SEMESTR II
[1]10.10/[2]24.10/[3]07.11/[4]21.11/[5]5.12/[6]
SYTUACJA JĘZKA W CZASIE ZABORÓW
Wydarzenia przełomowe XIX/XX: niepodległość
Sytuacja języka podczas zaborów:
język rozwijał się na poszczególnych obszarach Polski samodzielnie bez bliższego oddziaływania i związku z polszczyzną w innych zaborach (podróże możliwe były tylko dla arystokracji, ale też nie w sposób nieograniczony)
wpływy języków obcych oraz sytuacja polszczyzny w momencie germanizacji i rusyfikacji
ZABÓR AUSTRIACKI (GALICJA)
duża inteligencja humanistyczna XIX/XX
najwcześniej wprowadzono język niemiecki (od 1772)
nie objęła reforma oświaty KEN (utworzona w 1773), więc nie wprowadzono w szkołach języka polskiego
Uniwersytet Lwowski (zał. 1774) – założony z powodu niedoborów kadry, we wszystkich obszarach państwowości, posługującej się biegle j. niemieckim; po łacinie i niemiecku; nie zatrudniano tam Polaków; od 1824 nauczanie wyłącznie po niemiecku
od 1805 germanizacja Akademii Krakowskiej – nakaz nauczania w j. niem. i niemieckich wykładowców
od 1810 spolszczenie Akademii Polskiej (od 1818 UJagielloński)
II poł. XIX swobody w germanizacji powrót polszczyzny do szkół podstawowych i średnich, ale brak polskiej kadry
1866 – sejm uchwalił Statut Rady Szkolnej Krajowej – zarządzała szkolnictwem na terenie zaboru i doprowadziła do zwiększenia swobód narodowych; j. polski stał się wykładowym w szkołach podstawowych i średnich; spolszczono ULwowski, Jagielloński, powstała Politechnika Lwowska, Akademia Umiejętności w Krakowie, Szkoła Ludowa do walki z analfabetyzmem
urzędy – obowiązywał j. niem., ale z braku kadry polskiej posługującej się w j. niem. sprowadzano Czechów z lepszą znajomością j. niem.; po 1866 również poszerzenie swobody językowej; poza wojskiem i pocztą wprowadzono j. polski
ZABÓR ROSYJSKI
akcja rusyfikacyjna za carycy Katarzyny
car Aleksander wprowadził reformy KEN – polskojęzyczny UWileński (od 1866), UW (od 1816)
1800 – Towarzystwo Przyjaciół Nauk w Warszawie
po 1831 – pierwsza fala rusyfikacji: rozwiązano TPN, zamknięto UW, UWileński; j. ros. jako urzędowy, zmniejszono nauczanie j. pol.
po 1863 druga fala rusyfikacji: j. ros. jako obowiązkowy w szkolnictwie; od 1872 zakazano ostatecznie używania j. pol. w szkołach i sądownictwie; zakaz wydawania dzieł po polsku i czytania ich
ZABÓR PRUSKI
Bissmarck – Kulturkampf – likwidacja j. pol.
- w kościołach (od 1826 spowiedź po niemiecku)
- szkołach (od 1900, nauka religii tylko po niemiecku 1901 strajk we Wrześni)
- urzędach
brak szkoły wyższej w zaborze pruskim – możliwość studiowania tylko na uniwersytetach niemieckich, np. Berlin
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ZMIANY JĘZYKOWE
Tempo wprowadzania zmian w zakresie języka przebiegały bardzo wolno i mało skutecznie.
Język rosyjski
jednostki miar: pud = 16 kg;
sposób przemieszczania się: podrożna – karta podróżna, skorochod – szybki pojazd pocztowy
urzędy, urzędnicy: przysiężny – pomocnik wójta; ukaz; bumaszki – różne dokumenty urzędowe; podpiska – składać podpis
inne: czaj – herbata
zapożyczenia: pensja (fr. szkoła) po ros. pensjon – pożyczka ortograficzna; tiurma – więzienie; kazionne – urzędowe ślady silnego zakorzenienia obcych słów są widoczne u Żeromskiego (Dzienniki): trencz, zaimek stojący na początku zdania, rosyjski szyk zdania podrzędnie złożonego (który)
Wszystkie te zmiany językowe ulegały szybkim przemianom, ze względu na zmiany państwowe, np. kiedy zniesiono j. rosyjski w urzędach.
