16 A różnorodność języków


16. A różnorodność języków?

Jest to argument, który od momentu niemal równoczesnego pojawienia się romantyzmu, nacjonalizmu, powszechnego nauczania i wielkonakładowej prasy (a ona właśnie szkole zawdzięcza rzesze swoich czytelników) zamącą opinię wielu ludzi.

Wystarczy jednak spojrzeć na to zjawisko z perspektywy światowej, żeby mu przywrócić właściwy wymiar.

a) Literackie języki Europy wykazują między sobą ścisłe związki (z jednym wyjątkiem: grupy języków ugrofińskich) ze względu na wspólne źrodłosłowy indoeuropejskie, greckie i łacińskie oraz na wzajemne zapożyczenia. Zupełnie inaczej jest w wypadku Indii, a tym bardziej Chin — na tych terenach tak zwane „wielkie języki" (czternaście w obu przypadkach) różnią się między sobą gruntownie, to jest nie posiadają wspólnych korzeni czy przeszłości. Trzech mieszkańców Indii, z których jeden mówi językiem urdu, drugi

— kanada a trzeci tamilskim, może się porozumieć wyłącznie po angielsku i po angielsku przemawiał do nich Nehru. Chińczycy odwohiją się do ideogramów rysowanych na dłoni. Stąd istniejąca w Europie możliwość przechodzenia w przypadku pisarzy o wielkim talencie z jednego języka na drugi, w czym Wladimir Weidle upatruje słusznie dodatkowego dowodu europejskiej jedności kulturowej.

b) Zróżnicowanie naszych literatur wedle kryterium języka jest czymś stosunkowo niedawnym. W królestwie dynastii Walezjuszy język francuski stał się językiem urzędowym dopiero w 1539 roku na mocy edyktu z Yillers-

-Cottefels, a w tym samym też czasie Luter stworzył literacki jeżyk niemiecki. Dzisiejszy norweski, irlandzki czy turecki wytworzyły się w XX wieku. Renan słusznie podkreślał nieporozumienia wynikające z pomieszania pojęć języka i narodu. We Francji mówi się nadal siedmioma językami, zaś francuski jest ojczystym językiem dużych wspólnot należących do pięciu narodów.

Zanim doszło do tego zróżnicowania, istniała już literatura jako taka, a wymienione powyżej wspólne elementy wystarczały, aby niezależnie od rozbieżności lingwistycznych stworzyć jej jedność zarówno strukturalną, jak duchową.

c) Style czy szkoły artystyczne są w równym stopniu czynnikiem podobieństwa lub niepodobieństwa pomiędzy autorami jak używany przez nich, często przekształcany lub odnawiany, język.

Mimo wszelkich różnic między romantykami niemieckimi, francuskimi i angielskimi są oni bardziej do siebie podobni niż którykolwiek z nich do autorów klasycznych albo do surrealistów piszących w jego własnym języku.

d) Literacka wspólnota Europy ukazuje się w całym swoim bogactwie w szczególnie ścisłym i oryginalnym użyciu własnego języka u pisarza, który dzięki temu właśnie staje się prawdziwym poetą. Wykazał to T.S. Eliot w swoich Próbach definicji kultury. Angielski jest, jego zdaniem, językiem szczególnie bogatym w praktyce poetyckiej, gdyż ma w sobie największą różnorodność źródeł i wpływów z obszaru całej Europy: są w nim mianowicie elementy germańskie, duńskie, normandzkie, francuskie i celtyckie.

„W przeciwieństwie do jedności zakładanej przez organizację polityczną jedność kulturowa nie zobowiązuje nas bynajmniej do jednych tylko wspólnych wszystkim związków wasalstwa; przeciwnie — oznacza ona wielość takich związków. Fałszywe są wyobrażenia, że jednostka tylko w stosunku do Państwa ma pewne powinności; i przesadą byłoby stwierdzenie, że najwyższą powinnością jednostki jest jej powinność wobec jakiegoś Superpaństwa."

Proponuję więc następującą odpowiedź przeznaczoną dla zgorzkniałych albo agresywnych nacjonalistów, drażliwych konserwatystów i podejrzliwych purystów wszystkich naszych języków (zwłaszcza zaś francuskiego), którzy boją się jakoby, że jutrzejsza zjednoczona Europa zmieni się w okropną, chaotyczną mieszankę, gdzie mówić się będzie wyłącznie esperanto, albo jakimś volapükiem znienawidzonych utopistów. Oto europejscy federaliści zobowiązują się nigdy i żadnemu narodowi nie wyrządzić tej krzywdy, jaką zwalczający ich w imię niepodległości narodowej i odmienności tradycji zwolennicy centralizmu wyrządzili regionom swoich krajów.

W Europie sfederalizowanej nie będzie miejsca na taki edykt jak ten, który narzucił swego czasu język francuski jako urzędowy.



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
16. Preposisjonene for . . siden og om, Do nauki języków, Norweski
8. Wykład z językoznawstwa ogólnego - 16.12.2014, Językoznawstwo ogólne
Wykłady Maćkiewicza, 2008.01.16 Językoznawstwo ogólne - wykład 11, Językoznawstwo ogólne
16 Maja Wolny, Językowy obraz starości ludzi i zwierząt w polszczyźnie
16 GRAŻYNA SAWICKA, Językowy obraz rzeczywistości społecznej i politycznej w graffiti
16 LUCYNA TOMCZAK, Nieoficjalne antroponimy jako przejaw zachowań językowych w społeczności wiejskie
Sld 16 Predykcja
Ubytki,niepr,poch poł(16 01 2008)
16 Metody fotodetekcji Detektory światła systematyka
wyklad badania mediow 15 i 16
RM 16
16 Ogolne zasady leczenia ostrych zatrucid 16903 ppt
Wykład 16 1
(16)NASDAQid 865 ppt

więcej podobnych podstron