www.aterima-med.pl - Niemiecki dla opiekunek
Blumen und Unkräuter - czyli przedpoÅ‚udnie w ogrodzie
Lekcja nr 52
die Blumen [di Blumen] kwiaty:
das Veilchen [das Wajsien] fiołek
die Azalee [di Acalje] azalia
die Begonie [di Begonie] begonia
die Nelke [di Nelke] gozdzik
die Chrysantheme [di Chryzanteme] chryzantema
die Dahlie [di Dalje] dalia
die Hortensie [di Hortnezi] hortensja
die Lilie [di Lilje] lilia
die Margerite [di Margerite] margaretka
die Narzisse [di Narcize] narcyz
die Orchidee [di Orchidee] orchidea
die Rose [di Roze] róża
die Sonnenblume [di Zonenblume] słonecznik
die Calla [di Kala] kalia
das Stiefmütterchen [das Sztifmytersien] bratek
die Tulpe [di Tulpe] tulipan
die Anemone [di Anemone] zawilec
der Lavendel [der Lawendel] lawenda
das Maiglöckchen [das Majglyksien] konwalia
das Gänseblümchen [das Genzeblymsien] stokrotka
das Vergissmeinnicht [das Fergismajnniśt] niezapominajka
die Freesie [di Frezi] frezja
der Rittersporn [der Rytersporn] ostróżka
das Weissveilchen [das Wajsweilsien] maciejka
das Schneeglöckchen [das Szneglyksien] przebiÅ›nieg
die Jonquille [di Jonkwyle] żonkil
die Iris [di Irys] irys
die Gerbera [di Gerbera] gerbera
die Primel [di Primel] pierwiosnek/prymulka
der Jasmin [der Jazmin] jaśmin
die Geranie [di Geranie] pelargonia
die Hyazinthe [di Hyjacynte] hiacynt
die Petunie [di Peetuni] petunia
die Männertreu [di Menatroj] lobelia
die Kapuzinerkresse [di Kapucinakrese] nasturcja
die Passionsblume [di Pasionsblume] passiflora
der Krokus [der Krokus] krokus
die Dotterblume [di Dotablume] kaczeniec
die Pfingstrose [di Pfingsroze] piwonia
das Blaukissen [das Blałkysen] obrecja
die Clematis [di Klematis] klematis
die Dreimasterblume [di Drajmastablume] trzykrotka
die Kornblume [di Kornblume] bławatek
der Buschbaum [der Buszbałm] bukszpan
die Zinnie [di Cynie] cynia
die Fuchsie [di Fuksje] fuksja
die Ranunkel [di Ranunkel] jaskier
der Flieder [der Flida] bez
die Unkräuter [die Unkrojta] chwasty:
der Ackersenf [der Akazenf] gorczyca polna
der Ampfer [der Ampfa] szczaw
der Beifuß [der Bajfus] bylica pospolita
der Ehrenpreis [der Erenprajs] przetacznik
die Gänsedistel [di Genzediztel] mlecz
der Weißer Gänsefuß [der Wajse Genzefus] lebioda
der Klatschmohn [der Klaczmon] mak polny
der Knöterich [der KnyteriÅ›] rdest
der Löwenzahn [der Lywencan] mniszek
die Quecke [di Kweke] perz
das Rispengras [das Rispengras] wiechlina
der Schachtelhalm [der Szachtelhalm] skrzyp
die Schafgarbe [di Szafgarbe] krwawnik pospolity
das Scharbockskraut [das Szarbokskrałt] ziarnopłon wiosenny
der Spitzwegerich [der SzpicwegeriÅ›] babka lancetowata
der Storchschnabel [der Sztorśsznabel] bodziszek czerwony
die Taubnessel [di Tałbnesel] głucha pokrzywa
die Gewöhnliche Vogelmiere [di Gewynlisie Fogelmire] gwiazdnica pospolita
der Klee [der Klee] koniczyna