Język niemiecki
wchodził do polszczyzny przez utrwalanie nazw związanych z realiami
urzędy, urzędnicy: Hofgericht – sąd, nazwy urzędników
nazwy przedmiotów życia codziennego:: Nachtkasslig – szafka nocna, durszlak – sitko; kalki językowe: Jak jesteś stary? wpływ wywierali bezpośrednio Niemcy mieszkający w polskich miastach
zmiany w obrębie stylu – wprowadzenie nowej biurokracji i administracji, np. pierwszy w historii Polski powszechny spis ludności – okazało się, że wielu polskich wieśniaków, Żydów nie ma nazwiska, więc nadawano im sztuczne; - wykształcenie się stylu urzędowego w pismach i przez to utrwalenie kalek językowych (niem. i ros.); styl naukowy był pielęgnowany, nienaruszony
Świadomość ludności co do języka zahamowała działania wrogów. Język stał się symbolem przechowania wartości narodowych, podtrzymania tożsamości narodowej. Wśród patriotów (inteligencja, arystokracja) dbano o znajomość i poprawność j. polskiego organizowano tajne komplety, czytani i itd.
Język francuski
również duży wpływ w kraju – początkowo język dworski Marii Ludwiki Gonzagi, następnie przejęty przez dwory magnackie itp.
XIX – rozpowszechnienie j. francuskiego – każdy z wykształceniem go poznał; moda na nauczanie domowe, guwernerzy – często też u nich kulał, ale postrzegani jako hoho-loho – poziom nauczania różny; w okresie tworzenia sieci telefonicznej telefonistkami mogły zostać tylko kobiety ze znajomością francuskiego; potrzebna na poczcie,
pozwalała na poznanie kultury zagranicznej, które to poznanie było ograniczone – prenumerata czasopism
pomagał w kontaktach z Niemcami, gdy przymusowo brano udział w bankietach – uniknięcie języka niemieckiego w rozmowie
pozostały wyrazy:
- dotyczące eleganckiego stylu życia, np. fryzjer, buduar, puder;
- o znaczeniu abstrakcyjnym: afront, akord, libertyn
- z obszaru mody: krynolina, mabu (pióro), fermuar – ozdobne zapięcie przy naszyjniku, tupet, paletki (cekiny)
- kolory: morderowy (brązowy), suknie z kartonu (perkal)
liczne kalki francuskie:
- nie zrobię ... ???
- struktury z użyciem przysłówka, np. znalazłam go źle, ojciec jest już lepiej
- zestawienia równorzędne rzeczowników, np. lekarz dentysta, kobieta demon
- związki frazeologiczne, np. mąż stanu, być w stanie
Język angielski
od XIX w. wchodzą zapożyczenia
wcześniej mało kontaktów z językiem angolów: w Słowniku Lindego tylko 14 wyrazów pochodzenia ang., w Słowniku Wileńskim (1861) ponad 100 słów; w Słownik Warszawski (lata 20.) ponad 250 słów wpływ miało zainteresowanie romantyków literaturą, początkowo czytano przekłady z francuskiego
II poł. XIX – pojawiają się obok guwernantek francuskich nauczyciele j. angielskiego i różne zwyczaje, np. higiena – sport, otwieranie okien; jazda kucykowa i nowe słownictwo, np. Lalka
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ZRÓŻNICOWANIE REGIONALNE POLSZCZYZNY
Polszczyzna:
ogólna
odmiany terytorialnie – gwary ludowe, dialekty
odmiany regionalne – odmiana jp funkcjonująca na danym terytorium, która ma swoiste cechy różniące ją od polszczyzny ogólnej
Przyczyny zróżnicowania polszczyzny ogólnej:
podłoże dialektalne – przechodzenie elementów gwary do miast poprzez proweniencję mieszczuchów, inteligencję, np. Wielkopolska, Łódź – zrobiom, Kraków – czeba, czydzieści; dialekty uległy unifikacji, a następnie podlegały systemowi językowemu, zatrzymanie się unifikacji spowodowało zachowanie na niektórych terenach gwar
