Alte Liebe rostet nicht. - Stara miłość nie rdzewieje.
Eile mit Weile. – Spiesz się powoli.
Aller Anfang ist schwer. – Każdy poczatek jest trudny.
Keine Rose ohne Dornen. – Nie ma róży bez kolców.
Es ist nicht alle Tage Sonntag. – Nie co dzień jest święto.
Hoffen und Harren macht manchen zum Narren. – Nadzieja jest matką głupich.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. – Niedaleko pada jabłko od jabłoni.
Alter schützt vor Torheit nicht. – Starość nie chroni przed głupotą.
Die beste Arznei ist die Geduld. –Cierpliwość jest najlepszym lekarstwem.
Auge um Auge, Zahn um Zahn. – Oko za oko, ząb za ząb.
Was das Auge nicht sieht, bekümmert das Herz nicht. – Czego oko nie widzi, tego sercu nie żal.
Ausnahmen bestätigen die Regel. – Wyjątek potwierdza regułę.
Ost und West daheim das Best. – Wszędzie dobrze ale w domu najlepiej.
Die Dummen haben das meiste Glück. – Głupim szczęście sprzyja.
Einmal ist keinmal. – Raz jak nic.
Wer sich entschuldigt, klagt sich an. – Kto sie tłumaczy, ten się oskarża.
Eine Frage ist keine Klage.- Kto pyta, nie błądzi.
Wer sich zuletzt freut, freut sich am besten. – Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni.
Geld macht nicht glücklich. – Pieniądze szczęścia nie dają.
Gelegenheit macht Diebe. – Okazja czyni złodzieja.
Gesundheit ist der größte Reichtum. – Zdrowie to największe bogactwo.
Wie gewonnen, so zerronnen. – Co łatwo przyjdzie, łatwo pójdzie.
Gleich und gleich gesellt sich gern. – Swój zawsze ciągnie do swego.
Alles hat seine Grenzen. – Wszystko ma swoje granice.
Eine Hand wäscht die andere. – Ręka rękę myje.
Höflichkeit kostet nichts. – Grzeczność nic nie kosztuje.
Jugend kennt keine Tugend. – Mlodość musi się wyszumieć.
Kinder und Betrunkene sagen die Wahrheit. – Pijani i dzieci mówią prawdę.
Kleider machen Leute. – Jak cie widzą, tak cię piszą.
Der Klügere gibt nach. – Mądry głupiemu ustępuje.
Lachen ist gesund. – Śmiech to zdrowie.
Zum Lernen ist niemand zu alt. – Na naukę nigdy nie jest za późno.
Allen Leuten recht getan, ist eine kunst, die niemand kann. – Jeszcze sie ten nie urodził, co by wszystkim dogodził.
Die Liebe ist blind. – Miłość jest ślepa.
Morgen, morgen nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. – Co masz zrobić jutro, zrób dziś.
Liebe überwindet alles. – Miłość wszystko zwycięża.
Liebe und Husten lassen sich nicht verbergen. – Trudno jest ukryć miłość.
Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand.- Rzadko idzie rozsądek w parze z miłością.
Was sich liebt, das neckt sich.Kto się czubi, ten się lubi.
Kein Mensch ist unersetzlich. – Nie ma ludzi niezastąpionych.
Morgenstund hat Gold im Mund. – Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
Spinne am Morgen, macht Kummer und Sorgen.- Pająk z rana to nieszczęście.
Zeit ist Geld. – Czas to pieniądz.
Wie du mir, so ich dir.- Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie.
Besser spät als nie. – Lepiej późno, niż wcale.
Hunger ist der beste Koch. – Głód jest najlepszym kucharzem.
Die Liebe geht durch den Magen. – Droga do serca prowadzi przez żołądek.
Allzuviel ist ungesund. – Co za dużo, to niezdrowo.
Andere Länder andere Sitten. – Co kraj to obyczaj.
Ohne Fleiß kein Preis. – Bez pracy nie ma kołaczy.
Der Appetit kommt beim Essen. – Apetyt rośnie w miarę jedzenia.
Irren ist menschlich. – Błądzić jest rzeczą ludzką.
Stille Wasser sind tief. – Cicha woda brzegi rwie.
