translatorykaa


Types of translation by R. Jakobson

translation methods:

word-for-word - translating words separately

literal - similar to word-for-word, but using gramatical structures

faithful - similar to w-f-w and literal, but staying loyal to author's intentions. Transfers cultural names and words

semantic - concentrates on the beauty of the language, but remains faithfull to the author's intentions

adaptation - the freest method, converts the culture into target language's

free - paraphrasing the message without the form of the original

idiomatic - uses idioms and colloquial language, which doesn't exist in the former language

communicative - meaning + form + focusing on reader


Catford's formal linguistic model 

Intra-system shifts, which occur when 'SL and TL possess systems which approximately correspond formally as to their constitution, but when translation involves selection of a non-corresponding term in the TL system' (ibid.:80). For instance, when the SL singular becomes a TL plural.


Nida's translation approach 

FORMAL - 'focuses attention on the message itself, in both form and content'

= a TL item which represents the closest equivalent of a SL word or phrase

HOWEVER:

serious implications at times in the TT since the translation will not be easily understood by the target audience

DYNAMIC - 'the principle of equivalent effect'

= a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the TL wording will trigger the same impact on the Tl audience as the original wording did upon the ST audience.

Chomskian influence (TG Grammar):

  • the message is preserved and the translation is faithful' (Nida and Taber, 1982:200).

  • - dynamic equivalence - a more effective translation procedure (cf. esp. in translating the Bible

    CONCLUSION:

    Therefore: We must 'make sure that this message remains clear in the target text'


    The translator's invisibility 

    Fluency, translating a text in a way so that no one would find out it is a translation.


    Skopos theories

    Skopos theory focuses above all on the purpose of the translation, which determines the trnslation methods and strategies that are to be empolyed in order to produce a functionally adequate result.

    This result is the TT, which Vermeer calls the TARGET TRANSLATION.

    IN SKOPOS THEORIE CRUCIAL FOR TRANSLATION:

    is to know why a ST is to be translated and

    what the function of the TT will be.

    Basic underlying`rules' of the theory:

    •A translation (or TT) is determined by its skopos.

    •A TT is an offer of information (Informationsangebot) in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL.

    •A TT does not initiate an offer of information in a clearly revisible way.

    •A TT must be internally coherent.

    •A TT must be coherent with the ST

    •The five rules above stand in hierarchical order with the skopos rule predominating

     
    Visey & Darbelmet's translation strategies 

    conceive the translation as a task which can always be carried, regardless of the cultural or grammatical differences between ST and TT


    Newmark's translation rules & translation procedures 


    M. Snell-Hornby's integrated approach 

    “The concept of equivalence is unsuitable for translation studies.

    The term equivalence, apart from being immprecise and ill-defined (…) presents an illusion of symmetry between languages which hardly exists beyond the level of vague approximations and which distorts the basic problems of translation.”

    The first section, 'Translation as an independent discipline,' One of the interesting aspects

    discussed in this section is that of equivalence, the term that came to

    replace the dichotomy of faithful or free.

    'Translation as a cross-cultural Event,'. Discusses in great detail how

    translation is not a mere process of transcoding words from one

    language to another, but that it is a cultural transfer from one culture to

    another. The authors stresses the importance of being bi-cultural, not

    just bilingual.

    'Translation, text and language,' the author

    discusses the importance of text analysis in the translation process. A

    text, she says, should not be analyzed in parts, but as a whole, from the

    'macro-level' to the 'micro-level.' A text is more than a 'linguistic

    phenomena,' it has a 'communicative function,' reflecting the culture

    and society in which it was written. The analysis begins on the macro

    level with "identifying the text in terms of culture and situation," (p. 69)

    then it is reduced to the micro level, where the structure of the text (the

    title, etc.) are analyzed.

    'From special language to literary translation,' examines the relation between situation and status

    of the source text and the function of the target text with reference to

    four texts in the appendix, three of a specialized nature and one literary.

    The author uses these examples to illustrate how translations may need

    to be altered for the target culture, depending on the information in

    question and the audience.


    Polysystem theory

    polysystem theory is defined as a theory to account for the behavior and evolution of literary system. The term polysystem denotes a stratified conglomerate of interconnected elements, which changes and mutates as these elements interact with each other (Shuttleworth & Cowie 1997:127).