wpływy obce – zapożyczenia ogólny i o zasięgu terytorialnym, pw. pogranicza państw, ale również miasta, gdzie znajdowało się dużo obcokrajowców; regionalizacja polszczyzny – granice dialektalne i nowe granice zaborców spowodowały coraz większe zamieszanie w języku, wpływ j. niemieckiego (pruskiego i austriackiego) i rosyjskiego
różne tempo rozwoju języka na różnych obszarach – największe tempo przy stolicy państwa, gdzie są szkoły, wydawnictwa, gospodarka; podczas zaborów dbano, aby zachować polszczyznę a nie ją przekształcać, stąd wiele form archaicznych (pw. Kresy); na ten okres wpływało dużo zjawisk porządkujących kształtowanie się systemu językowego; w dobie średniopolskiej zaszły ostatnie znaczące zmiany; bardzo dużo oboczności istniało
Dialektyzmy – pojawiały się najczęściej u niewykształconych w danym regionie, ale też czasami u arystokracji; określenia: plucha, pasieczysko, burzyć; stwarzało to wiele problemów, bo autorzy wydający książki w danym regionie nie będą zrozumiali w innych; Dwór wiejski ziarniczki-zapałki, kokosznik-kieliszek do jajka, glaz-lukier do mięsa; dla zapożyczeń szukano polskich zamienników, np. zrazy dla bifsztik, ciepłomierz (termometr), młynki (wiatraki w oknach), fartuch (zapaski)
poziom leksykalny (najwięcej odmienności), fonetyczny - np. nazewnictwo roślin, kwiatów, grzybów, odmienności fonetyczne: brat/brad ojca; h dźwięczne i bezdźwięczne, ł przedniojęzykowo zębowe,
poziom morfologiczny – pw kategoria rodzaju, np. ta golonka/to golonko, ta kluska/ten klusek (wschód), ta pora/ten por – dot. pw wyrazów o zakończeniu spółgłoskowym, np. cień, lemiesz, dyszel, litr; oboczności, np. grzać grzali/grzeli, śmiać śmiali/śmieli pn-wsch Polska; Łódź – jest na pograniczu wszystkiego (tylko w Łodzi: angielka, bałuciarz-chuligan, brzuszek (surowy boczek), boczek (wędzony boczek), dziad (kapuśniak bez ziemniaków), famuła (dom dla robotników), krańcówka, migawka, rynek jako targ, coś jest siajowe, towar w znaczeniu materiał, tkanina, żulik, karczek a nie karkówka); przystawki (na Śląsku – zimna płyta)
XIX w. – budzenie świadomości różnic językowych, na to uświadomienie miały wpływ Kresy, bo tam odrębność językowa była największa
Odmiany regionalne:
wielkopolska – była najmniej odrębna, bo najwięcej jej elementów weszło do polszczyzny ogólnej
mazowiecka – najmniej wykształcona, bo późno w niej życie kulturalne zaczęło kwitnąć, strasznie niechlujna, niewykształcona np. mazurzenie,
małopolska – XVIII
północnokresowa – obie mocno pod wpływem podłoża, Ukraina, Białoruś
południowokresowa
śląska – raczej gwara danego terenu (a nie ludowa), niż polszczyzna regionalna, ale pełni funkcję polszczyzny terytorialnej
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
SŁOWNIKI
Słownik języka polskiego Samuela Bogumiła Lindego
S. B. Linde – (ur. 1771 w Toruniu), ojciec był szwedzkim imigrantem, a matka miała niemieckie pochodzenie, studiował na Uniwersytecie w Lipsku, objął stanowisko lektora języka polskiego ucząc się na podstawie słownika Abrahama Troca (3 tomowy słownik w j. francuskim, polski, niemiecki) wypisując z niego ciekawe słowa, w ten sposób narodził się pomysł na słownik:
wyd. 1807-1815, 6 t.
pierwszy nie przekładowy słownik
układ alfabetyczno-gniazdowy tzn. hasła są w porządku alfabetycznym, ale wewnątrz haseł znajdują się podhasła, czyli wyrazy pokrewne głównemu
brak uwzględnienia znaków diakrytycznych w ciągu alfabetycznym
wypisywał słowa od początku XVI do końca XVIII w. (dzięki kontaktom z Ossolińskimi i in.)
