26
26
1. |
il pesce |
8. |
il coccodrillo |
2. |
la talpa |
9. |
il cavallo |
3. |
il cane, il gatto |
10. |
1'elefante |
4. |
i poili |
11. |
la volpe |
5. |
il gambero |
12. |
la mosca |
6. |
la lumaca |
13. |
il cane |
7. |
il lupo |
27
1. brak przyimka - da - a
2. brak przyimka - a - brak przyimka
3. a
4. di - di - a / ad
5. di - di - a - di
6. brak przyimka
Czy wiesz, że...?
Rodzaj przyimka przed bezokolicznikiem uzależniony jest od poprzedzającego ów związek rzeczownika, przymiotnika czy innego czasownika. Zatem poniższe wskazówki mogą dać tylko ogólną orientację w podjętym problemie gramatycznym.
1. W większości przypadków bezokolicznik łączy się z przyim-
kiem dr,
2. Przyimka nie stosuje się, gdy bezokolicznik stoi po:
• dovere, potere, volere/ sapere, farę, lasciare, amare, deside-rare, intendere, preferire;
• czasownikach nazywających czynności związane z funkcjonowaniem zmysłów, na przykład sentire, vedere, guardare;
• czasownikach bezosobowych i zwrotach typu basta, biso-gna, mi piace, e meglio, b difficile.
3. Bezokolicznik łączy się z a wtedy, gdy stoi:
• po czasownikach oznaczających ruch, na przykład andare, correre, venire;
• po abituarsi, aiutare, cominciare, continuare, imparare, pro-vare, rinunciare, riuscire.
4. Bezokolicznik łączy się z da, gdy stoi zwłaszcza po:
• molto, poco, niente, qualcosa Zauważ różnicę:
decidere di farę qc - zadecydować o zrobieniu czegoś decidersi a farę qc - zdecydować się na coś Abbiamo deciso di comprare una casa. - Zdecydowałam, że kupię dom.
Ci siamo decisi a comprare una casa. - Zdecydowaliśmy się na kupno domu.
4 Więcej na temat przyimków znajdziesz w teście 46.
28
1. c) |
4. a) |
7. k) |
10. |
e) |
2. g) |
5. h) |
8. f) |
11. |
i) |
3. d) |
6. j) |
9. b) |
\ 1 /
W" Czy wiesz, że
Prawdopodobnie przeczytałbyś chętnie artykuł lub krótkie opowiadanie, jednak masz obawy, ponieważ nie znasz wielu słów. Będzie łatwiej, gdy podczas czytania zastosujesz świadome strategie, które pomogą Ci w zrozumieniu tekstów. Oto kilka wskazówek:
1. W języku polskim znajdziesz wiele zapożyczeń z języka włoskiego. Wyrazy te, choć spolszczone, są bardzo podobne do wyrazów włoskich. I tak polska „fregata" to z pewnością włoska fregata, a polska operetka to włoska operetta.
2. Jeśli już znasz jakiś język obcy, wykorzystaj tę wiedzę w trakcie nauki języka włoskiego. Wówczas na przykład francuską la fontaine bez trudu skojarzysz z włoską la fontana.
Bądź jednak cały czas ostrożny, by nie wpaść w pułapkę, jaką w nauce języków obcych są falsi amid. Poznałeś je w teście 6.
3. Znaczenie nieznanych słów można wywnioskować częściowo również z kontekstu.
Więcej wskazówek jak poszerzać zasób słów znajdziesz w teście 33.