die Wicke [di Wyke] wyka
die Wolfsmilch [di WolfsmilÅ›] wilczomlecz
die Distel [di Diztel] oset
Ausdrücke [AÅ‚sdryke] wyrażenia:
wild werden [wild werden] dziczeć
Unkraut zupfen [Unkrałt cupfen] wyrywać chwasty
den Garten jäten [den Garten jeten] plewić ogórdek
Beete umgraben [Bejte umgraben] przekopywać grządki
pflanzen [pflancen] sadzić
umpflanzen [umpflancen] przesadzać
auspflanzen [ałspflancen] rozsadzać
säen [ze-en] siać
düngen [dyngen] nawozić
gießen [gisen] podelwać
anbauen [anbałen] uprawiać
erblühen [erblyjen] zakwitać
verblühen/ verwelken [ferblyjen/ferwelken] przekwitać
vertrocknen [fertroken] usychać
Blumen pflücken [Blumen pflyken] zrywać kwiatki
Blumen züchten [Blumen cyÅ›ten] hodować kwiatki
Rasen mähen [Razen mejen] kosić trawÄ™
die Hecke schneiden [di Heke sznajden] przycinać żywopłot
der Gartenzaun [der Gartencałn] płot/ogrodzenie
das Gartenhaus [das Gartenhałs] altana
der Blumenstrauß [der BlumensztraÅ‚s] bukiet kwiatów
DIALOG I
- Frau Schulz, das Wetter ist so schön heute. Möchten Sie, dass wir etwas zusammen unternehmen? [FraÅ‚ Szulc, das
Weta yst zo szyn hojte. Myśten Zi, das wija etfas cuzamen untanejmen? ] Pani Schulz, pogoda jest dzisiaj tak
piękna. Chciałaby Pani żebyśmy razem coś porobiły?
- Nein, danke. [Najn, danke.] Nie, dziękuję.
- Auch nicht ein bisschen spazieren gehen? [Ałch niśt ajn bissien szpaciren gejen?] Nawet krótko pospacerować?
- Nein. Wirklich nicht. [Najn. Wirkliś niśt.] Nie. Naprawdę nie.
- Wollen Sie lieber zu Hause bleiben? [Wolen Zi liba cu Hałze blajben?] Woli Pani raczej zostać w domu?
- Ach Frau Oleksy, mir ist alles egal. Wissen Sie, alt sein, macht keinen Spaß. Der ganze Körper tut mir weh. Meine
Beine wollen nicht mehr laufen. Ich habe einfach keine Kraft und Lust. Ich möchte nur noch schlafen. [Ach FraÅ‚
Oleksy, mija yst ales egal. Wysen Zi, alt zajn, macht kajnen Szpas. Der gance Kyrpa tut mija wee. Majne Bajne wolen
niśt mea lałfen. Iś habe ajnfach kajne Kraft und Lust. Iś myśte nuła noch szlafen.] Ach Pani Oleksy, jest mi wszystko
jedno. Wie Pani, bycie starym nie jest zabawne. Całe ciało mnie boli. Moje nogi nie chcą już chodzić. Nie mam siły i
ochoty. Chciałabym jeszcze tylko spać.
- Frau Schulz, das verstehe ich gut. Aber wir sollten die kleinen Dinge im Leben genießen. Was halten Sie davon,
wenn wir uns ein bisschen in den Garten setzen? Dort gibt es viele schöne Blumen. [FraÅ‚ Szulc, das ferszteje iÅ› gut.
Aba wija zolten di klajnen Dinge im Leben genisen. Was halten Zi dafon, wen wija uns ajn bissien in den Garten zecen?
Dort gibt es file szyne Blumen.] Pani Schulz, dobrze to rozumiem. Ale powinniśmy cieszyć się w życiu małymi
rzeczami. Co Pani na to, żebyśmy posiedziały sobie trochę w ogrodzie? Tam jest dużo pięknych kwiatów.
- Na gut, wenn Sie meinen. [Na gut, wen Zi majnen.] No dobrze, jeżeli Pani tak uważa.