wprowadzono do niego dokumentację, przy opisie hasła podawał skrót skąd dane hasło, cytat, przykład pochodzi
dobierał najbardziej reprezentatywne cytaty z każdego stulecia
podał odpowiedniki w innych językach – typowe dla tamtego czasu, gdyż rozwijało się językoznawstwo
chciał opracować język ogólnosłowiański, który czerpałby ze wszystkich j. słow. nie zrealizowana idea
chciał zachować bogactwo mowy polskiej
wydanie go było bardzo drogie ze wzgl. na czcionki różnych języków
Stefan Chrabiec Pisarze cytowani w Słowniku Lindego
książeczka pomagającą korzystanie ze słownika
układ haseł alfabetyczny wg skrótów u Lindego
podano autora, utwór, czas powstania utworu
Słownik języka polskiego (Słownik wileński, Orgelbranda)
lata 50. XIX – humaniści wileńscy stworzyli słownik podręczny przejmując hasła od Lindego:
wyd. 1861 w Wilnie w Oficynie Orgelbranda, 1 t.
red. naczelny Zdanowicz
budowa: hasło, wyjaśnienie, utarte połączenie, etymologia
głównie skupiono się na kresowiznach (bo Wilno) z języka mówionego i pisanego
mała czcionka i cienki papier
Słownik języka polskiego (warszawski) Karłowicza, Niedźwiedzkiego, Kryńskiego
Ze wzgl. na potrzebę uaktualnienia Słownika Lindego rozpisano ankietę, aby humaniści przysyłali wyrazy do uzupełnienia. Wiele osób się przyłączyło, np. Józef Bliziński (dramatopisarz). Ostatecznie zdecydowano o opracowaniu nowego słownika:
autorzy: Jan Karłowicz, Władysław Niedźwiedzki, Adam Kryński
wyd. 1900-1927 w Warszawie, 7 t.
największy pod wzgl. zasobu haseł słownik
minusy: brak wstępu, brak dokumentacji haseł, zbyt dużo słownictwa gwarowego, tworzenia rzeczowników od czasowników
zastosowanie kwalifikatorów, np. ! jako zaznaczenie wulgaryzmu
chcieli stworzyć obiektywny obraz języka
O skażeniu języka polskiego w dziennikach i mowie potocznej
Zaczęto uświadamiać sobie zróżnicowanie języka i wpływ j. obcych, p.w. zaborczych. Rozpoczął się ruch obrony języka, ale nie naukowy. Zajmowali się tym amatorzy, miłośnicy języka. Od XIX2 pojawiają się wydawnictwa o charakterze poradnikowym:
Fryderyk Skobel – prof. medycyny na UJ, czystość języka graniczyła z dziwactwem
Błędy nasze w mowie i w piśmie
Jego działalność kontynuował:
Aleksander Walicki – muzyk, krytyk muzyczny, księgarz, ur. w Wilnie; pojawił się problem form prowincjonalnych dotychczas uważanych za błędne; we wstępie Walicki uznał je za poprawne na danym regionie
O skażeniu obecnym w języku i prasie
Ludomir Szczerbowicz-Wieczór – nauczyciel gimnazjalny, prowadził w dziennikach, czasopismach rubryki językowe, np. Jak mówić?, Skorowidz błędów – jego książka jest zbiorem artykułów z rubryk
Oczyszciciel mowy polskiej czyli słownik obcosłów
Kortowicz E. S. – brak jakiegokolwiek życiorysu; nadmiernie dbał o używanie słów rodzimych; używał kwalifikatora do słów gwarowych uważając je za niepoprawne
Barbaryzmy i dziwolągi językowe
Józef Bliziński – wybrał wyrazy podczas prac nad Słownikiem Lindego; 154 hasła, wyrazy, które nie występują w innych słownikach oraz takie, które mają inne znaczenie; dyskwalifikuje nowe, XIX-wieczne zapożyczenia, np. latynizmy (spelunka, proweniencja), galicyzmy (burżua), germanizmy (fordanser, kurort), italianizmy (prestidigitator), greckiego (analfabeta); odrzucano obcość, np. nie nawigacja – żegluga, nie obskurny – pospolity, podły uważała za świadome psucie j. polskiego
Niemieckie, francuskie i błędne sposoby mówienia zebrane z książek, gazet i mowy potocznej
Eugeniusz Łada-Łazowski – nauczyciel gimnazjalny we Lwowie, nauka poprawnej polszczyzny na błędach
Inni twórcy: Antoni Krasnowolski, Antoni Słoński.
