Wersja do druku 42 upały


www.aterima-med.pl - Niemiecki dla opiekunek
Klimaanlage - czyli sposób na letnie upały
Lekcja nr 42
Wie nennt man das? [Wi nent man das?]  Jak to siÄ™ nazywa?
die Sommerhitze [di Zomahice]  letnie upały
die Abstellkammer [di Absztelkama]  pomieszczenie gospodarcze
die Klimaanlage [di Klima-anlage]  klimatyzacja
die Feuchtigkeit [di Fojśtiśkajt]  wilgotność
die Wärme [di Werme]  upaÅ‚
die Belastung [di Belastung]  obciążenie
der Einbau [der Ajnbał]  montaż, instalacja
die Wartung [di Wartung]  konsewracja
der leckerste Eisbecher [der lekerste Ajsbesia]  najsmaczniejszy pucharek lodów
vertragen [fertragen]  znosić
schwitzen [szwicen]  pocić się
besprechen [beszpresien]  omawaić
übernehmen [ybanejmen]  przejmować
einstellen [ajnsztelen] - ustawiać
schwindelig [szwindeliś]  kręci się w głowie
unerträglich [unertregliÅ›]  nie do zniesienia
schwül [szwyl]  duszno, parno
das Wetter [das Weta]  pogoda:
die Bewölkung [di Bewylkung] - zachmurzenie
die Sonne [di Zone] - słońce
der Frost [der Frost] - mróz
das Gewitter [das Gewyta] - burza
der Himmel [der Hymel] - niebo
der Hagel [der Hagel] - grad
die Hitze [di Hice] - upał
der Nebel [der Nebel] - mgła
das Nieseln [das Nizeln] - mżawka
die Wolke [die Wolke] - chmura
der Wind [der Wind] - wiatr
der Sturm [der Szturm] - wichura
der Regen [der Regen]  deszcz
der Regenschauer [der Regenszała] - przelotny deszcz
der Donner [der Dona]  grzmot
der Blizt [der Blic] - piorun
der Schnee [der Sznee] - śnieg
der Tau [der Tał] - rosa
das Tauwetter [das Tałweta]  odwilż
die Dürre [di Dyre] - susza
der Wolkenbruch [der Wolkenbruch]  oberwanie chmury
die Abkühlung [di Abkylung]  ochÅ‚odzenie
die Wettervorhersage [di Wetaforheazage] - prognoza pogody
es ist bewölkt [es yst bewylkt] - jest pochmurnie
es ist sonnig [es yst zoniś] - jest słonecznie
es ist windig [es yst widiÅ›] - jest wietrznie
es weht [es wejt] - wieje wiatr
es ist windstill [es yst windsztil] - jest bezwietrznie
es ist wolkenlos [es yst wolkenlos]  jest bezchmurnie
es ist warm [es ist warm] - jest ciepło
es ist heiß [es ist hajs]  jest gorÄ…co
es ist kalt [es yst kalt]  jest zimno
es ist eiskalt [es yst ajskalt] - jest lodowato
es ist kühl [es yst kyl]  jest chÅ‚odno
es ist frostig [es yst frostiÅ›] - jest mroznie
es ist glatt [es yst glat] - jest ślisko
es ist regnerisch [es yst regnerisz] - jest deszczowo
es regnet [es regnet]  pada deszcz
es ist stürmisch [es yst sztyrmisz] - jest burzowo
es ist nass [es yst nas]  jest mokro
es ist feucht [es yst fojśt]  jest wilgotno
es ist neblig [es yst nebliÅ›] - jest mglisto
es scheint [es szajnt]  świeci słońce
es schneit [es sznajt]  pada śnieg
es ist bedeckt [es yst bedekt]  jest zachmurzone
es hagelt [es hagelt] - pada grad
es nieselt [es nizelt] - mży
es blitzt [es blict] - błyska się
es donnert [es donert] - grzmi
es ist heiter [es yst hajta] - jest pogodnie
es wird wieder heiter [es wird wida hajta]  wypogadza sie
heiter bis wolkig [hajta bis wolkiś]  słonecznie z okresowymi zachmurzeniami
Ausdrücke [AÅ‚sdryke]  wyrażenia:
blass werden [blas werden]  blednąć, zrobić się bladym
sich mit etwas auskennen [ziś mit etfas ałskenen]  znać się na czymć
Appetit auf etwas haben [Apetit ałf etfas haben]  mieć na coś ochotę
Im Prinzip [Im Princip]  w zasadzie
Macht das Sinn? [Macht das Zyn?]  Czy to ma sens?