DIALOG II
- Sie hatten Recht, es ist wirklich nett hier. Es tut gut, so viele Farben zu sehen. Allerdings ist der Garten ganz schön
wild geworden, seitdem ich mich nicht mehr um ihn kümmern kann. [Zi haten ReÅ›t, es yst wirkliÅ› net hija. Es tut gut,
zo file Farben cu zejen. Aladings yst der Garten ganc szyn wild geworden, zajtdejm iś miś niśt mea um in kymern kan.]
Miała Pani rację, tutaj jest naprawdę miło. To dobrze robi, widzieć tyle kolorów. Jednak ogród już naprawdę zdziczał,
odkąd nie mogę się już o niego troszczyć.
- Ich könnte ein wenig Unkraut zupfen. [IÅ› kynte ajn weniÅ› UnkraÅ‚t cupfen.] MogÅ‚abym wyrwać trochÄ™ chwastów.
- Wirklich, Frau Oleksy? Würden Sie das tun? [WirkliÅ›, FraÅ‚ Oleksy? Wyrden Zi das tun?] NaprawdÄ™ Pani Oleksy?
Mogłaby Pani?
- Na klar, ich liebe Gartenarbeit. [Na kla, iś libe Gartenarbajt.] Oczywiście, kocham prace ogrodowe.
- Ach, das wusste ich gar nicht. Würden Sie auch ein paar Blumen für mich pflücken? Dann machen wir einen
schönen Blumenstrauß und stellen ihn ins Wohnzimmer. [Ach, das wuste iÅ› gar niÅ›t. Wyrden Zi aÅ‚ch ajn paa Blumen
fyr miś pflyken? Dan machen wija ajnen szynen Blumensztrałs und sztelen in ins Woncyma.] Ach, w ogóle nie
wiedziałam. Zerwałaby Pani też dla mnie kilka kwiatków? Potem zrobimy piękny bukiet i postawimy w salonie.
- Selbstverständlich. Welche Blumen hätten Sie denn gern? [ZelbstfersztendliÅ›. Welsie Blumen heten Zi den gern?]
Naturalnie. Jakie kwiaty chciałaby Pani?
- Meine Lieblingsblumen sind Tulpen und Narzissen. [Majne Liblingsblumen zind Tulpen und Narcizen.] Moje ulubione
kwiaty to tulipany i narcyzy.
- Gut, dann werde ich Ihnen einen schönen Strauß zusammenstellen. [Gut, dan werde iÅ› Inen ajnen szynen SztraÅ‚s
cuzamensztelen.] Dobrze, w takim razie zrobię Pani piękny bukiet.
- Danke. [Danke.] Dziękuję.
DIALOG III
- Können Sie später vielleicht auch meinen Sohn anrufen? [Kynen Zi szpejta filajÅ›t aÅ‚ch majnen Zon anrufen?]
Mogłaby Pani pózniej zadzwonić może jeszcze do mojego syna?
- Ja klar, aber warum denn? Wollen Sie ihm Blumen schenken? [Ja kla, aba warum den? Wolen Zi im Blumen
szenken?] Oczywiście, ale dlaczego? Chce mu Pani podarować kwiaty?
- Nein, nein. Mein Sohn sollte unbedingt wieder einmal zu uns kommen. Er muss den Rasen mähen. Das Gras ist viel
zu lang. [Najn, najn. Majn Zon zolte unbedingt wida ajnmal cu uns komen. Er mus den Razen mejen. Das Gras yst fil cu
lang.] Nie nie. Mój syn powinien koniecznie jeszcze raz do nas przyjść. On musi skosić trawę. Trawa jest o wiele za
długa.
- Das stimmt. [Das sztymt.] To prawda.