Die Zeit heilt alle Wunden. – Czas leczy wszystkie rany.
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. – Co się odwlecze, to nie uciecze.
Wie man sich bettet, so schläft man. – Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz.
Wie die Arbeit, so der Lohn. – Jaka praca, taka płaca.
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. – Jedna jaskółka nie czyni wiosny.
Jeder ist seines Glückes Schmied. – Każdy jest kowalem swego losu.
Lügen haben keine Beine. – Kłamstwa mają krótkie nogi.
Hunde, die bellen, beißen nicht.- Krowa, która dużo ryczy, mało mleka daje.
April, April, er weiß nicht, was er will.- Kwiecień, kwiecień, bo przeplata, trochę zimy, trochę lata.
Vorbeugen ist besser als heilen. Lepiej zapobiegać niż leczyć.
Viele Köche verderben den Brei. – Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść.
A
Wer A sagt, muss auch B sagen.
Kto powie A, musi powiedzieć B.
Absicht ist die Seele der Tat.
Jaka myśl, taki czyn.
Der Abwesende muss Haare lassen.
Nieobecni nie mają racji.
Alle für einen, einer für alle.
Jeden za wszystkich, wszyscy za jednego.
Allzuviel ist ungesund.
Co za dużo. to niezdrowo.
Aller Anfang ist schwer.
Pierwszy krok najtrudniejszy.
Guter Anfang ist halbe Arbeit.
Dobry początek to połowa roboty.
Ein Anfänger ist kein Meister.
Nikt się mistrzem nie rodzi.
Die Angst macht Flügel.
Strach skrzydeł dodaje.
Auf gute Anrede folgt guter Bescheid.
Grzeczność nic nie kosztuje, a pomoga.
Keine Antwort ist auch eine Antwort.
Kto milczy - zezwala.
Wer viel fragt, bekommt viel Arbeit.
Kto nie pyta, temu nie odpowiadają.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Niedaleko pada jabłko od jabłoni.
Der Appetit kommt beim Essen.
Apetyt rośnie w miarę jedzenia.
Jede Arbeit ist ihres Lohnes wert.
Jaka praca, taka płaca.
Wer zuschaut, dem ist keine Arbeit schwer.
Gadać łatwo, ale robić trudno.
Wie die Arbeit, so der Lohn.
Jaka praca, taka płaca.
Armut tut weh, Elend noch meh'.
Bieda dokuczy, bieda nauczy.
Art lässt nicht von Art.
Jaki ród, taki płód.
Die beste Arznei ist die Geduld.
Cierpliwość najlepsze lekarstwo.
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.
Co się odwlecze, to nie uciecze.
Besser aufgeschoben als aufgehoben.
Lepiej późno niż wcale.
Auge um Auge, Zahn um Zahn.
Oko za oko, ząb za ząb.
Aus den Augen, aus dem Sinn.
Co z oczu, to i z serca.
Die Augen sind der Spiegel der Seele.
Oczy są zwierciadłem duszy.
Die Augen sind grösser als der Magen.
Oczy chcą, gęba nie chce.
Was das Auge sieht, glaubt das Herz.
Pewniejsze oko niż ucho.
Ausnahmen bestätigen die Regel.
Wyjątek potwierdza regułę.
B
Jenseits des Baches wohnen auch Leute.
Wszędzie chleb pieką.
Der Bart macht nicht den Gelehrten.
Broda nie czyni mądrego.
Dem hungrigen Bauch schmeckt alles gut.
Głodny nie przebiera, wszystko mu smaczne.
Der Bauch ist ein schlechter Ratgeber.
Kiedy w brzuchu pusto, w głowie groch z kapustą.
Voller Bauch studiert nicht gern.
Kogo brzuch nazbyt tuczy, nie bardzo się uczy.
Einen alten Baum soll man nicht verpflanzen.
Starych drzew się nie przesadza.
Im Becher ertrinken mehr als im Meer.
Więcej ludzi tonie w kuflu niż w morzu.
Ein gutes Beispiel, halbe Predigt.
Dobry przykład to połowa kazania.
Erst besinn's, dann beginn's.
Najpierw pomyśl, potem zrób.
Wie man sich bettet, so schläft man.
Jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz.
Viel Borsten machen einen Besen.
