translatoryka 8


8. Hvilke personlige egenskaper og uformelle kvalifikasjoner bør tolker ha?

Vi mener at noen tolker egner seg bedre enn andre til å arbeide profesjonelt med det vi kan kalle sensitive situasjoner. Vi mener at tilkens personlige egenskaper er like viktige som den formelle, faglige bakgrunnen. Personlige egenskaper er ikke noe man har eller ikke har en gang for alle, de kan bevisgjøres og dyrkes fram.

Eksempel: En klient forteller i samtalen at hun har store problemer med barnehageplass. Hvis tolken ikke syns det er nok å tolke, kan tolken få lyst til å hjelpe klienten med å søke etter plass, eller involvere seg påandre måter.

Et annet aspekt ved yrkesstolthet, er at tolken som er fornøyd med sin situasjon, ikke har behov for å hevde seg på klientens bekostning.

Tolken som er opptatt av hjemlandets skikk og bruk , vil i mindre grad fornćrmeklienter, eller oppfřre seg pĺ en mĺte som oppfates som uforskammet . Klienter forventer ikke nødvendigvis at majoritetssamfunnets tolkebrukere skal vite hva som er høflig atferd i deres hjemland, men forventer ofte dette av landsmenn . ( exempel: tolken skulle tolke De-formen til tolkebrukeren)

Uformelle kvalifikasjoner



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
33 Przebieg i regulacja procesu translacji
BM7 Translacja
Ekspresja informacji genetycznej-transkrypcja i translacja, NAUKA
In literary studies literary translation is a term of two meanings rev ag
TRANSLATORIUM KOLOKWIUM !!!
Early Theories of Translation
Erratum to Revised Transliminality scale
historical identity of translation
dokumenty-translation-all
Translatoryka bibliografia
Przeklad ogolny- zaliczenie, Filologia angielska, Notatki I rok, general translation
translantologia - odpowiedzi(1), SPECJALIZACJA pielęgniarstwo operacyjne, Testy
Choosing a Bible Understanding Bible Translation Differences
translacja
11 Translatorisches Handeln
2014 BPEG część 8 regulacja translacji
transliteracja pl ua(1)
translacja
translatoryka Translatoryka1a
translatoryka do egzaminu1

więcej podobnych podstron