Zaczęły pojawiać się prace poruszające temat kresowizn:
Łętowski, Błędy nasze. Rzecz o czystości języka polskiego na Litwie
Ludwik Czarkowski – lekarz, Najpospolitsze rusycyzmy
Zaczęły pojawiać się prace poruszające temat języka ludowego:
Oskar Kolberg – gromadził teksty folkloru ludowego z Polski
Bliziński J., Abecadłowy spis wyrazów języka ludowego w Kujawach i Galicyi Zachodniej
Czasopisma językoznawcze:
Prace filologiczne – 1885-dziś; ukazywało się nieregularnie, obecnie rocznik wydawany przez UW
Poradnik językowy – 1901-dziś., Warszawa, zał. Roman Zawiliński; początkowo poradnikowe, później organ Towarzystwa Krzewienia Poprawności Języka, obecnie dwumiesięcznik, od 1913 przekształcony w Język polski (Kraków), w lat. 30. odnowiono Poradnik – równolegle pojawiają się dwa czasopisma do dzisiaj
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Wiek XX
Cezury:
od 1918 – scalenia państwa polskiego po rozbiorach
porządkowanie i scalanie j. pol. i ortografii (reformy ortograficzne: 1918, 1936), intensywna regionalizacja, rozwój różnych alternacji na różnych terenach
II wojna światowa (wg. Klemensiewicza, rozszerzyła ten zakres jego córka, Bajerowa)
okres powojenny od 1989 – wpływ na zmiany językowe
Problem II wojny światowej
doba nowopolska trwała (wg Klemensiewicza) tylko do 1939
czas od 1945 uważany jest jako okres nowych procesów, np. migracje ludności, nowe środki komunikacji
czas zmianą zaczął się już od 1939, np.
- spłaszczanie statusu społecznego – oddziaływało na język, który ulegał unifikacji
- pauperyzacja społeczeństwa
zmiany zaszłe podczas II wojny światowej oddziaływały na język powojenny
Podstawy rozwoju polszczyzny
świadomość narodowa języka – język umożliwi przetrwanie narodu; troska o język – usuwanie naleciałości z okresu germanizacji i rusyfikacji, świadome ich używanie
użytkownicy języka: w poł. XIX w. powstała grupa ludzi posługujących się wzorcową polszczyzną, która wpływała na język narodowy; po wojnie wyniszczona inteligencja miała marginalną rolę w społeczeństwie ceniącym robotników i wywyższając ich znaczenie dla państwa; narodziła się nowa inteligencja – ludzie z niższych warstw społecznych (głównie dawna zubożała arystokracja, ziemianie, robotnicy, wieśniacy), którzy dzięki edukacji i zmiany sposobu zarobkowania (nauczyciele, aptekarze), zaliczani byli do warstwy inteligencji zaszły zmiany w sposobie wartościowania języka, gdyż przynosili oni do szkół własne systemy językowe, a j. lit. poznawali dopiero w trakcie nauki; problem polegał na braku świadomości własnych naleciałości, p.w. fonetycznych
rozluźnienie normy językowej – nowa inteligencja jest przyczyną tego zjawiska; norma pisana była stricte przestrzegana w przeciwieństwie do normy mówionej (zachowano błędy językowe dotychczas występujące, np. tą książkę zamiast tę książkę)
rozwój szkolnictwa – liczne podręczniki nauki j. pol. i łaciny; wysoki poziom nauczania tych języków; upowszechnienie szkolnictwa w całym kraju (sz. powszechne miały nauczać polszczyzny lit. spychając na bok odmiany regionalne; dopiero w ostatnich dziesięcioleciach XX, ze wzgl. na zubożenie gwar, uznano j. domowy i polszczyznę ogólną za dwa odrębne i wartościowe języki)
rozwój mediów – wyd. prasy w skali jak w XIX w.; pojawia się telefon, radio, telewizja; w radiu mogli pracować ludzie posiadający odpowiednie predyspozycje (dykcja, ton) dzięki czemu ludzie mogli stykać się z wzorcową polszczyzną; w telewizji jakość j. była niższa, gdyż liczył się obraz
rozwój techniki – możliwość szybszego przemieszczania się po kraju, komunikacji, internet
wypoczynek – organizacja Fundusz Wczasów Pracowniczych zakładająca ośrodki wczasowe w kraju; wypoczynek zbiorowy umożliwiający poznawanie innych regionów;
przemysł – do j. danego terenu wpływały inne formy również z dziedzin przemysłu, np. kasza gryczana, krupczatka
Główne zjawiska języka – ujęcie systemowe
Fonetyka
proces zaniku samogłosek nosowych – pojawia się artykulacja zastępcza spowodowana migracją ludności i przenoszeniem regionalizmów, np.