Kropla do kropli, a będzie morze.
Tue nichts Böses, so widerfährt dir nichts Böses.
Nie czyń drugiemu, co tobie niemiłe.
Gleiche Brüder, gleiche Kappen.
Powiedz mi, z kim przystajesz, powiem ci, kim jesteś.
Den Brunnen schätzt man erst, wenn er versiegt.
Wtedy się wodę szanuje, kiedy jej w studni brakuje.
Daheim ist's am besten.
Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej.
Man hängt keinen Dieb, man hätte ihn denn.
Złodzieja nie wieszają, póki go nie mają.
Gut Ding will Weile haben.
Co nagle, to po diable.
Jedes Ding hat seine Zeit.
Każda rzecz ma swój czas.
Jedes Ding hat zwei Seiten.
Każda rzecz ma dwie strony.
Doof bleibt doof, da helfen keine Pillen.
Gegen Dummheit ist kein Kraut gewachsen.
Na głupotę lekarstwa nie ma.
Wie du mir, so ich dir.
Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie.
Die Dümmsten haben das meiste Glück.
Głupim szczęście sprzyja.
Dünkel geht auf Stelzen.
Pycha z drogi spycha.
Im Dunkeln ist gut munkeln.
Jak ciemno, to przyjemno.
Gezwungene Ehe bringt Herzens Wehe.
Małżeństwo z przymusu niewiele warte.
Das Ei will immer klüger sein als die Henne.
Jajko chce być mądrzejsze od kury.
Blinder Eifer schadet nur.
Co nagle, to po diable.
Eigenlob stinkt.
Chwała z własnych ust śmierdzi.
Eile mit Weile.
Śpiesz się powoli.
Der erste Eindruck ist der beste.
Pierwsza myśl najlepsza.
Einigkeit macht stark.
W jedności siła.
Eintracht ernährt, Zwietracht verehrt.
Zgoda buduje, niezgoda rujnuje.
Man muss das Eisen schmieden, solange es noch heiss ist.
Kuj żelazo, póki gorące.
Alles hat sein Ende, nur die Wurst hat zwei.
Wszystko ma swój koniec.
Das Ende krönt das Werk.
Koniec wieńczy dzieło.
Ende gut, alles gut.
Wszystko dobre, co się dobrze kończy.
Wer sich entschuldigt, klagt sich an.
Kto się tłumaczy, ten się oskarża.
Erfahrung ist die beste Lehrmeisterin.
Doświadczenie rzeczy mistrz.
Die Ersten werden die Letzten sein.
Pierwsi będą ostatnimi, a ostatni pierwszymi.
Wie einer isst, so arbeitet er auch.
Jaki do jedzenia, taki do roboty.
Faulheit lohnt mit Armut.
Z lenistwa pochodzi ubóstwo.
Viele Federn machen ein Bett.
Kropla do kropli, a będzie morze.
Man soll die Feste feiern, wie sie fallen.
Każda rzecz ma swój czas.
Spiele nicht mit Feuer.
Nie igraj z ogniem.
Keine Flamme ohne Rauch.
Nie ma dymu bez ognia.
Ohne Fleiss kein Preis.
Bez pracy nie ma kołaczy.
Auf schnelle Fragen gib langsame Antwort.
Gdy się człowiek śpieszy, to się diabeł cieszy.
Eine Frage ist keine Klage.
Pytać nie szkodzi.
Geteilte Freude ist doppelte Freude.
Radość dzielona z kimś jest podwójną radością.
Jede Freude enthält einen Tropfen Wermut.
Nie ma słodyczy bez goryczy.
Freunde erkennt man in der Not.
Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.
Unter Freunden macht man keine Komplimente.
Ten przyjaciel, kto prawdę mówi.
Wer reich ist, hat viele Freunde.
Gdy pieniędzy wiele, wokoło przyjaciele.
Friede ernährt, Unfriede verzehrt.
Zgoda buduje, niezgoda rujnuje.
Altklug nie Frucht trug.
Kto mądrego udaje, ten się głupim staje.
Die schlechtesten Früchte sind es nicht, an denen die Wespen nagen.
O kim dużo gadają, to z nich ludzie bywają.
Verbotene Früchte sind süß.
