www.aterima-med.pl - Niemiecki dla opiekunek
Klimaanlage - czyli sposób na letnie upały
Lekcja nr 42
Wie nennt man das? [Wi nent man das?] Jak to siÄ™ nazywa?
die Sommerhitze [di Zomahice] letnie upały
die Abstellkammer [di Absztelkama] pomieszczenie gospodarcze
die Klimaanlage [di Klima-anlage] klimatyzacja
die Feuchtigkeit [di Fojśtiśkajt] wilgotność
die Wärme [di Werme] upaÅ‚
die Belastung [di Belastung] obciążenie
der Einbau [der Ajnbał] montaż, instalacja
die Wartung [di Wartung] konsewracja
der leckerste Eisbecher [der lekerste Ajsbesia] najsmaczniejszy pucharek lodów
vertragen [fertragen] znosić
schwitzen [szwicen] pocić się
besprechen [beszpresien] omawaić
übernehmen [ybanejmen] przejmować
einstellen [ajnsztelen] - ustawiać
schwindelig [szwindeliś] kręci się w głowie
unerträglich [unertregliÅ›] nie do zniesienia
schwül [szwyl] duszno, parno
das Wetter [das Weta] pogoda:
die Bewölkung [di Bewylkung] - zachmurzenie
die Sonne [di Zone] - słońce
der Frost [der Frost] - mróz
das Gewitter [das Gewyta] - burza
der Himmel [der Hymel] - niebo
der Hagel [der Hagel] - grad
die Hitze [di Hice] - upał
der Nebel [der Nebel] - mgła
das Nieseln [das Nizeln] - mżawka
die Wolke [die Wolke] - chmura
der Wind [der Wind] - wiatr
der Sturm [der Szturm] - wichura
der Regen [der Regen] deszcz
der Regenschauer [der Regenszała] - przelotny deszcz
der Donner [der Dona] grzmot
der Blizt [der Blic] - piorun
der Schnee [der Sznee] - śnieg
der Tau [der Tał] - rosa
das Tauwetter [das Tałweta] odwilż
die Dürre [di Dyre] - susza
der Wolkenbruch [der Wolkenbruch] oberwanie chmury
die Abkühlung [di Abkylung] ochÅ‚odzenie
die Wettervorhersage [di Wetaforheazage] - prognoza pogody
es ist bewölkt [es yst bewylkt] - jest pochmurnie
es ist sonnig [es yst zoniś] - jest słonecznie
es ist windig [es yst widiÅ›] - jest wietrznie
es weht [es wejt] - wieje wiatr
es ist windstill [es yst windsztil] - jest bezwietrznie
es ist wolkenlos [es yst wolkenlos] jest bezchmurnie
es ist warm [es ist warm] - jest ciepło
es ist heiß [es ist hajs] jest gorÄ…co
es ist kalt [es yst kalt] jest zimno
es ist eiskalt [es yst ajskalt] - jest lodowato
es ist kühl [es yst kyl] jest chÅ‚odno
es ist frostig [es yst frostiÅ›] - jest mroznie
es ist glatt [es yst glat] - jest ślisko
es ist regnerisch [es yst regnerisz] - jest deszczowo
es regnet [es regnet] pada deszcz
es ist stürmisch [es yst sztyrmisz] - jest burzowo
es ist nass [es yst nas] jest mokro
es ist feucht [es yst fojśt] jest wilgotno
es ist neblig [es yst nebliÅ›] - jest mglisto
es scheint [es szajnt] świeci słońce
es schneit [es sznajt] pada śnieg
es ist bedeckt [es yst bedekt] jest zachmurzone
es hagelt [es hagelt] - pada grad
es nieselt [es nizelt] - mży
es blitzt [es blict] - błyska się
es donnert [es donert] - grzmi
es ist heiter [es yst hajta] - jest pogodnie
es wird wieder heiter [es wird wida hajta] wypogadza sie
heiter bis wolkig [hajta bis wolkiś] słonecznie z okresowymi zachmurzeniami
Ausdrücke [AÅ‚sdryke] wyrażenia:
blass werden [blas werden] blednąć, zrobić się bladym
sich mit etwas auskennen [ziś mit etfas ałskenen] znać się na czymć
Appetit auf etwas haben [Apetit ałf etfas haben] mieć na coś ochotę
Im Prinzip [Im Princip] w zasadzie
Macht das Sinn? [Macht das Zyn?] Czy to ma sens?
