Имена собственные в переводе (Tłumaczenie nazw własnych)


Здравствуйте. Помогите пожалуйста подобрать литературу для диплома на тему "Имена собственные как переводческая проблема" (перевод с английского на русский), хотелось бы сузить тему до исследования "говорящих" имен и методик их перевода с английского языка на русский. также интересует литература о безэквивалентной лексике, традиций в переводе имен собственных.
заранее спасибо

Ответ [2007-04-28 10:42:10] :

Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Алексеева И.С. Особенности перевода имен собственных [Электронный ресурс] // TRANSNEED : бюро переводов : [сайт]. - URL: http://www.transneed.com/philology/art8.html (27.04.07).
2. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С. Флорин. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Высш. шк., 1986. - 416 с. - Библиогр.: с. 402-412. - Предм. указ.: с. 413-415. Шифр РНБ: 86-3/10714.
3. Гринштейн А.С. Коннотативные значения имен собственных и лингвокультурологические аспекты перевода // Коммуникация в диалоге культур. - Самара, 2002. - С. 89-93. Шифр РНБ: 2003-3/2103.
4. Дронова Е.М. Проблемы перевода стилистического приема аллюзии в англо-ирландской литературе первой половины XX века [Электронный ресурс] : [в т. ч. о пер. имени собственного] // Вестн. Воронеж. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультур. коммуникация : [электрон. версия журн.]. - 2004. - № 1. - URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2004/01/dronova.pdf (27.04.07).
5. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур : заимствование и передача имен с точки зрения лингвистики и теории перевода / Д.И. Ермолович. - М. : Р. Валент, 2001. - 200 с. ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://dicts.alphanet.org.ua/ermolovich-names-pt1.pdf (27.04.07).
6. Ермолович Д.И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе // Тетради переводчика. - 1981. - № 18 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.imena.org/name_trans.html (27.04.07).
7. Залялеева А.Р. Особенности перевода культуронимов : [в т. ч. имен собственных] // Русская и сопоставительная филология : лингвокультурол. аспект / Казан. гос. ун-т. - Казань, 2004. - С. 116-121 ; То же [Электронный ресурс] // Электронная библиотека филологического факультета / Казан. гос. ун-т. - Казань, 2004. - URL: http://www.ksu.ru/f10/bibl/resource/articles.php?id=6&num=27000000 (27.04.07).
8. Сидорова О.Г. Антропоним в тексте перевода // Изв. Урал. гос. ун-та. - Екатеринбург, 2001. - № 20. - С. 256-260.
9. Смирнов О.К. Имена собственные в художественной литературе и специфика их перевода : автореф. дис. ... канд. филол. наук / О.К. Смирнов ; Одес. гос. ун-т им. И.И. Мечникова. - Одесса, 1991. - 16 с. Шифр РНБ: А91/12215.
10. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. - М. : Наука, 1973. - 366 с. - Библиогр.: с. 330-351. Шифр РНБ: 73-3/1855.
Для дальнейшего поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
2. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев. - Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. - 54 с.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : [сайт]. - СПб., 2005. - URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (14.11.06).
4. Сайт Город переводчиков .

Какую литературу посоветуете взять для написания диплома на тему "Фразеологические единицы состоящие из мифологических имен собственных и их перевод на русский язык" Лучше всего если книги будут на английском, т.к. и диплом будет на английском языке