Zakazany owoc najlepiej smakuje.
Die Furcht hat große Augen.
Strach ma wielkie oczy.
Vom Funken brennt das Haus.
Od jednej iskry cały budynek się pali.
Gaben vom Feind sind selten gut gemeint.
Dar wrogów - nie dar, szczęścia nie przynosi.
Geben ist seliger denn Nehmen.
Lepiej dać, aniżeli brać.
Gebt, so wird euch gegeben.
Kto daje, temu będzie dane.
Die besten Gedanken kommen hinterher.
Po czasie każdy mądry.
Gedanken sind zollfrei.
Myśl cła nie płaci.
Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper.
W zdrowym ciele zdrowy duch.
Das liebe Geld kann alles.
Pieniądze wszystko mogą.
Geld regiert die Welt.
Pieniądz rządzi światem.
Je mehr Geld, desto mehr Sorgen.
Wielkie pieniądze, wielki kłopot.
Kein Geld, keine Ware.
Wszystko za pieniądze, darmo nic.
Gelegenheit macht Diebe.
Okazja czyni złodzieja.
Wie gewonnen, so zerronnen.
Lekko przyszło, lekko poszło.
Glück im Spiel, Unglück in der Liebe.
Kto ma szczęście w kartach, ten ma pecha w miłości.
Dem Glücklichen schlägt keine Stunde.
Szczęśliwi czasu nie liczą.
Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
Nie wszystko złoto, co się świeci.
Alles hat seine Grenzen.
Wszystko ma swoje granice.
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada.
Lange Haare, kurzer Sinn.
Długie włosy, krótki rozum.
Je mehr man hat, desto mehr man will.
Im kto więcej ma, tym więcej pragnie.
Doppelt hält besser.
Co dwóch to nie jeden.
Jeder Hans findet seine Grete.
Każdy Adam znajdzie swoją Ewę.
Bekümmert Herz treibt selten Scherz.
Gdy serce smutne, nie chce się niczego.
Was von Herzen kommt, geht zu Herzen.
Co z serca idzie, to do serca trafi.
Was hin ist, kehrt nicht wieder.
Co minęło, nie wróci.
Man hofft, solange man lebt.
Nadzieją człowiek żyje.
Honig im Munde und Galle im Herzen.
Anielskie usta, a szatańskie serce.
Schlafende Hunde soll man nicht wecken.
Nie wywołuj wilka z lasu.
Hunger ist der beste Koch.
Głód najlepszym kucharzem.
Irren ist menschlich.
Bładzić jest rzeczą ludzką.
Jahre lehren mehr als Bücher.
Doświadczenie mądrym czyni.
Jedem das Seine.
Każdemu, co mu się należy.
Jeder fasst sich an seine eigene Nase.
Każdy myśli o sobie.
Jeder ist Herr in seinem Hause.
Wolnoć Tomku w swoim domku.
Jeder ist sein Glückes Schmied.
Każdy jest kowalem swego losu.
Jeder macht's, wie er's versteht.
Każdy orze jak może.
Jugend hat keine Tugend.
Młodość musi się wyszumieć.
Je enger der Käfig, je schöner die Freiheit.
W niewoli nic nie smakuje.
Das Kalb will klüger sein als die Kuh.
Jajko chce być mądrzejsze od kury.
Man kauft die Katze nicht im Sack.
Nie kupuje się kota w worku..
Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse.
Myszy tańcują, gdy kota nie czują.
Jeder Kaufmann lobt seine Ware.
Każdy swój towar chwali.
Kleine Kinder - kleine Sorgen, große Kinder - große Sorgen.
Małe dzieci - mały kłopot; duże dzieci - duży kłopot.
Das Kleid macht nicht den Mann.
Nie szata zdobi człowieka.
Kleider machen Leute.
Jak cię widzą, tak cię piszą.
Viele Köche verderben den Brei.
Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść.
Wie es kommt, so muss man's nehmen.
Co będzie, to będzie.
Soviel Köpfe, soviel Sinne.
Co głowa, to rozum.
Kritisieren ist leicht, besser machen schwer.
Łatwiej mówić niż działać.
Kunst geht nach Brot.
Sztuka chleba szuka.
Lachen ist die beste Medizin.