Das kann ich mir denken [Das kan iś mija denken] mogę to sobie wyobrazić
Der Kreislauf spielt etwas verrückt [der KrajslaÅ‚f szpilt etfas ferrykt] krążenie troche wariuje
DIALOG I
- Frau Schulz, Sie sind ja plötzlich ganz blass geworden. Geht es Ihnen nicht gut? [FraÅ‚ Szulc, Zi zind ja plycliÅ› ganc
blas geworden. Gejt es Inen niśt gut?] Pani Schulz, nagle zrobiła się pani całkiem blada. yle się Pani czuje?
- Oh, mir ist gerade etwas schwindelig. Ich vertrage diese Wärme nicht mehr so gut, wissen Sie? Mein Kreislauf
spielt da etwas verrückt. [Oh, mija yst gerade etfas szwindeliÅ›. IÅ› fertrage dize Werme niÅ›t mea zo gut, wisen Zi?
Majn Krajslałf szpilt da etfas ferrykt.] Oh, kręci mi się trochę w głowie. Nie znoszę tego upału już tak dobrze, wie Pani?
Moje krążenie trochę wariuje.
- Ja, das kann ich verstehen. Ich finde diese Hitze auch unerträglich. Es ist so schwül. Soll ich Ihnen vielleicht ein
Glas Wasser bringen? [Ja, das kan iś fersztejen. Iś finde dize Hice ałch unertregliś. Es yst zo szwyl. Zol iś Inen filajśt
ajn Glas Wasa bringen?] Tak, mogę to zrozumieć. Też uważam że ten upał jest nie do zniesienia. Jest tak duszno.
Mam Pani może przynieść szklankę wody?
- Das wäre sehr lieb. [Das wejre zea lib.] ByÅ‚oby bardzo miÅ‚o.
- Vorher legen wir aber Ihre Beine noch etwas hoch. [Forhea lejgen wija aba Ire Bajne noch etfas hoch.] Najpierw
położymy jednak Pani nogi trochę wyżej.
- In Ordnung. [In Ordnung.] W porzÄ…dku.
- Ich werde auch gleich einmal schauen, ob ich noch einen kleinen Ventilator in der Abstellkammer finde. [IÅ› werde
ałch glajś ajnmal szałen, ob iś noch ajnen klajnen Wentilator in der Absztelkama finde.] Zaraz też zerknę, czy znajdę
jeszcze jakiÅ› wentylator w pomieszczeniu gospodarczym.
- Einen Ventilator? Haben wir denn so etwas? [Ajnen Wentilator? Haben wija den zo etfas?] Wentylator? Mamy coÅ›
takiego?
- Ich denke schon. Ihr Sohn hat letzten Sommer einen gekauft. [Iś denke szon. Ija Zon hat lecten Zoma ajnen gekałft.]
Myślę, że tak. Pani syn kupił jeden ubiegłego lata.
DIALOG II
So, jetzt schalte ich das Gerät an. Merken Sie den frischen Wind, Frau Schulz? [Zo, ject szalte iÅ› das Gerejt an.
Merken Zi den friszen Wind, Frau Szulc?] Więc teraz włączę urządzenie. Czuje Pani świeży wiatr, Pani Schulz?
- Ein bisschen schon, doch richtig gut funktioniert das Ding nicht. [Ajn bissien szon, doch riśtiś gut funkcjonirt das
Ding niśt.] Trochę tak, jednak ta rzecz nie funkcjonuje całkiem dobrze.
- Das stimmt. Ich schwitze auch immer noch. Aber ich habe eine Idee. [Das sztymt. Iś szwice ałch yma noch. Aba iś
habe ajne Idee.] Zgadza się. Ja też nadal się pocę. Ale mam pomysł.
- Eine Idee? [Ajne Idee?] Pomysł?