- Dann könnte er auch noch die Hecke schneiden. Außerdem ist das Dach des Gartenhäuschens kaputt. Es ist
undicht und es regnet hinein. Das Dach sollte dringend repariert werden. Und neue Kartoffel- und Erdbeerpflanzen
könnte mein Sohn auch besorgen. Wenn er Lust hat, könnte er auch danach noch den Gartenzaun anstreichen. Die
Farbe ist schon ganz alt und müsste erneuert werden. Und dann wäre es gut, wenn... [Dan kynte er aÅ‚ch noch di Heke
sznajden. Ałsadejm yst das Dach des Gartenhojsiens kaput. Es yst undiśt und es regnet hinajn. Das Dach zolte
dringend reparirt werden. Und noje Kartofel- und Erdbeerpflanzen kynte majn Zon ałch bezorgen. Wen er Lust hat,
kynte er ałch danach noch den Gartencałn ansztrajsien. Di Farbe yst szon ganc alt und myste ernojt werden. Und dan
wejre es gut, wen...] Pózniej mógłby jeszcze przyciąć żywopłot. Poza tym dach altanki jest zepsuty. Jest nieszczelny
i deszcz pada do środka. Dach powinien zostać pilnie naprawiony. I mój syn mógłby załatwić nowe sadzonki
ziemniaków i truskawek. Jeżeli będzie miał ochotę, mógłby też pózniej jeszcze pomalować ogrodzenie. Farba jest
już całkiem stara i musiałaby zostać odświeżona. A potem byłoby dobrze, gdyby...
- Entschuldigen Sie, wenn ich Sie unterbreche, Frau Schulz. Aber ist das nicht zu viel Arbeit für Ihren Sohn?
[Entszuldigen Zi, wen iś Zi untabresie, Frał Szulc. Aba yst das niśt cu fil Arbajt fyr Iren Zon?] Przepraszam Panią, że
przerywam Pani Schulz. Ale czy to nie za dużo pracy dla Pani syna?
- Nein, warum? [Najn, warum?] Nie, dlaczego?
- Naja, er hat einen anstrengenden Job. Um seine Familie und sein Haus muss er sich auch kümmern. Er hat sicher
kaum Zeit für diese Gartenarbeiten. [Naja, er hat ajnen ansztrengenden Dżob. Um zajne Familje und zajn HaÅ‚s mus er
ziś ałch kymern. Er hat zisia kałm Cajt fyr dize Gartenarbajten.] No, on ma męczącą prace. Musi się też troszczyć o
swoją rodzinę i swój dom. On z pewnością nie ma czasu na takie prace ogrodowe.
- Hm, stimmt. Das kann er gar nicht schaffen. [Hm, sztymt. Das kan er gar niśt szafen.] Hm, zgadza się. Może tego nie
ogarnąć.
- Wie wäre es, wenn wir stattdessen einen Gärtner organisieren? Er könnte einmal pro Woche zu uns kommen und
den Garten pflegen. [Wi wejre es, wen wija sztatdesen ajnen Gertna organiziren? Er kynte ajnmal pro Woche cu uns
komen und den Garten pflegen.] Co by było, gdybyśmy zamiast tego zorganizowały jakiegoś ogrodnika? On mógłby
przychodzić od nas raz w tygodniu i pielęgnować ogród.
- Ja, das ist eine gute Idee. Ich bin sicher, dass mein Sohn damit einverstanden ist. [Ja, das yst ajne gute Idee. IÅ› bin
zisia, das majn Zon damit ajnfersztanden yst.] Tak, to dobry pomysł. Jestem pewna, że mój syn się z tym zgodzi.