Śmiech to zdrowie.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni.
Andere Länder, andere Sitten.
Co kraj to obyczaj.
Lange ist nicht ewig.
Wszystko ma swój koniec.
Erst die Last, dann die Rast.
Po pracy miły odpoczynek.
Ehrlos gelebt, schändlich gestorben.
Jakie życie taka śmierć.
Leben heißt kämpfen.
Życie jest ciągłą walką.
Man lehrnt fürs Leben, nicht für die Schule.
Uczymy się nie dla szkoły, lecz dla życia.
Zum Lernen ist keiner zu alt.
Na naukę nigdy nie za późno.
Reisende Leute soll man nicht aufhalten.
Komu w drogę, temu czas.
Die Liebe geht durch den Magen.
Przez żołądek do serca.
Alte Liebe rostet nicht.
Stara miłość nie rdzewieje.
Die Liebe ist blind.
Miłość jest ślepa.
Die Liebe ist des Lebens süßer Kern.
Miłość wszystko słodzi.
Keine Liebe ohne Leid.
Nie ma miłości bez boleści.
Liebe überwindet alles.
Miłość wszystko zwycięża.
Was sich liebt, das neckt sich.
Kto się lubi, ten się czubi.
Lügen haben kurze Beine.
Kłamstwo ma krótkie nogi.
Macht geht vor Recht.
Tam prawo, gdzie siła.
Es ist nicht immer Mai.
Nie co dzień niedziela.
Ein Mann, kein Mann.
Jeden niewiele może.
Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib.
Z kobietami wielka bieda, lecz bez kobiet żyć się nie da.
Faul bekommt wenig ins Maul.
Bez pracy nie ma kołaczy.
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.
Nikt się mistrzem nie rodzi.
Wie der Meister, so das Werk.
Z dzieła poznaje się mistrza.
Der Mensch ist das Mass aller Dinge.
Człowiek jest miarą wszystkiego.
Kein Mensch ist ohne Aber.
Nikt nie jest bez ale.
Kein Mensch muss müssen.
Musi, to na Rusi, w Polsce jak kto chce.
Heute mir, morgen dir.
Dziś mnie, jutro tobie.
Dem Mutigen gehört die Welt.
Do odważnych świat należy.
Wie die Mutter, so die Tochter.
Jaka matka, taka córka.
Wer gute Nachbarn hat, kann ruhig schlafen.
Kto ma dobrych sąsiadów, śpi spokojnie.
Nachgeben hilft.
Mądry głupiemu ustąpi.
Nachrede schläft nicht.
Ludzkie języki nie próżnują.
Schlimme Nachrichten kommen immer zu früh.
Złe wieści mają skrzydła.
Narren haben das beste Glück.
Głupim szczęście sprzyja.
Wer neidet, der leidet.
Zazdrosny sobie samemu szkodzi.
Mein Nest ist das best.
Swoja chatka jak rodzona matka.
Das Neue gefällt.
Nowe rzeczy przyjemniejsze.
Not lehrt viel Künste.
Potrzeba jest matką wynalazków.
Heute oben, morgen unten.
Kto dzisiaj na przedzie, jutro w tyle.
Ordnung ist das halbe Leben.
Porządek duszą wszystkiego.
Ordnung muss sein.
Porządek porządkiem musi być.
Papier ist geduldig.
Papier jest cierpliwy.
Man soll die Perlen nicht vor die Säue werfen.
Nie rzucaj pereł przed wieprze.
Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.
Kto nie szanuje grosza, ten nie jest wart złotówki.
Die ersten Pflaumen sind immer madig.
Pierwsze śliwki - robaczywki.
Gemeinsame Plage drückt nur halb.
Wspólna bieda lżejsza.
Pracht, Gold und Ehr ist morgen oft nicht mehr.
Nic wiecznego na świecie.
Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland.
Nikt nie jest prorokiem we własnym kraju.
Rache ist süß.
Zemsta jest rozkoszą bogów.
Zum Rate weile, zur Tat eile.
Długo radź, prędko czyń.
Kein Rauch ohne Feuer.
Nie ma dymu bez ognia.
Recht muss Recht bleiben.
Złe czy dobre, prawo jest zawsze prawem.
Zuviel Recht ist Unrecht.