- odnosowienie: pójdo drogo
- rozłożenie nosówki: idom drogom
- dyftongi: zrobioł, kupioł
i, y w miejsce e pochylonego, np: sir, mleko (do II w. św. uważano za normę, dopiero po 1945 zaczęto odchodzić od tej formy)
rozłożona wymowa spółgłosek wargowych, np. bjały, pjes
rozłożona wymowa spółgłosek k, g, np. kjosk, kjedy,
zanik odrębności ṷ (przedniojęzykowo zębowego) i x (dźwięcznego)
zanik η, np. konkurs, bank, kongres – wymowa literowa, zanik wtórnej nosowości, np. sens zamiast sęs, zanik miękkiego gie, np. generał zamiast gienerał, brak ubezdźwięcznienia, np. romantyzm, wiózł przyczyną jest przewaga komunikatów pisanych
wycofanie fonetyki udźwięczniającej
wyrównanie akcentu na paroksytoniczny
Fleksja:
tendencja do nieodmieniania p.w. form żeńskich – głównie w j. oficjalnym; spowodowana nieumiejętnością odmiany form obcych, np. tourne, jury, resume, show; tendencja do nieodmieniania nazwisk – najczęściej w formularzach urzędowych lub odmiana tylko imienia, np. obraz Pabla Picasso; tendencja do nieodmieniania skrótowców – NIK, PWN
stabilizacja liczebników pod względem nieodmienności, np. sto złoty a nie stu złotych, stabilizacja skrótów pod względem nieodmienności, np. prof. X
derywacja form żeńskich, np. krytyczka literacka, reżyserka (pomimo innego znaczenia słowa)
uproszczenie fleksji – przyjmowanie form powszechniejszych w wymowie, np. dłoniami, liściami jak gałęziami
przeniesienie końcówki na zaimek, np. te zdanie, te kochanie
wybór krótszych form, np. kwitł zamiast kwitnął
wybór form bez oboczności, np. kilka kropli niż kropel, słodź zamiast słódź
stopniowy zanik imiesłowów nieodmiennych
zastępowanie formy stopnia przymiotnika przez opisową formę, np. bardziej zdrowy niż zdrowszy
Ortografia
ujednolicono pisownię nie z przymiotnikami
Morfologia
Przyrostki w XX wieku:
nasila się produktywność przyrostków obcych:
- izm
- ator
- ada, np. błazenada
ogranicza się użycie przyrostków rodzimych:
- ak
- arka (57 w ’45, 10 później)
najpopularniejsze:
- ość – istniał już wcześniej
- owiec – zw. z procesem uniwerbizacji dwuczłonowych złożeń, np. podobny do wieży>wieżowiec, wysoki budynek> wysokościowiec
- ówka – zw. z rozwojem stylu potocznego, służył do tworzenia skróconych, poręcznych form kolokwialnych, np. łódź żaglowa>żaglówka, łódź motorowa>motorówka, przemysł zbrojeniowy>zbrojeniówka; obecnie ma duży udział w języku
Typy derywacji:
zmniejszenie popularnej sufiksacji (od ’45 stanowi ponad 90%, po ’86 tylko 86%) – przyczyną jest tendencja do skrótów, np. telefon komórkowy>komórka, utwór wokalny>wokal
zwiększenie popularności prefiksacji, derywacji dodatniej i ujemnej
Złożenia:
pojawiają się takie, w których pierwsza część stanowi twór na pograniczu przedrostka i wyrazu samodzielnego, np. superprodukcja (super jako przedrostek-derywacja przedrostkowa, super jako przysłówek), Multikino
przybywa struktur wzorowanych na p.w. angielskich strukturach polegających na łączeniu kilku wyrazów w jeden, np. speckomisja, kredyt bank
Leksyka
wychodzą z użycia słowa zw. z techniką (np. materiały piśmiennicze), ubiorem, życiem codziennym oraz z poprawnością językową (fr. kajet zast. zeszytem, elektrolux zast. odkurzaczem)
próba zastępowania słów pochodzenia obcego, np. traktor-ciągnik, helikopter-śmigłowiec, buldożer-spychacz, szofer-kierowca, ?karoseria-nadwozie?