- Ja, wir lassen einfach eine Klimaanlage installieren. [Ja, wija lasen ajnfach ajne Klima-anlage instaliren.] Tak,
zainstalujemy po prostu klimatyzacjÄ™.
- Glauben Sie, das macht Sinn? [Glałben Zi, das macht Zyn?] Myśli Pani, że to ma sens?
- Natürlich. So könnten wir die Temperatur und die Feuchtigkeit in der Wohnung besser regulieren. [NatyrliÅ›. Zo
kynten wija di Temperatur und di Fojśtiśkajt in der Wonung besa reguliren.] Oczywiście. Wtedy będziemy mogły lepiej
regulować temperaturę i wilgotność w mieszkaniu.
- Hm, wahrscheinlich haben Sie Recht. [Hm, warszajnliś haben Zi Reśt.] Hm, prawdopodobnie ma Pani rację.
- Gut, dann werde ich gleich einmal Ihren Sohn anrufen und alles mit ihm besprechen. [Gut, dan werde iÅ› glajÅ› ajnmal
Iren Zon anrufen und ales mit im beszpresien.]Dobrze, w takim razie zaraz zadzwoniÄ™ do Pani syna i wszystko z nim
omówię.
DIALOG III
- Hallo Herr Schulz, hier ist Barbara Oleksy. [Halo Her Szulc, hija yst Barbara Oleksy.] Witam Panie Schulz, tutaj
Barbara Oleksy.
- Guten Tag, wie geht es Ihnen? [Guten Tag, wi gejt es Inen?] Dzień dobry, co u Pani?
- Im Prinzip gut, aber es ist schrecklich heiß hier im Haus. Die Wärme ist vor allem für Ihre Mutter eine Belastung. [Im
Princip gut, aba es yst szrekliś hajs hija im Hałs. Di Werme yst for alem fyr Ire Muta ajne Belastung.] W zasadzie
dobrze, ale jest strasznie gorąco tutaj w domu. Upał jest obciążeniem przede wszystkim dla Pana mamy.
- Das kann ich mir denken. Was können wir denn da machen? [Das kan iÅ› mija denken. Was kynen wija den da
machen?] Mogę to sobie wyobrazić. Co możemy z tym zrobić?
- Ich habe überlegt, ob man nicht eine Klimaanlage einbauen lassen könnte. [IÅ› habe ybalegt, ob man niÅ›t ajne Klima-
anlage ajnbałen lasen kynte.] Zastanawiałam się, czy nie można by zainstalować klimatyzację.
- Frau Oleksy, das ist ein super Vorschlag. [Frał Oleksy, das yst ajn zupa Forszlag.] Pani Oleksy, to jest świetna
propozycja.
- Können Sie sich darum kümmern? [Kynen Zi ziÅ› darum kymern?] Czy może siÄ™ Pan o to zatroszczyć?
- Natürlich. Ich werde gleich einmal meinen alten Kumpel Hans bitten, den Job zu übernehmen. Hans arbeitet für
einen Klimaanlagen-Service. Er kennt sich mit dem Einbau, der Reparatur und der Wartung solcher Geräte bestens
aus. [Natyrliś. Iś werde glajś ajnmal majnen alten Kumpel Hans byten, den Dżob cu ybanejmen. Hans arbajtet fyr ajnen
Klima-anlagen-Zerwis. Er kent ziś mit dem Ajnbał, der Reparatur und der Wartung zolsia Gerejte bestens ałs.]
Oczywiście. Zaraz poproszę mojego starego znajomego Hansa, żeby zajął się tą pracą. Hans Pracuje w serwisie
klimatyzacji. Zna się na instalacji, naprawie i konserwacji takich urządzeń.
- Schön. Ich werde es gleich Ihrer Mutter erzählen. [Szyn. IÅ› werde es glajÅ› Ira Muta ercejlen.] Åšwietnie. Zaraz
powiem to Pana mamie.
DIALOG IV
- Na, Frau Schulz, wie geht es Ihnen jetzt? Ist Ihnen immer noch zu heiß? [Na, FraÅ‚ Szulc, wi gejt es Inen ject? Yst Inen
yma noch cu hajs?] No więc Pani Schulz, jak się Pani ma teraz? Czy w dalszym ciągu jest pani za gorąco?