Das kann ich mir denken [Das kan iś mija denken]  mogę to sobie wyobrazić
Der Kreislauf spielt etwas verrückt [der KrajslaÅ‚f szpilt etfas ferrykt]  krążenie troche wariuje
DIALOG I
- Frau Schulz, Sie sind ja plötzlich ganz blass geworden. Geht es Ihnen nicht gut? [FraÅ‚ Szulc, Zi zind ja plycliÅ› ganc
blas geworden. Gejt es Inen niśt gut?] Pani Schulz, nagle zrobiła się pani całkiem blada. yle się Pani czuje?
- Oh, mir ist gerade etwas schwindelig. Ich vertrage diese Wärme nicht mehr so gut, wissen Sie? Mein Kreislauf
spielt da etwas verrückt. [Oh, mija yst gerade etfas szwindeliÅ›. IÅ› fertrage dize Werme niÅ›t mea zo gut, wisen Zi?
Majn Krajslałf szpilt da etfas ferrykt.] Oh, kręci mi się trochę w głowie. Nie znoszę tego upału już tak dobrze, wie Pani?
Moje krążenie trochę wariuje.
- Ja, das kann ich verstehen. Ich finde diese Hitze auch unerträglich. Es ist so schwül. Soll ich Ihnen vielleicht ein
Glas Wasser bringen? [Ja, das kan iś fersztejen. Iś finde dize Hice ałch unertregliś. Es yst zo szwyl. Zol iś Inen filajśt
ajn Glas Wasa bringen?] Tak, mogę to zrozumieć. Też uważam że ten upał jest nie do zniesienia. Jest tak duszno.
Mam Pani może przynieść szklankę wody?
- Das wäre sehr lieb. [Das wejre zea lib.] ByÅ‚oby bardzo miÅ‚o.
- Vorher legen wir aber Ihre Beine noch etwas hoch. [Forhea lejgen wija aba Ire Bajne noch etfas hoch.] Najpierw
położymy jednak Pani nogi trochę wyżej.
- In Ordnung. [In Ordnung.] W porzÄ…dku.
- Ich werde auch gleich einmal schauen, ob ich noch einen kleinen Ventilator in der Abstellkammer finde. [IÅ› werde
ałch glajś ajnmal szałen, ob iś noch ajnen klajnen Wentilator in der Absztelkama finde.] Zaraz też zerknę, czy znajdę
jeszcze jakiÅ› wentylator w pomieszczeniu gospodarczym.
- Einen Ventilator? Haben wir denn so etwas? [Ajnen Wentilator? Haben wija den zo etfas?] Wentylator? Mamy coÅ›
takiego?
- Ich denke schon. Ihr Sohn hat letzten Sommer einen gekauft. [Iś denke szon. Ija Zon hat lecten Zoma ajnen gekałft.]
Myślę, że tak. Pani syn kupił jeden ubiegłego lata.
DIALOG II
So, jetzt schalte ich das Gerät an. Merken Sie den frischen Wind, Frau Schulz? [Zo, ject szalte iÅ› das Gerejt an.
Merken Zi den friszen Wind, Frau Szulc?] Więc teraz włączę urządzenie. Czuje Pani świeży wiatr, Pani Schulz?
- Ein bisschen schon, doch richtig gut funktioniert das Ding nicht. [Ajn bissien szon, doch riśtiś gut funkcjonirt das
Ding niśt.] Trochę tak, jednak ta rzecz nie funkcjonuje całkiem dobrze.
- Das stimmt. Ich schwitze auch immer noch. Aber ich habe eine Idee. [Das sztymt. Iś szwice ałch yma noch. Aba iś
habe ajne Idee.] Zgadza się. Ja też nadal się pocę. Ale mam pomysł.
- Eine Idee? [Ajne Idee?] Pomysł?
