen
Kontaktdaten. Di Betrojerin wird unta anderem daryba informirt, wer zi fom Banhof abholt.] Firma wysyła Opiekunce e-
mail z biletami i wszystkimi danymi kontaktowymi. Opiekunka jest informowana m.in. o tym, kto odbiera jÄ… z dworca.
5. In Deutschland treffen sich bei dem Hilfsbedürftigen zu Hause beide Betreuerinnen. Die neue Betreuerin wird in
die Verpflichtungen eingeführt. [In Dojczland trefen ziÅ› baj dem Hilfsbedyrftigen cu HaÅ‚ze bajde Betrojerinen. Di noje
Betrojerin wird in di Ferpfliśtungen ajngefyrt.] W Niemczech, u rodziny osoby wymagającej pomocy, spotykają się
obie Opiekunki. Nowa Opiekunka zostaje wprowadzona w obowiÄ…zki.
7. Nach ein paar Tagen der Arbeit ruft die Firma an, um zu fragen, ob alles an der Stelle in Ordnung ist. Der Termin der
Heimkehr wird noch einmal bestätigt. [Nach ajn paa Tagen der Arbajt ruft di Firma an, um cu fragen, ob ales an der
Sztele in Ordnung yst. Der Termin der Hajmkea wird noch ajnmal besztetigt.] Po kilku dniach pracy firma dzwoni, by
zapytać, czy na miejscu pracy wszystko jest w porządku. Potwierdzany jest ponownie termin powrotu do domu.
4. Einige Wochen vor der Reise nach Polen ruft die Firma die Betreuerin noch einmal an. Die Betreuerin soll dann den
Zustand der zu betreuenden Person beschreiben. Wenn sich inzwischen der Gesundheitszustand verändert hat,
sollte die Firma dringend informiert werden. [Ajnige Wochen for der Rajze nach Polen ruft di Firma noch ajnmal an. Di
Betrojerin zol dan den Cusztand der cu betrojenden Per-zon beszrajben. Wen ziÅ› incwyszen der
Gezundhajtscusztand ferendert hat, zolte di Firma dringeng informirt werden.] Na kilka tygodni przed powrotem do
Polski firma dzwoni ponownie do Opiekunki. Opiekunka powinna wówczas opisać stan osoby podopiecznej. Jeśli w
międzyczasie stan zdrowia się zmienił, firma koniecznie musi zostać o tym poinformowana.
1. Wie im Fall der Reise nach Deutschland wird auch die Abreise nach Polen von der Firma organisiert. [Wi im Fal der
Rajze nach Dojczland wird ałch di Abrajze nach Polen fon der Firma organizirt.] Tak jak w przypadku podróży do
Niemiec, powrót do Polski jest również organizowany przez firmę.
Vergessen Sie nicht! In jeder schwierigen und komplizierten Situation sollen Sie die Firma anrufen. Schreiben Sie
UNBEDINGT die Namen ihrer Koordinatoren und ihre Telefonnummern auf. [Fergesen Zi niśt! In jeda szwirigen und
komplicirten Zitułacjon zolen Zi di Firma anrufen. Szrajben Zi UNDEDINGT di Namen ira Koordinatoren und ire Telefon-
numern ałf.] Nie zapomnij! W każdej trudnej i skomplikowanej sytuacji powinnaś zadzwonić do firmy. Zapisz sobie
KONIECZNIE imiona i numery swoich koordynatorów.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Optymalizacja zapasów w przedsiębiorstwie i łańcuchu dostaw Wersja do druku
Wersja do druku Test 5 41 50
wersja do druku Przepiękna modlitwa do Ducha Świętego
psychometria wykład, wersja do druku]02
Zarządzanie jakością w łańcuchu dostaw Wersja do druku
Samoobsługa logistyczna i zlecone systemy logistyczne Wersja do druku
Inne Więziennictwo na progu XXI wieku wersja do druku
Bankructwo państwa to nie koniec świata (wersja do druku)
Åšrodki transportu w systemach dystrybucji Wersja do druku
Nowoczesne technologie w optymalizacji łańcuchów dostaw Wersja do druku
Wersja do druku Test 6 51 60
wersja do druku Przepiękna modlitwa do Ducha Świętego
Skuteczna modlitwa do Świętej Rity w sprawach bardzo beznadziejnych wersja do druku
Efektywność systemów dystrybucji Wersja do druku
Zarządzanie zintegrowanym łańcuchem dostaw na przykładzie przemysłu motoryzacyjnego cz II Wersja
Instrukcja o gospodarowaniu wbk wersja do druku
Wersja do drukuQ opiekun higiena
Wersja do druku8 zawroty głowy

więcej podobnych podstron