ENGLISH | POLISH |
---|---|
Why our food is making us fat??? | Dlaczego jedzenie sprawia, że tyjemy? Dlaczego jedzenie sprawia, że nabieramy wagi? Dlaczego jedzenie sprawia, że przybieramy na wadze? Dlaczego jedzenie powoduje tycie? Dlaczego jedzenie prowadzi do otyłości? |
We are, on average, 3st heavier than we were in the 60s. And not because we're eating more or exercising less – we just unwittingly became sugar addicts.Share 27106 |
Jesteśmy średnio 19 kilogramów ciężsi niż w latach 60-tych. I nie jest to spowodowane tym, że jemy więcej, czy też ćwiczymy mniej- po prostu nieświadomie stajemy się uzależnieni od cukru. |
At the Newarke Houses Museum in Leicester, England hangs a portrait of Britain's first obese man, painted in 1806. Daniel Lambert weighed 53st (335kg) and was considered a medical oddity. Too heavy to work, Lambert came up with an ingenious idea: he would charge people a shilling to see him. Lambert made a fortune, and his portrait shows him at the end of his life: affluent and respected – a celebrated son of Leicester. |
W Muzeum Newarke Houses w Leicester, w Anglii wisi/widnieje namalowany w 1806 roku, portret pierwszego tęgiego Brytyjczyka. Daniel Lambert ważył 335 kg i był uznany za kuriozum medyczne. Zbyt ciężki, by podjąć jakąkolwiek pracę, Lambert wpadł na fenomenalny pomysł: od każdego odwiedzającego pobierał jednego szylinga. Lambert dorobił się majątku, a jego portret pod koniec życia przedstawiał go, jako zamożnego i szacownego potomka Leicester. |
Two hundred years on, I'm in a bariatric ambulance (an alternative term for obese, favoured by the medical world because it's less shaming to patients) investigating why the UK is in the midst of an obesity crisis. |
Dwieście lat później, tkwię w bariatrycznej karetce pogotowia, (fraza używana, jako synonim, określająca otyłość w świecie medycyny, gdyż jest ona mniej wstydliwa dla pacjentów) badam /analizuję, dlaczego Wielka Brytania znajduję się w środku kryzysu otyłości. |
The crew pick up a dozen Daniel Lamberts every week. Fifty-three stone is nothing special, it's at the lower end of the weight spectrum, with only the 80st patients worthy of mention when a shift finishes. |
Sanitariusze odbierają każdego dnia kilkanaście takich przypadków jak Daniel Lambert. 335 kg to nic szczególnego, jest to najniższa granica wagowa, z 500 kg pacjentami godnymi napomknięcia pod koniec zmiany. |
The specially designed ambulance carries an array of bariatric gizmos including a "spatula" to help with people who have fallen out of bed or, on a recent occasion, an obese man jammed between the two walls in his hallway. | Fachowo zaprojektowane bariatryczne karetki pogotowia zawierają gadżety takie jak łopatka, której używa się, aby pomóc ludziom, którzy spadli z łóżka, albo jak w ostatnim przypadku, otyłemu mężczyźnie, który zaklinował się między ścianami własnego przedpokoju. Profesjonalnie zaprojektowane bariatryczne ambulanse na swoim pokładzie zawierają gadżety takie jak ”łopatka”, której używa się, aby pomóc ludziom, którzy spadli z łóżka, albo jak w ostatnim przypadku, otyłemu mężczyźnie, znajdującemu się pomiędzy ścianami własnego przedpokoju. |
As well as the ambulance, there's a convoy of support vehicles including a winch to lift patients onto a reinforced stretcher. In extreme cases, the cost of removing a patient to hospital can be up to £100,000, as seen in the recent case of 63st teenager Georgia Davis. |
Poza karetką, jest również cały konwój pojazdów wsparcia zawierających wyciągarki służące do podnoszenia pacjentów na wzmocnione nosze. W skrajnych przypadkach, koszt przetransportowania pacjenta do szpitala może wynieść do 500 000 złotych, tak jak w ostatnim przypadku, nastoletniej Georgii Davis ważącej 400 kilogramów. |
But these people are not where the heartland of the obesity crisis lies. On average, in the UK, we are all – every man, woman and child – three stone heavier than we were in the mid-60s. |
Ludzie Ci nie stanowią jednak źródła kryzysu otyłości. Przeciętnie każdy mężczyzna, kobieta i dziecko w Wielkiej Brytanii ważą o 19 kilogramów więcej, niż jak w połowie lat 60-tych. |
We haven't noticed it happening, but this glacial shift has been mapped by bigger car seats, swimming cubicles, XL trousers dropped to L (L dropped to M). An elasticated nation with an ever-expanding sense of normality. | Nie spostrzegliśmy tego, ale zmiany w naszej wadze zostały odwzorowane w większych siedzeniach samochodowych, kabinach kąpielowych, spodniach w rozmiarze XL przesuniętych do rozmiaru L (L zmieniono na M). Jesteśmy elastycznym narodem z stale poszerzającym się poczuciem normalności. |
Why are we so fat? We have not become greedier as a race. We are not, contrary to popular wisdom, less active – a 12-year study, which began in 2000 at Plymouth hospital, measured children's physical activity and found it the same as 50 years ago. But something has changed: and that something is very simple. It's the food we eat. More specifically, the sheer amount of sugar in that food, sugar we're often unaware of. |
Dlaczego jesteśmy tacy otyli? Przecież <jako rasa> nie staliśmy się bardziej chciwi. Nie jesteśmy, wbrew ogólnej mądrości, mniej aktywni – 12-letnie badania, które rozpoczęły się w 2000 roku w szpitalu w Plymouth, mierzące poziom aktywności fizycznej u dzieci wskazały, że jest on taki sam jak 50 lat temu. Jednak coś uległo zmianie; i jest to bardzo proste. Zmieniło się jedzenie, które spożywamy. A dokładniej, znajdująca się w nim ogromna ilość cukru, której nawet nie jesteśmy świadomi. |