- Ja, wir lassen einfach eine Klimaanlage installieren. [Ja, wija lasen ajnfach ajne Klima-anlage instaliren.] Tak,
zainstalujemy po prostu klimatyzacjÄ™.
- Glauben Sie, das macht Sinn? [Glałben Zi, das macht Zyn?] Myśli Pani, że to ma sens?
- Natürlich. So könnten wir die Temperatur und die Feuchtigkeit in der Wohnung besser regulieren. [NatyrliÅ›. Zo
kynten wija di Temperatur und di Fojśtiśkajt in der Wonung besa reguliren.] Oczywiście. Wtedy będziemy mogły lepiej
regulować temperaturę i wilgotność w mieszkaniu.
- Hm, wahrscheinlich haben Sie Recht. [Hm, warszajnliś haben Zi Reśt.] Hm, prawdopodobnie ma Pani rację.
- Gut, dann werde ich gleich einmal Ihren Sohn anrufen und alles mit ihm besprechen. [Gut, dan werde iÅ› glajÅ› ajnmal
Iren Zon anrufen und ales mit im beszpresien.]Dobrze, w takim razie zaraz zadzwoniÄ™ do Pani syna i wszystko z nim
omówię.
DIALOG III
- Hallo Herr Schulz, hier ist Barbara Oleksy. [Halo Her Szulc, hija yst Barbara Oleksy.] Witam Panie Schulz, tutaj
Barbara Oleksy.
- Guten Tag, wie geht es Ihnen? [Guten Tag, wi gejt es Inen?] Dzień dobry, co u Pani?
- Im Prinzip gut, aber es ist schrecklich heiß hier im Haus. Die Wärme ist vor allem für Ihre Mutter eine Belastung. [Im
Princip gut, aba es yst szrekliś hajs hija im Hałs. Di Werme yst for alem fyr Ire Muta ajne Belastung.] W zasadzie
dobrze, ale jest strasznie gorąco tutaj w domu. Upał jest obciążeniem przede wszystkim dla Pana mamy.
- Das kann ich mir denken. Was können wir denn da machen? [Das kan iÅ› mija denken. Was kynen wija den da
machen?] Mogę to sobie wyobrazić. Co możemy z tym zrobić?
- Ich habe überlegt, ob man nicht eine Klimaanlage einbauen lassen könnte. [IÅ› habe ybalegt, ob man niÅ›t ajne Klima-
anlage ajnbałen lasen kynte.] Zastanawiałam się, czy nie można by zainstalować klimatyzację.
- Frau Oleksy, das ist ein super Vorschlag. [Frał Oleksy, das yst ajn zupa Forszlag.] Pani Oleksy, to jest świetna
propozycja.
- Können Sie sich darum kümmern? [Kynen Zi ziÅ› darum kymern?] Czy może siÄ™ Pan o to zatroszczyć?
- Natürlich. Ich werde gleich einmal meinen alten Kumpel Hans bitten, den Job zu übernehmen. Hans arbeitet für
einen Klimaanlagen-Service. Er kennt sich mit dem Einbau, der Reparatur und der Wartung solcher Geräte bestens
aus. [Natyrliś. Iś werde glajś ajnmal majnen alten Kumpel Hans byten, den Dżob cu ybanejmen. Hans arbajtet fyr ajnen
Klima-anlagen-Zerwis. Er kent ziś mit dem Ajnbał, der Reparatur und der Wartung zolsia Gerejte bestens ałs.]
Oczywiście. Zaraz poproszę mojego starego znajomego Hansa, żeby zajął się tą pracą. Hans Pracuje w serwisie
klimatyzacji. Zna się na instalacji, naprawie i konserwacji takich urządzeń.
- Schön. Ich werde es gleich Ihrer Mutter erzählen. [Szyn. IÅ› werde es glajÅ› Ira Muta ercejlen.] Åšwietnie. Zaraz
powiem to Pana mamie.
DIALOG IV
- Na, Frau Schulz, wie geht es Ihnen jetzt? Ist Ihnen immer noch zu heiß? [Na, FraÅ‚ Szulc, wi gejt es Inen ject? Yst Inen
yma noch cu hajs?] No więc Pani Schulz, jak się Pani ma teraz? Czy w dalszym ciągu jest pani za gorąco?