    Covert & overt translation strategies 

    'a translation text should not only match its source text in function, but employ equivalent situational-dimensional means to achieve that function' (ibid.:49).

    OVERT

    COVERT

    this type of translation the ST 'is not specifically addressed to a TC audience'


    Domestication & Foreignisation 

    According to Ventui (1995: 19-20), a foreignising strategy consists in acquiring a translation method which does not conform to norms and values prevalent within the target language system. Employing such an approach, which preserves linguistic and cultural differences between the two systems, requires a translation style designed to make the intervention of the translator visible (Munday 2001: 147), resulting in a non-fluent, alienating TT (Baker 1998: 243). This effect is usually achieved through close reconstruction of the ST structure and syntax in the TT and importation of foreign cultural forms.

    Domesticating translation strategy, as a contrast, entails an appropriation, or reduction (Venuti 1995: 20), of the foreign text into target-language conventions and makes use of stylistic devices, which provide for a transparent and fluent reading, minimizing the foreigness of the TT (Munday 2001: 146). Domestication is also said to involve selecting texts which adhere to domestic literary canons, resulting in “a conservative and openly assimilationist approach to the foreign text” (Baker 1998: 242), which is to serve domestic publishing trends and political alignments.


    Equivalence 

    equivalence-oriented translation - a procedure which 'replicates the same situation as in the original, whilst using completely different wording'

    However, (glossaries and collections of idiomatic expressions) 'can never be exhaustive


    Coherence & cohesion 

    Coherence in linguistics is what makes a text semantically meaningful. It is especially dealt with in text linguistics. Coherence is achieved through syntactical features such as the use of deictic, anaphoric and cataphoric elements or a logical tense structure, as well as presuppositions and implications connected to general world knowledge.

    Cohesion is the grammatical and lexical relationship within a text or sentence. Cohesion can be defined as the links that hold a text together and give it meaning. It is related to the broader concept of coherence

    There are two main types of cohesion: grammatical, referring to the structural content, and lexical, referring to the language content of the piece.


    Untranslatability 

    Untranslatability is a property of a text, or of any utterance, in one language, for which no equivalent text or utterance can be found in another language.


    Intertextuality 
    Culture in translation 
    Audiovisual translation 

    Technical translation 

    Technical translation is a type of specialized translation involving the translation of documents produced by technical writers (owner's manuals, user guides, etc.), or more specifically, texts which relate to technological subject areas or texts which deal with the practical application of scientific and technological information. While the presence of specialized terminology is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not sufficient for classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not "technical" possess what can be regarded as specialized terminology[1]. Technical translation covers the translation of many kinds of specialized texts and requires a high level of subject knowledge and mastery of the relevant terminology [2] and writing conventions.

    The importance of consistent terminology in technical translation, for example in patents, as well as the highly formulaic and repetitive nature of technical writing makes computer-assisted translation using translation memories and terminology databases especially appropriate.


    Interpreting 

    Language interpretation is the facilitating of oral or sign-language communication, either simultaneously or consecutively, between users of different languages.

    Simultaneous interpreting

    Consecutive interpreting

    Whispered interpreting

    Relay interpreting


    Translation of literature 
    Text structure (theme/rhyme)

    PRAGMATIC EQUIVALENCE - focusses on the receiver of the message/text.



    Wyszukiwarka

    Podobne podstrony:
    33 Przebieg i regulacja procesu translacji
    BM7 Translacja
    Ekspresja informacji genetycznej-transkrypcja i translacja, NAUKA
    In literary studies literary translation is a term of two meanings rev ag
    TRANSLATORIUM KOLOKWIUM !!!
    Early Theories of Translation
    Erratum to Revised Transliminality scale
    historical identity of translation
    dokumenty-translation-all
    Translatoryka bibliografia
    Przeklad ogolny- zaliczenie, Filologia angielska, Notatki I rok, general translation
    translantologia - odpowiedzi(1), SPECJALIZACJA pielęgniarstwo operacyjne, Testy
    Choosing a Bible Understanding Bible Translation Differences
    translacja
    11 Translatorisches Handeln
    2014 BPEG część 8 regulacja translacji
    transliteracja pl ua(1)
    translacja
    translatoryka Translatoryka1a
    translatoryka do egzaminu1

    więcej podobnych podstron