Ответ: Здравствуйте. Тема Вашего запроса сформулирована очень узко, требует длительных разысканий и просмотра всех источников de vizu. Предлагаем список литературы по более широкой теме «Перевод фразеологизмов» (источники - ЭК РНБ, БД ИНИОН, ЭБД РГБ, e-Library, Google,Rambler):
1. Арутюнян Н.Л. Лингвокультурологический аспект английской фразеологии как переводческая проблема : автореф. дис. … канд. филол. наук / Арутюнян Н.Л. ; Ереван. гос. ун-т. - Ереван, 2001. - 25 с.
2. Дерябина М.Ю. Особенности передачи английских имен собственных на русский язык : дис. ... канн. филол. наук / Дерябина М.Ю. - Владикавказ, 2005. - 167 с. - Из содерж.: 3.3. Аллюзивные имена собственные с мифологическими и религиозными ассоциациями. - С. 119-122.
3. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре [Электронный ресурс] // Belpaese2000. Теория и практика перевода : [сайт]. - [Б.м., б.г.]. - URL: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/kunin_fra.htm (06.11.08).
4. Лебедь О.Н. Жанровые проблемы перевода фразеологии : (На мат. русских, украинских, англоязычных переводов различных по жанровой принадлежности текстов) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Лебедь О.Н. ; Одесский гос. ун-т им. И.М. Мечникова. - Одесса, 1989. - 15 с.
5. Майорова О.В. Мифологизмы во фразеологической системе английского языка / Колом. пед. ин-т. - Коломна, 1994. - 10 с.
6. Медведев Ю.В. Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и их русских переводах : автореф. дис. … канд. филол. наук / Медведев Юрий Владиславович ; [Казан. гос. ун-т]. - Казань, 2007. - 21 с.
7. Мустаева Д.Ф. Проблемы перевода английских фразеологизмов [Электронный ресурс] // Научный потенциал мира - 2006. Филологические науки : [науч. интернет-конф.]. - URL: http://www.rusnauka.com/NPM_2006/Philologia/7_mustaeva.doc.htm (06.11.08).
8. Оботнина Е.В. Функционально-когнитивное описаниеактуализации внутренней формы английских фразеологических единиц в переводе : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Оботнина Екатерина Владимировна ; [Башк. гос. ун-т]. - Уфа, 2006. -28 с.
9. Павличенко Л.П. Фразеологические единицы мифологического происхождения в английской языковой картине мира // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. - Омск, 2000. - Вып. 3. - C. 23-26.
10. Рыжкова М.М. Передача прагматической составляющей при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский // Вестн. Челябин. гос. ун-та. - 2007. - № 16. - С. 124-128 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.lib.csu.ru/vch/098/124.pdf (06.11.08).
11. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология / Т.Н. Федуленкова. - Архангельск : Помор. гос. ун-т, 2000 - 132 с.
12. Naciscione A. Phraseological units in discourse :towards applied stylistics / Anita Naciscione. - Riga [Latvia] : Latvian Academy of Culture, 2001. - 283 p.
13. Phraseology: An Interdisciplinary Perspective / Sylviane Granger, Fanny Meunier. - Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2008. - 422c. ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://books.google.com/books?q=Translation+of+phraseological+units+into+Russian&spell=1&oi=spell (06.11.08).
Возможно, будут полезны материалы сайтов Logos (открыть ссылку) и Youre English (Раздел: Лекции. Теория перевода) (открыть ссылку), библиография по проблемам перевода (открыть ссылку) и (открыть ссылку).
Для самостоятельного поиска рекомендуем ресурсы:
- БД ИНОН по языкознанию; по литературовединию (открыть ссылку). Выбираете поисковое поле Общий словарь. Вводите наиболее значимые для темы ключевые слова, например, «английск* фразеолог*».
- ЭК РГБ (открыть ссылку). Выбираете поиск По сочетанию полей. В поле Заглавие вводите, например, «перевод* фразеолог"

Здравствуйте! Помогите пожалуйста подобрать литературу для диплома на тему "Особенности перевода фразеологизмов с проприальным компонентом (именем собственным) с испанского языка на русский". Заранее благодарю!

Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники: электронный каталог Тульской ОУНБ; база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Nigma):
1. Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский : учеб. пособие / Н.Д. Арутюнова. - 2-е изд., испр. - М. : Высш. шк., 2004. - 109 с.
2. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы : учеб. пособие / В.С. Виноградов. - М.: КДУ, 2004. - 235 с. - Библиогр.: с. 226-233. - Из содерж.: Фразеологические единицы в оригинале и переводе. - С. 182-201.
3. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М. : Высш. шк., 1986. - 2-е изд., испр. и доп. - 416 с., табл. - Библиогр.: с. 402-412. - Предм. указ.: с. 413-415.
Перевод реалий, фразеологизмов, имен собственных и т.д.
4. Иовенко В.А. Общий перевод испанского языка : учебник / В.А. Иовенко. - М. : ЧеРо, 1999. - 287 с.
5. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка) : моногр. / З.Д. Львовская. - М. : Высш. шк., 1985. - 232 с. - Библиогр.: с. 226-230.
6. Пособие по переводу = Curso practico de traduccion : (Рус. яз. - исп. яз.) / А.В. Смышляев, Е.Л. Бархударова, Н.С. Коржевская, В.М. Нечаева ; под общ. ред. Смышляева А.В. - М. : Рус.яз., 1987. - 337 с.
7. Сироткина З.И. Пособие по учебному переводу с испанского языка на русский: перевод как аспект обучения языку : учеб. пособие для студентов-иностранцев / З.И. Сироткина, М.Н. Кудряшова. - М. : Рус. яз., 1989. - 366 с.
8. Тетради переводчика / под ред. Л.С. Бархударова. - М. : Междунар. отношения, 1970. - 112 с. - Из содерж.: Туровер Г. К проблеме конвергенции фразеологических параллелей (на материале испанского и португальского языков). - С. 50-59.
9. Тетради переводчика / под ред. Л.С. Бархударова. - М. : Междунар. отношения, 1973. - 111 с. - Из содерж.: Туровер Г.Я. Сравнительно-сопоставительное изучение языков и перевод (на материале каталанского и испанского языков). - С. 30-37.
10. Fallas Chacon L. Docimologie: Criteres de correction // Rev. de filologia y linguistica de la Univ. de Costa Rica. - San Jose, 1991. - Vol. 17, N 1/2. - P. 237-245. - Bibliogr.: p. 243-245.
11. Garcia Yebra V. Teoria y practica de la traduccion. - Madrid: Gredos, 1984. - 2. ed. rev. 1 / Prol. de Alonso D. - 408 p. - (Bibl. romanica hisp.; 3. Manuales).
Интернет-ресурсы:
12. Харина Е.С. Трудности перевода с испанского языка на русский // Университетские чтения 2006. Симпозиум 1. Сек. № 1-20. Актуальные проблемы языкознания и литературоведения / Пятигорский гос. лингвист. ин-т. - Пятигорск, [2006]. - URL: http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=printpage&pageid=1843&scope=page (19.05.07).
13. Все об испанском языке : [сайт]. - [Б.м.], 2007. - URL: http://www.spanishclass.ru/main/ (19.05.07).
14. Испанское Бюро Переводов [сайт]. - М., [Б.г.] - URL: http://www.traductores.ru/index.html (19.05.07).



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
ćw odmiana nazw własnych
ćwiczenie odmiana obcych nazw własnych
Zajęcia 4 Odmiana nazw własnych
Poprawnosc fleksyjna nazw wlasnych
Wykaz Parsz z tłumaczeniem nazw hebrajskich na język polski
dwie warszawianki i jedna azjatka pisownia nazw wlasnych 2
chwast albo kąkol, trawa i siano problematyki tłumaczeń nazw realiów biblijnych
02 EWA MASŁOWSKA Z problemów pejoratywizacji lub melioracji nazw własnych użytych w funkcji appellat
Potrzeba uzasadniania wlasnych zachowan2
inwestuj we wlasny dlug
Zajęcia obserwowane przez stażystę, dokumentacja rozwoju zawodowego nauczyciela stażysty, Umiejętnoś
Wstęp do teorii tłumaczeń 31.05.2010, moczulski
Jak stworzyć prostą wyszukiwarkę dla własnych stron WWW, PHP Skrypty
2008-probny-praktyka-teleinformatyk-wlasny, Technik Informatyk, materialy egzamin teoretyczny
czy masz własny styl, psychotesty dla nastolatek

więcej podobnych podstron