- Nein, überhaupt nicht. Ich finde es toll, dass wir die Temperatur nun ganz allein einstellen können. [Najn, ybahaÅ‚p
niśt. Iś finde es tol, das wija di Temperatur nun ganc alajn ajnsztelen kynen.] Nie, wcale nie. Uważam, że to jest
świetne, że możemy same ustawiać temperaturę.
- Es freut mich, dass Sie zufrieden sind. [Es frojt miś, das Zi cufriden zind.] Cieszę się, że jest Pani zadowolona.
- Hm, aber es gibt noch eine Sache, die ich mir jetzt im Sommer wünschen würde. [Hm, aba es gibt noch ajne Zache,
di iś mija ject im Zoma wynszen wyrde.] Hm, ale jest jeszcze jedna rzecz, której bym sobie teraz latem życzyła.
- Ach ja? Was meinen Sie? [Ach ja? Was majnen Zi?] Ach tak? Co ma Pani na myśli?
- Ich meine ein Eis. Ich hätte jetzt richtig Appetit auf ein Vanilleeis mit frischen Erdbeeren. [IÅ› majne ajn Ajs. IÅ› hete
ject riśtiś Apetit ałf ajn Wanileajs mit friszen Erdberen.] Mam na myśli lody. Miałabym teraz na prawdę ochotę na lody
waniliowe z świeżymi truskawkami.
- Nichts ist leichter als das! Ich werde Ihnen den leckersten Eisbecher machen, den sie jemals gegessen
haben. [Niśts yst lajśta als das! Iś werde Inen den lekersten Ajsbesia machen, den zi jemals gegesen haben.] Nie ma
nic prostszego! Zrobię Pani najsmaczniejszy pucharek lodów, jaki kiedykolwiek Pani jadła.
ODPOWIEDZI I
A. Im siebten Himmel sein. [Im zibten Hymel zajn.]  2. Być w siódmym niebie.
B. In den Wind reden. [In den Wind rejden.]  6. Jak grochem o ścianę, rzucać grochem o ścianę.
C. Vom Regen in die Traufe kommen. [Fom Regen in di Trałfe komen.]  5. Wpaść z deszczu pod rynnę.
D. Ein Gesicht machen wie drei Tage Regenwetter. [Ajn Geziśt machen wi draj Tage Regenweta.]  1. Robić kwaśną
minÄ™.
E. Den Mantel nach dem Wind hängen. [Den Mantel nach dem Wind hengen.]  4. Patrzeć skÄ…d wieje wiatr.
F. Himmel und die Hölle in Bewegung setzen. [Hymel und di Hyle in Bewejgung zecen.]  3. Poruszyć niebo i ziemiÄ™.
ODPOWIEDZI II
1. Es ist heiss [Es yst hajs]  jest gorÄ…co
Es ist eiskalt [Es yst ajskalt]  jest lodowato
2. Es ist windig [Es yst windiÅ›]  jest wietrznie
Es ist windstill [Es yst windsztil]  jest bezwietrznie
3. Es ist bewölkt [Es yst bewylkt]  jest zachmurzone
Es ist wolkenlos [Es yst wolkenlos]  jest bezchmurnie
4. Es ist heiter [Es yst hajta]  jest pogodnie
Es ist bedeckt [Es yst bedekt]  jest zachmurzone


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Wersja do druku8 zawroty głowy
Optymalizacja zapasów w przedsiębiorstwie i łańcuchu dostaw Wersja do druku
Wersja do drukuD komunikacja
Wersja do druku Test 5 41 50
Syllabus 10 Opodatkowanie podmiotów gospodarczych stacjonarne wersja do pubblikacji
wersja do druku Przepiękna modlitwa do Ducha Świętego
Wersja do druku` wymiana opiekunek
psychometria wykład, wersja do druku]02
Zarządzanie jakością w łańcuchu dostaw Wersja do druku
Samoobsługa logistyczna i zlecone systemy logistyczne Wersja do druku
Wersja do druku9 smieci
Wersja do drukuQ opiekun higiena
Wersja do drukuR ogród
Inne Więziennictwo na progu XXI wieku wersja do druku

więcej podobnych podstron