przywracanie starych określeń sprzed PRLu, np. syndyk, akcjonariusz, starosta
słownictwo zw. z II w. św., np. łapanka, getto, volksdeutsch, zw. z więzieniem, np. melina, szaber, gryps, kapuś, zw. z polityką, np. spalony adres, zw. z wojskiem, np. myśliwiec, bombowiec
tempo wzrostu słownictwa jest coraz szybsze:
- słownik staropolski do XV w. notuje 15 tys. haseł
- słownik XVI w. notuje 70 tys. haseł
- słownik XVIII w. notuje 86 tys. haseł
- słownik poł. XX wieku 130 tys. haseł
sposoby przyrostu słownictwa:
- skrótowce stały się podstawą derywacji innych określeń, np. nazw osób: KOR-korowiec, BCh-bechowiec
- neosemantyzacja – nadawanie istniejącym wyrazom nowych znaczeń, np. bank-miejsce, gdzie się coś gromadzi, fala-upałów, w odniesieniu, że czegoś przybywa, filar-emerytalny, ślimak-wjazd na autostradę, PRL stawiało na terminologię wojskową: batalia-o chleb, brygada-robotnicza, eksplozja-demograficzna, front-robót, inwazja-stonki
- zapożyczenia:
angielskie (zwiększenie kontaktów po wojnie): zw. ze sportem, np. piłka nożna, hokej, tenis, zw. z muzyką, np. swing, longplay, big beat, blues, jazz, zw. z modą: pulower, blezer, mokasyny
francuskie zw. z modą: szmizjerka, ekler, boucle
rosyjskie: zabytki z czasów zaborów były tępione; II w. św. gazik, katiusza, kukuruźnik, pepesza, kufajka, harmoszka; PRL kułak, komsomoł, kołchoz, pionier-harcerz, socrealizm; nacechowane ekspresywnie aparatczyk (działaś aparatu), barachło (byle jakie), chałtura (praca domowa), gieroj (ironicznie o bohaterze), swołocz, dacza
niemieckie: obecnie nieliczne zapożyczenia – szyberdach, sznaucer, gastarbeiter, sznycel
egzotyzmy (ksenizmy) – słowa odnoszące się do realiów innych krajów przenoszone przed mediatyzację świata: duma, kamikadze, talib
sztuczne – budowane na podłożu j. pol. ale również z innych: kosmonauta, astronauta, glottodydaktyka
- frazeologizmy:
nazwy gatunkowe: odbiornik tranzystorowy-tranzystor, wielka płyta
nazwy wartościujące: ktoś jest przywieziony w teczce-narzucony odgórnie, urodzony w niedzielę-leniwy, lecieć otwartym tekstem-bez ogródek
kalki: żelazna kurtyna, zimna wojna
skrzydlate słowa: cytaty z autorów; zajmował się P. Chmielowski, była w Przekroju rubryka Kto to napisał?
okazjonalizmy: kuroniówka
- moda na folklor ludowy, np. podhalański – baca, juhas, grań; poetyzmy: krynica, zdrój; określenia codzienne – świetlica, kiecka – strój ludowy (ok. 2% słów w języku)
- eponimy (Wł. Kopaliński Słownik eponimów) pochodzą od imienia lub nazwiska jakiejś osoby: dulszczyzna, sławojka-bardacha z serduszkiem, bardotka, falandyzacja-Falandysz doradca Wałęsy, landrynki-Łandrin właściciel cukierni, napoleonka-ulubione ciastko Napoleona, Judasz-okienko w drzwiach, Dulcynea-wierna kochanka
Składnia
zmiany w zakresie łączliwości – zyskują na popularności formy z przyimkiem, np. możliwość do czego , przykład na co (zam. czego),
niektóre struktury pomocnicze usamodzielniają się w kontekstach: ubrana a propo-adekwatnie,
2 poł XX w. upowszechnienie słowa mówionego dlatego dominują wzorce j. mówionego. Wzorem przestaje być j. pisany stąd większa dowolność, niechlujność. Dla XX w. charakterystyczne jest zwiększenie stylu potocznego kosztem innych odmian polszczyzny.
20.01 – egzamin