Gdzie zbyt wiele praw, tam nie ma prawa.
Reden ist silber, Schweigen ist Gold.
Mowa jest srebrem, milczenie złotem.
Die Reue kommt nach.
Za grzechem idzie wina.
Keine Rose ohne Dornen.
Nie ma róży bez kolców.
Man kann nicht immer auf Rosen gehen.
Życie nie jest usłane różami.
Rost frisst Eisen, Sorge den Menschen.
Rdza trawi żelazo, troska człowieka.
Heute rot, morgen tot.
Dziś się żyje, jutro gnije.
Ruhe und Rast ist die halbe Mast.
Spokój to pół szczęścia.
Wer die Ruhe spart, verzieht das Kind.
Bez kary dziecko się nie wychowa.
S
Ohne Saat keine Ernte.
Kto nie sieje, nie zbiera.
Leicht gesagt, schwer getan.
Łatwiej mówić niż działać.
Der Schein trügt.
Pozory mylą.
Schläge machen weise.
Nieszczęścia najlepszą szkołą.
Schönheit vergeht, Tugend besteht.
Piękność przeminie, cnota nie zginie.
Der erste Schritt ist der schwerste.
Najtrudniejszy jest pierwszy krok.
Wer viel schwatzt, lügt viel.
Kto dużo gada, mało prawdy powie.
Borgen bringt Sorgen.
Nie pożyczaj dobry zwyczaj.
Spielen ist keine Kunst, aber Aufhören.
Nie sztuka grać, ale przestać.
Sprichwort, Wahrwort.
Przysłowie prawdę powie.
Ein Stock hat zwei Enden.
Kij ma dwa końce.
Breite Stirn, wenig Hirn.
Choć czoło szerokie, ale mózgu mało.
In einer Stunde heilt keine Wunde.
Czas najlepszy doktor.
Wer da sucht, der findet.
Szukajcie, a znajdziecie.
Alle Tage ist kein Sonntag.
Nie co dzień niedziela.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Nie chwal dnia przed zachodem słońca.
Neuer Tag, neuer Rat.
Przyjdzie czas, przyjdzie rada.
Eine Tanne macht keinen Wald.
Jedno drzewo to nie las.
Nach der Tat ist jeder klug.
Po czasie każdy mądry.
Wie die Tat, so der Lohn.
Jaka zasługa, taka zapłata.
Der Teufel ist nicht so scharz, wie man ihn malt.
Nie taki diabeł straszny, jak go malują.
Arm oder reich, der Tod macht alle gleich.
Śmierć wszystkich równa.
Der Ton macht die Musik.
Jaka muzyka, taka ochota.
Gegen einen Tod ist kein Kraut gewachsen.
Na śmierć nie ma lekarstwa.
Steter Tropfen höhlt den Stein.
Kropla drąży skałę.
Übung macht den Meister.
Ćwiczenie czyni mistrza.
Womit man umgeht, das hängt einem an.
Z kim przystajesz, takim się stajesz.
Ein Unglück kommt selten allein.
Nieszczęścia chodzą parami.
Kein Unglück ist so gross, es ist ein Glück dabei.
Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło.
V
Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr.
Nie ten ojciec, co spłodził, lecz ten, co wychowa.
Verbot macht Lust.
Zakazany owoc smakuje najlepiej.
Leicht versprochen, leicht gebrochen.
Kto wiele obiecuje, mało dajeV
Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr.
Nie ten ojciec, co spłodził, lecz ten, co wychowa.
Verbot macht Lust.
Zakazany owoc smakuje najlepiej.
Leicht versprochen, leicht gebrochen.
Kto wiele obiecuje, mało daje.
W
Die Wahrheit liegt in der Mitte.
Prawda leży pośrodku.
Die Wände haben Ohren.
Ściany mają uszy.
Stille Wasser sind tief.
Cicha woda brzegi rwie.
Wissen ist Macht.
Nauka to potęgi klucz.
Z
Alles hat seine Zeit.
Wszystko ma swój czas.
Der Zweck heiligt die Mittel.
Cel uświęca środkiZ
Alles hat seine Zeit.
Wszystko ma swój czas.
Der Zweck heiligt die Mittel.
Cel uświęca środki.