- Nein, überhaupt nicht. Ich finde es toll, dass wir die Temperatur nun ganz allein einstellen können. [Najn, ybahaÅ‚p
niśt. Iś finde es tol, das wija di Temperatur nun ganc alajn ajnsztelen kynen.] Nie, wcale nie. Uważam, że to jest
świetne, że możemy same ustawiać temperaturę.
- Es freut mich, dass Sie zufrieden sind. [Es frojt miś, das Zi cufriden zind.] Cieszę się, że jest Pani zadowolona.
- Hm, aber es gibt noch eine Sache, die ich mir jetzt im Sommer wünschen würde. [Hm, aba es gibt noch ajne Zache,
di iś mija ject im Zoma wynszen wyrde.] Hm, ale jest jeszcze jedna rzecz, której bym sobie teraz latem życzyła.
- Ach ja? Was meinen Sie? [Ach ja? Was majnen Zi?] Ach tak? Co ma Pani na myśli?
- Ich meine ein Eis. Ich hätte jetzt richtig Appetit auf ein Vanilleeis mit frischen Erdbeeren. [IÅ› majne ajn Ajs. IÅ› hete
ject riśtiś Apetit ałf ajn Wanileajs mit friszen Erdberen.] Mam na myśli lody. Miałabym teraz na prawdę ochotę na lody
waniliowe z świeżymi truskawkami.
- Nichts ist leichter als das! Ich werde Ihnen den leckersten Eisbecher machen, den sie jemals gegessen
haben. [Niśts yst lajśta als das! Iś werde Inen den lekersten Ajsbesia machen, den zi jemals gegesen haben.] Nie ma
nic prostszego! Zrobię Pani najsmaczniejszy pucharek lodów, jaki kiedykolwiek Pani jadła.
ODPOWIEDZI I
A. Im siebten Himmel sein. [Im zibten Hymel zajn.] 2. Być w siódmym niebie.
B. In den Wind reden. [In den Wind rejden.] 6. Jak grochem o ścianę, rzucać grochem o ścianę.
C. Vom Regen in die Traufe kommen. [Fom Regen in di Trałfe komen.] 5. Wpaść z deszczu pod rynnę.
D. Ein Gesicht machen wie drei Tage Regenwetter. [Ajn Geziśt machen wi draj Tage Regenweta.] 1. Robić kwaśną
minÄ™.
E. Den Mantel nach dem Wind hängen. [Den Mantel nach dem Wind hengen.] 4. Patrzeć skÄ…d wieje wiatr.
F. Himmel und die Hölle in Bewegung setzen. [Hymel und di Hyle in Bewejgung zecen.] 3. Poruszyć niebo i ziemiÄ™.
ODPOWIEDZI II
1. Es ist heiss [Es yst hajs] jest gorÄ…co
Es ist eiskalt [Es yst ajskalt] jest lodowato
2. Es ist windig [Es yst windiÅ›] jest wietrznie
Es ist windstill [Es yst windsztil] jest bezwietrznie
3. Es ist bewölkt [Es yst bewylkt] jest zachmurzone
Es ist wolkenlos [Es yst wolkenlos] jest bezchmurnie
4. Es ist heiter [Es yst hajta] jest pogodnie
Es ist bedeckt [Es yst bedekt] jest zachmurzone
Wyszukiwarka
Podobne podstrony:
Wersja do druku8 zawroty głowyOptymalizacja zapasów w przedsiębiorstwie i łańcuchu dostaw Wersja do drukuWersja do drukuD komunikacjaWersja do druku Test 5 41 50Syllabus 10 Opodatkowanie podmiotów gospodarczych stacjonarne wersja do pubblikacjiwersja do druku Przepiękna modlitwa do Ducha ŚwiętegoWersja do druku` wymiana opiekunekpsychometria wykład, wersja do druku]02Zarządzanie jakością w łańcuchu dostaw Wersja do drukuSamoobsługa logistyczna i zlecone systemy logistyczne Wersja do drukuWersja do druku9 smieciWersja do drukuQ opiekun higienaWersja do drukuR ogródInne Więziennictwo na progu XXI wieku wersja do drukuwięcej podobnych podstron