translatoryka 6


6.Hva er yrkesetiske regler for tolker?

1. Tolken skal ikke påta seg oppdrag uten å ha de nødvendige kvalifikasjoner. Tolken skal forberede seg nøye til sine oppdrag.

Det kan være at oppdraget krever gode ferdigheter i simultantolkning eller spesiell fagterminologisk kunnskap. Hvis ikke tolken behersker dette, skal han heller ikke ta på seg oppdraget.

2.Tolken skal ikke påta seg oppdrag hvor han/hun er inhabil

Hva vil det si å være inhabil? Tolken er inhabil når:

3. Tolken skal være upartisk og ikke tillate at egne holdninger eller meninger påvirker arbeidet.

Det første er at tolken ikke selv deltar som en samtaleparten i tolkesituasjonen. Tolken skal ikke komme med egne synspunkter, selv om han blir bedt om dette. For det andre må tolken være klar over at egne holdinger og synspunkter kan skinne igjenom ved måter han velger å ordlegge seg på, eller i ansiktsmimikk der han viser sin mening om det som sies av partene . Det tredje forholdet om upartiskhet er at tolken ikke skal ta part for noen av partene.

4. Tolken skal tolke innholdet i alt som sies, intet fortie, intet tillegge, intet endre

Tolken skal ikke sile informasjon eller la være å tolke utsagn ut fra egne meninger om hva som er relevant å tolke. Tolken skal heller ikke legge til informasjon, for eksempel tilleggsforklaringer, selv om dette er ment som hjelp for partene. Tolken skal altså formidle alt partene sier, og dette innbærer også å formidle måten eller formen partene sier noe på.

5. Tolken har taushetsplikt.

Tolkens tauhetsplikt er for noen klienter viktigere enn tolkebrukerens tauhetsplikt. Hvis tolken bryter sin taushet, vil informasjonen kanskje gå videre til et lite og gjennomsiktig minoritetsmiljø. Statsautoriserte tolker kan miste sin autorisasjon hvis de bryter taushetsplikt.

6. Tolken må ikke i vinnings eller annen hensikt misbruke informasjon som han/hun har fått kjennskap til gjennom tolkning.

Tolken får informasjon om andre gjennom sin yrkesutøvelse , og dette innebærer en mulighet for misbruk av informasjon. Tolken skal derfor være seg bevisst at informasjonen aldri blir gitt til tolken i seg selv men til tolkebrukeren. Tolken må aldri utnytte sin posisjon for åskaffe seg personlige fordeler eller økonomisk fortjeneste.



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
33 Przebieg i regulacja procesu translacji
BM7 Translacja
Ekspresja informacji genetycznej-transkrypcja i translacja, NAUKA
In literary studies literary translation is a term of two meanings rev ag
TRANSLATORIUM KOLOKWIUM !!!
Early Theories of Translation
Erratum to Revised Transliminality scale
historical identity of translation
dokumenty-translation-all
Translatoryka bibliografia
Przeklad ogolny- zaliczenie, Filologia angielska, Notatki I rok, general translation
translantologia - odpowiedzi(1), SPECJALIZACJA pielęgniarstwo operacyjne, Testy
Choosing a Bible Understanding Bible Translation Differences
translacja
11 Translatorisches Handeln
2014 BPEG część 8 regulacja translacji
transliteracja pl ua(1)
translacja
translatoryka Translatoryka1a
translatoryka do egzaminu1

więcej podobnych podstron