ODPOWIEDZI I
1. Hortensie [Hortnezi] hortensja
k) Überheblichkeit oder innige Liebe [YbahebliÅ›kajt oda inige Libe] arogancja/zarozumiaÅ‚ość albo
głeboka/namiętna miłość
2. Calla [Kala] kalia
e) Schönheit und Eleganz [Szynhajt und Eleganc] piÄ™kno i elegancja
3. Lilie [Lilje] lilia
g) Reinheit von Herz und Liebe [Rajnhajt fon Herc und Liebe] czystość serca i miłości
4. Margerite [Margerite] margaretka
j) Natürlichkeit und Glück [NatyrliÅ›kaj und Glyk] naturalność i szczęście
5. Orchidee [Orchidee] orchidea
f) Schönheit und Leidenschaft [Szynhajt und Lajdenszaft] piÄ™kno i namiÄ™tność
6. Freesie [Frezi] frezja
h) Zärtlichkeit [CertliÅ›kajt] czuÅ‚ość
7. Anemone [Anemone] zawilec
m) Erwartung und Hoffnung [Erwartung und Hofnung] oczekiwanie i nadzieja
8. Sonnenblume [Zonenblume] słonecznik
c) Fröhlichkeit, Spaß und menschliche Wärme [FryliÅ›kajt, Szpas und menszlisie Werme] radość,
przyjemność ludzie ciepło
9. Iris [Irys] irys
b) Kreativität, unbändige Energie [Kreatiwitejt, unbendige Energi] kretywność, niepohamowana energia
10. Tulpe [Tulpe] tulipan
a) Liebe und Zuneigung je dunkler desto stärker das Gefühl [Libe und Cunajgung je dunkla desto szterka
das Gefyl] miłość i przychylność, im ciemniejszy tym mocniejsze uczucie
11. Ranunkel [Ranunkel] jaskier
l) Du bist klasse! Du bist einmalig! [Du bist klase! Du bist ajnmaliÅ›!] JesteÅ› super! JesteÅ› jedyny w swoim
rodzaju!
12. Flieder [Flida] bez
i) Ein zartes Band zwischen zwei Herzen, eine beginnende Liebe [Ajn cartes Band cwiszen cfaj Hercen,
beginende Liebe] delikatna więz między dwoma sercami, początkująca miłość
13. Lavendel [Lawendel] lawenda
d) Vertrauen, sanfte Nähe [FertraÅ‚en, zanfte Naje] zaufanie, Å‚agodna bliskość
ODPOWIEDZI II
Ukraut [Unkrałt] chwast Blume [Blume] kwiat
vð der Ampfer [der Ampfa] szczaw vð die Nelke [di Nelke] gozdzik
vð der Ehrenpreis [der Erenprajs] przetacznik vð das Stiefmütterchen [das Sztifmytersien]
bratek
vð die Gänsedistel [di Genzediztel] mlecz
vð das Maiglöckchen [das Majglyksien]
vð der Klatschmohn [der Klaczmon] mak polny
konwalia
vð die Quecke [di Kweke] perz
vð das Vergissmeinnicht [das FergismajnniÅ›t]
niezapominajka
vð der Schachtelhalm [der Szachtelhalm]
skrzyp
vð die Jonquille [di Jonkwyle] żonkil
vð die Wolfsmilch [di WolfsmilÅ›] wilczomlecz
vð das Weissveilchen [das Wajsweilsien]
maciejka
vð die Distel [di Diztel] oset
vð der Rittersporn [der Rytersporn] ostróżka
vð der Löwenzahn [der Lywencan] mniszek
vð die Primel [di Primel] pierwiosnek/prymulka
vð die Dreimasterblume [di Drajmastablume]
trzykrotka
Wyszukiwarka
Podobne podstrony:
Wersja do druku8 zawroty głowyOptymalizacja zapasów w przedsiębiorstwie i łańcuchu dostaw Wersja do drukuWersja do drukuD komunikacjaWersja do druku Test 5 41 50Syllabus 10 Opodatkowanie podmiotów gospodarczych stacjonarne wersja do pubblikacjiwersja do druku Przepiękna modlitwa do Ducha ŚwiętegoWersja do drukuB upałyWersja do druku` wymiana opiekunekpsychometria wykład, wersja do druku]02Zarządzanie jakością w łańcuchu dostaw Wersja do drukuSamoobsługa logistyczna i zlecone systemy logistyczne Wersja do drukuWersja do druku9 smieciWersja do drukuQ opiekun higienaInne Więziennictwo na progu XXI wieku wersja do drukuwięcej podobnych podstron